第十五讲国际商务合同英译.ppt_第1页
第十五讲国际商务合同英译.ppt_第2页
第十五讲国际商务合同英译.ppt_第3页
第十五讲国际商务合同英译.ppt_第4页
第十五讲国际商务合同英译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余45页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十六讲 国际商务合同汉译英 (续),114根据合同的文体进行选择 合同英语属法律英语,其文件的基本要求是用词规范、正式,符合约定俗成的含义。所以在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的、规范的词汇。 例12 如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。 原译文:Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation,该句中的ask

2、应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更为正式;句中的at once应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较at once 或immediately正式、严谨。 例13 任何一方不得将本协议全部或部分转让给个人、商号或公司。 译文:Neither party shall assign this greement in whole or in part to any individual,firm or corporation 句中的“转让”一词多数译者选用transfer,但笔者认为用assign更正式,assign是合同英语,表示t

3、o transfer property,rights to somebody in accordance with laws;而transfer仅表示to hand over the possession of property。,例14 如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利及有关特许产品的生产、使用和销售许可证,而且其条件比本协议规定的条件 更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。 原译文:If the licensor allows any other license under the patent or t

4、heir other responding patents to any third part in connection with the manufacture,use and sale of the Licensed Products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee those provided herein, the licensor shall promptly inform the licensee in written form of the details of suc

5、h other license and the licensee has the choice to adopt equally favorable conditions.,该句的翻译有四处不妥: 译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式,grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中,表示许可方to allow the licensee to,而allow仅表示to say that someone can do something。 译文中的promptly应换为公文体forthwith。 inform应改为notify,因inform一般指传达某种信息和资料,而notify用在

6、合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此应选用notify。 句中的“选择”应选用option,而不用choice,因option专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offer to somebody of the right to enter into a contract at a later date。,例15 买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证,否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对此遭受的损失提出索赔。 原译文:The Buyer shall establish the covering let

7、ter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation,failing which the Seller has the right to cancel without any notice,or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the buyer or to raise a claim for losses sustained, if any,该条款中的“有权”,译者用了“

8、has the right”,虽也可表达其意,但如果用“reserves the right”来表达就更为正式,因为reserve本身就属法律英语中的专用词汇,表示to have a specified power of right in law,比如,我们经常看到的“版权所有”,用英语表达就是All rights reserved。再者句中的“提出”用raise翻译“提出索赔”也不妥,因raise虽可表示“提出”,但因宾语是claim,容易让人误解为“提出某项要求”,句中的提出索赔应选用合同英语to lodge a claim才能确切表达本条款的含义,因为在合同英语中lodge的宾语只能是a

9、 claim或claims。 12使用古体词 古体词是合同英语词汇特点之一,因此翻译合同条文,我们应适当使用些古体词,这符合该体在该语中的习惯表达方式。,例16 买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 译文:A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it 这里,“whereby”相当于“by that”。如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发

10、生任何变化,但在形式上却大不相同,合同英语的词汇特征已荡然无存,也找不到合同英语的严谨性,因为“by that”不符合合同英语文体的表达习惯。此外,“whereby”比“by that”用词简洁,它能使句子精炼紧凑,这也是古体词的一个特点。,13词语重复 有些汉语词语比较笼统,表意模糊,荚译时应突破汉语重知觉、重表象的思想模式,寻求词语的确切含义。有的合同条文译成英语时,汉语用一个词,英语要用词语重叠或重复结构,主要是名词的重复,目的就是表述准确,这也反映出汉语重“意合”和英语重“形合”的语言特点。例如,职工(staff and workers)、规章(rules and regulation

11、s)、无效(null and void)、职责(duties and responsibilities)、条款(terms and conditions)、损坏(losses and damages)等。这种词语重复、同义词或近义词重复的现象表明合同英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而形成了合同英语用词的严谨性和准确性。这类短语的作用通常使包括的内容更全面,也更具有弹性。,14用词专业 专业化用词是指在合同文件中才用到的词汇,或是一般词在合同条文的特殊用法。它不以大众是否理解或接受为目的,这是合同语言独有的特点。语言要适合社会场合,译文同样有一个适合社会场合的问题,即某一社会集团(例如从事

