郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载.ppt_第1页
郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载.ppt_第2页
郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载.ppt_第3页
郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载.ppt_第4页
郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。 天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。 街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。,天上的街市,你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。 不信,请看那朵流星, 是他们提着灯笼在走。,取材于我国古代有关牛郎织女的传说,它借丰富新奇的联想和想像,描绘了美妙的天街景象,表达了诗人摆脱封建束缚、追求理想、向往自由幸福的思想感情。,Gifted Translator,郭沫若,生平 文学成就 翻译成就,1892.11.161978.6.12 原名郭

2、开贞,字鼎堂,号尚武。 笔名沫若(因为他的家乡有两条河叫“沫水”和“若水”)。 四川乐山人 中国共产党优秀党员,现代著名的无产阶级文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家,学者和著名的革命家、社会活动家。 优秀的翻译家。,Teenager,Youth,Middle age,5岁时被送入私塾,14岁以前对先秦学术和文化知识打下良好基础。 1914年春赴日本留学,先学医,后从文。毕业于日本九州帝国大学医科。这个时期接触了泰戈尔、歌德、莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品。 1919年五四运动爆发,他在日本投身于新文化运动,写出了凤凰涅磐、地球,我的母亲、炉中煤等诗篇。代表作

3、诗集女神摆脱了中国传统诗歌的束缚,反映了“五四”时代精神,在中国文学史上开拓了新一代诗风。 1923年,他在日本帝国大学毕业,回国后编辑报纸,提倡无产阶级文学。 1926年参加北伐,其间,创作了历史剧王昭君、聂嫈、卓文君。 1928年因受蒋介石通缉,旅居日本,从事中国古代史和古文字学的研究工作,著有中国古代社会研究、甲骨文研究。,1937年抗日战争爆发后回国,团结进步文化人士从事抗日救亡运动。 1941年皖南事变后,他写了屈原虎符棠棣之花孔雀胆南冠草高渐离六部历史剧和战斗诗篇战声集以及杂文甲申三百年祭。 1958年 9月至1978年6月任中国科学技术大学首任校长。 1966年 文革爆发。郭沫若

4、被指责:只顾自保,为全盘否定历史的极“左”思潮推波助澜,对郭沫若的声誉都产生了严重的负面影响。 1978年6月12日在北京逝世,终年86岁 。,Main Works,1. Poetry: 女神、长春集、星空、潮汐集、骆驼集、东风集、百花齐放、新华颂、迎春曲、天上的街市etc 2. Historical Dramas: 屈原(已拍摄发行)、虎符、棠棣之花、孔雀胆、南冠草、卓文君、王昭君、蔡文姬、武则天、聂嫈、高渐离; 4. Reminiscence: 洪波曲 5. Commentary: 雄鸡集 6. Monograph: 中国古代社会研究、甲骨文研究、卜辞研究、殷商青铜器金文研究、十批判书、奴

5、隶制时代、文史论集、郭沫若文集(38卷)ect.,The Career of Translation,1. Guos translation almost starts with his literary creation. In nearly 60 years, he translated dozens of foreign works on literary and academic theory. Moreover, the number of words reaches more than 3 million. 2. As a literary writer, Guo stresses

6、 on the literary translation. He was good at English, Germany and Japanese. He has translated literary books from Germany, America, France, British, Russia, Japan, India and other countries.其译介范围之广,时间持续之长,所涉流派之多,在现代翻译文学史上都是少见的.,1. 萌芽期:“五四”时期,从翻译歌德的作品,开始了翻译生涯。 2. 发展期:1924年流亡日本到40年代末,主要翻译日本的马列主义和经济学。

7、3. 成熟期:建国后,翻译作品多并且涉及的广,特别是完成了浮士德和战争与和平。,In his life, he writes many poems, proses, novels, historical dramas, reviews and other works. Apart form those, he also has many translation works. All of this make great contributions to the development of Chinese culture and technology.,1. 翻译者的素质: 译者的语言知识要丰

8、富; 对于原书要有理解; 对于作者要有研究; 对于本国文字要有自由操纵能力。 2. 译者的动机: 郭沫若特别强调译者涌动的创作冲动和激情。译者要与原作者有心灵感应并要从内心喜欢作品, 才能翻译它。译者有责任再现原著的思想, 而不是歪曲原意。总而言之, 郭沫若强调不能借翻译出名或牟利,应当尊重原著。 3. 译诗须像诗 郭沫若认为诗歌可译, 并提出: 诗人译诗, 以诗译诗。他认为应在不破坏原文含义的基础上,译出原作风韵。他在译诗方面很讲究韵律, 并用半格律体再现原诗的神韵, 把诗味传达出来。另外,他还提出“两道手”的译法以及除直译与意译之外的“风韵译”的译法。 4. 翻译创作论: “创作论”是郭沫

9、若整个翻译思想的灵魂。他认为翻译是一种创造性工作, 甚至还可能超过创作。创作要有生活体验, 翻译却要体验别人所体验的生活。翻译工作者既要精通本国的文字, 又要有很好外文基础, 所以它并不比创作容易。郭沫若在翻译时, 始终遵循原文思想, 用自己的语言实现再创作。,Opinions on Translation,风韵译,所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,即指翻译时不仅不能背离原文的意义, 对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而且“对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见可以自由移易。” 为了再现原

10、文“风韵”,郭沫若摆脱原诗词句行列的束缚,大胆地进行再创造。他坚持“风韵译”的原则,做到“所译是诗,译文同样是诗,有时诗意甚至更浓。”“风韵译”更多强调的是在翻译过程中的审美体验,注重原语的意境与译语的传神,是在直译、意译的基础上,针对翻译文学的具体特征提出的,它启示并影响了整个20世纪中国翻译理论和翻译文学的发展。,The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind? Ode to the West Wind,郭沫若译: 请你从我的唇间吹出醒世的警号! 严冬如来时,哦, 西风哟, 阳春宁尚迢

11、遥? 查良铮译: 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 王佐良译: 对那沉睡的大地, 拿我的嘴当喇叭 吹响一个预言! 呵,西风 如果冬天已到,难道春天还用久等? 杨熙龄译: 象号角般吹出一声声语言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 江枫译: 让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?,Fainter, dimmer, stiller, each moment, Now night.,郭译: 愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。,Night Max Webber,张佐堂译: 淡了, 暗了, 喧嚣散了, 不

12、经意, 夜色已然漫了。,年,郭沫若翻译出版卡尔马克思著名的理论著作政治经济学批判; 年,他将德国著名学者歌德的长篇小说少年维特之烦恼译为中文; 年,他翻译了日本论文社会组织与社会革命; 年,英国著名诗人雪莱的诗集雪莱诗选由他翻译介绍到中国; 年,他翻译了歌德的另一部巨著浮士德第一部;美国小说石炭王也在这一年由他翻译出版; 年,俄国列托尔斯泰长篇小说战争与和平经郭沫若之手翻译到中国; 年,德国卡尔马克思的另一部理论著作艺术的真