12、某一职业的人)在特定社会场合(讨论本行业的技术问题)下所用的词汇、句子结构等。例如,不可抗力“force majeure”,它是指大灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故。如遇此类事故的发生,一方可免除履约责任,另一方无权要求其赔偿损失。这是合同专用术语。,而承运人“carrier”不是合同专用术语, 只是在合同英语当中才有此义,在其他场合,可译为“搬运工,携带者”。此外,使用合同英语专业术语、行话的优点在于可以不依赖上下文来确定其具体含义。例如,国际贸易销售合同中使用的一些通用缩略术语FOB,CFR,CIF,LC,B/L等,简单的几个英文字母缩写就包含买卖双方对

13、整个交易过程中运输、保险。付款、提货等方式的划分。由于此类术语的解释在国际上已形成惯例,所以其意义单一而固定,含义准确,适用于国际贸易的这一特定社会场合。,15用词正式 与文学作品、科技作品等相比,合同语言显得庄重而正式,若把合同文件译成英语,就得用严谨而正式的英语词汇。鉴于合同英语的庄重性、严肃性,其用词严谨而正式。例如,在翻译合同条文时,“一就”常用“upon”而不用 “on”;“upon”的语义等同于“on”。“on”可以用于各种文体,“upon”常用于较庄重正式的文体。类似的词还有“终止”用“terminate”,而不用“stop,cease,end”;“义务”用“obligation

14、”,而不用“duty”;“根据”用“pursuant to,in accordance with”,而不用“according to”等。合同法律文件常用的其他正式专用词组有:be liable for,provided that,unless otherwise,be deemed to,in question,in case, be liable to,in respect ofin the event that,in the event of,in the case where等。是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响 合同条款功能的对等性。,2句子翻译 如何把

15、中文商务合同句子译成地道的英文句子,这就要求我们按照英文合同句子表达特点进行翻译,不能随心所欲。 21多用从句 相对于汉语来说,从句是英语表达的一大特色,各种从句在英文中随处可见,因而,在汉译英时,应该充分注意和利用英语从句进行翻译,进而保证译文符合英语读者的口吻,使译文地道、顺畅。 定语从句,例1 买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。 译文:In case of quality discrepancy,claim shou

16、ld be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination;while for quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at the port of destinationIt is understood that the Seller shall not be liable for any dis

17、crepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organizationor Post Office are liable,例2 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投 保,其费用由买方负担。 译文:Except in cases where the insurance is covered by the Buyer as a

18、rranged, the Seller shall cover the insurance in a Chinas insurance company. Insurance additional amount andor for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreementand the extra insurance premiu

19、m shall be for the Buyers account,条件从句 例3 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 译文:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiationIn case no settlement can be

20、reached,the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said CommissionThe award by the said Commission shall he deemed as be final and binding upon both patties,22多用被动语态 商务英语句子特点之

21、一就是广泛使用被动语态,其意义或作用不言而喻。因而,在商务汉译英时,该用被动语态的地方就要使用被动语态来翻译。 例4 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。,译文:In case of quality discrepancy,claim should be lodged by the Buyers Within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

22、 While for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destinationIn all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the SellersShould the responsibility of the subject und

23、er claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement,3商务合同英译过程 合同的英译一般要经过以下几个阶段 31熟悉全文,掌握大意 译者在拿到一份合同时,必须先通读全文,了解原文的结构以及每个词语在上下文中的含义,着重领会合同语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料。熟悉全文、掌握大

24、意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经 常出现的“具有同等效力”译成“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果,效应”,而合同文件中的“具有同等效力”。是指具有同等的法律效力,应译成“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成“either of the parties to the contract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”。另一方面有利于行文造句,不同种类的文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会

25、原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。,例1“本合同于2005年5月13日在上海签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。” 原译:“This contract was signed in Shanghai on May l 3,2005,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect” 这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译

26、成了 “大白话”。 此句应译为:“Signed in Shanghai this 13th day of May,2005, in duplicate in English and Chinese languages,both texts of the contract are equally authentic”,本句使用了两个分词短语,句中的“于2005年5月13日在上海签订”,译成“signed in Shanghai this 13th day of May,2005”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为合同签字后,有的还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“

27、一式两份,每份用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同。因此直接译成“in duplicate in English and Chinese languages”,这里的“in duplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用语言写成”。,32推敲词义。分析结构 合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有observe,obey,abide by,comply with,但这几个词并不

28、都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:,例2 “全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯。” 在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by。 译文:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions.” 例3 “双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定。” 这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选

29、择“comply with”,不能用“abide by,obey或“observe”, 故译成:“All the activities of both parties shall comply with the provisions of laws,decrees and pertinent regulations in the project-host country”,如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不像合同语言。再如合同中经常使用的一个词“承担”,英文中就有“bear,accept,undertake,take,respond in,shoulder”可供选择,但“承担”在下列

30、不同句子中,却有不同“承担”效果。如: (1)“由乙方承担法律上和经济上的全部责任。” 译文:“Party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom ” “bear responsibility”主要表示“承担”法律和经济上的责任。(注:“法律上和经济上的责任”不译成“law and economic responsibility”。),(2)“双方承担风险”应译为:“Both parties shall accept the risk” (3)“乙方承担后果”译为:“Party B sh

31、all take the consequence” (4)“许可方承担赔偿费用”译为:“Licensor shall respond in damages,” (5)“承担受让方的赔偿责任”译为“to honor licensees liability”。 以上例句中如果“承担”一律译为“bear”那就会令人费解。当然其他词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,做到词不离句,句中求词。,除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系。英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的结构、句子之问的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构

32、,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款: 例4 “本合同自签字之日起6个月仍不能生效,双方有权取消合同。” 原译:“If the contract can not come into effect within six months after the date of signing the contract,both parties shall have the right to cancel the contract”,这句译文不大像“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“come into force”,将连词if改为in

33、case表示“双方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用“to be binding neither to A,nor to B”,说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题。 译文:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract,the contract shall be binding neither to Party A nor to Party B”合同中各条款间一般都有着普遍的制约关系,

34、当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。,33理清层次,逐条翻译 英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款: (1)在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决; (2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力; (3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行。 以上三个条款是互相联系、不可分割的。 现就以上三条进行逐段英译:,(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人

35、订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成则只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成:“All the dispute arising from the execution of,or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations”本句中的“在执行本合同中所有发生的与本合同有关的”两个定语之间的连词应选择 “or”而不能用“and”。第一个定语“在执行本合同中所发生的”译成“arising from the exec

36、ution of ”显得更明确、具体。第二句译成:“In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations,the disputes shall he submitted for arbitration”这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在“settlement”之后应加译“between both parties through such consultations”,使全句完整、明晰。,(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成

37、“the arbitration ruling”或“the arbitration adjudication”,因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”,应译成“the arbitration award”;“对有约束力”使用“be binding onupon”结构,全句译成:“The arbitration award shall be final and binding on both parties” (3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确。“在仲裁过程中”用“to be under arbitration”。全句译成

38、:“In the course of arbitration,both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration”,34译后审校 审校工作是翻译合同法律文件中不可缺少的一个步骤,这一步骤若完成不好,有可能影响到全局,因而一份经贸合同法律文件翻译完毕后,必须严格审 校,务求万无一失。 例 1 买方应于2004年10月1日以前将全部货款用电汇方式预付给卖方。 原译:The Buyers shall pay the total to

39、 the Sellers in advance by telegraphic Transfer before October 1, 2004 这个条款中的“于2004年10月1日以前”应理解为“不迟于2004年10月1日”,故原文中的“before October 1,2004”应改为“not later than October,1,2004”,这样更精确些。,例2 货到目的港15天内经中国商品检验局复检,如发现品质、数量或重量与本合同规定不符,除属保险公司或船运公司负责外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔,所有应退货或索赔引起的一切费用及损失均由卖方负担。,原译:

40、If the quality,quantity or weight of goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination,with the exception of those claims for which the Insurers or

41、 the Carriers are liable,the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the sellers for compensation of losses on the strength of inspection certificate issued by the said bureau, all expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the Sellers,审校时,会发现这

42、个条款英译文有两处不妥: 从句中的连词“if应换成“in case”。在合同英文中“in case”与“if”不是同一个意思,“in case”主要用于陈述预防措施,暗示提前做某些事情以保证安全。另外,从句中的谓语也应改为虚拟语气in ase+S+(should)+V,这样使人觉得发生索赔的可能性很小。 从句中“not”的位置应放在“in conformity with”的前面,表示“发现与不符”。 以上这个条款经审校改为:,In case the quality,quantity or weight of goods be found not in conformity with those

43、 stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination, with the exception of those claims for which the Insurers or the Carriers are liable, the Buyers shall return the goods to or lodge claims a

44、gainst the Sellers for compensation of losses upon the strength of inspection certificate issued by the said bureau,例3 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。 原译:The Buyer must give the Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination

45、Unless such notice,accompanied by proof certified by an authorized surveyor,arrives at the Sellers office during such 30 days period,the Buyer shall be deemed to have no claim,译文中的“notice of any claim”前应加“written”。因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索赔要求,再发信件,详细申述。最后一句译文“to have no claim”表达也欠妥,“认为买方无索赔要求”意思

46、是“买方在有效期内没有提出索赔要求,可以认为买方放弃这种要求”,应改译为“to have waived any claim”,句中的“放弃”一词选用“waive”更好些,因为“waive” 这个词主要表示“one shall not insist on a right or claim”。,4商务合同翻译实例 一般货物出口合同的翻译包括以下内容: 合同号: 日期: 订单号: 买卖双方签订本合同并同意按下列条款进行交易:,(1)品名及规格 (2)数量 (3)单价 (4)金额 合计: _ 允许溢短装 _ % (5)包装: (6)装运口岸: (7)目的口岸: (8)装船标记: (9)装运期限:收到可

47、以转船及分批装运之信用证_天内装出。,(10)付款条件:开给我方100保兑的不可撤回即期付款之信用证,并须注明可在装运日期后15天内议付有效。 (11)保险:按发票110保全险及战争险。由客户自理。 (12)买方须于 年 月 日前开出本批交易信用证。否则,售方有权:不经通知取消本合同,或接受买方对本约未执行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。,(13)单据:卖方应向议付银行提供已装船清洁提单、发票、中国商品检验局或工厂出具的品质证明、中国商品检验局出具的数量重量签订书;如果本合同按CIF条件,应再提供可转让的保险单或保险凭证。 (14)凡以CIF条件成交的业务,保额为发票价值的110,

48、投保险别以本售货合同中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。 (15)质量、数量索赔:如交货质量不符,买方须于货物到达目的港30日内提出索赔;数量索赔须于货物到达目的港15日内提出。对由于保险公司、船公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失卖方不承担责任。,(16)本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责 (17)仲裁:凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,则在中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决

49、定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。仲裁也可在双方同意的第三国进行。 (18)买方在开给售方的信用证上请填注本确认书号码。 (19)其他条款: 卖方: 买方:,译文: SALES CONTRACT No: Dale: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers:whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under- mentioned goods acc

50、ording to the terms and conditions stipulated below and overleaf:,(1)Names of commodity (ies) and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL _ , _more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment:Within _ days after rec

51、eipt of LC,allowing trans-shipment and partial shipment,(10)Terms of Payment:By 100Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment (1 1)Insurance:Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the Peoples Insuranc

52、e Company of China for 110of the invoice value to be effected by the Buyers (12)The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _;failing which,the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice,or to accept whole or any part of this Sales Contract,non

53、-fulfilled by the Buyer,or to lodge claim for direct losses sustained,if any,(13)Documents:The Sellers shall present to the negotiating hank,Clean On Board Bill of Lading,Invoice,Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers,Survey Report on QuantityWeight

54、issued by the China Commodity Inspection Bureau,and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis (14)For this contract signed on CIF basis,the premium should be 110of invoice valueAll risks insured should be included within this contractIf the Buyer asks to increase the insurance premium or

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论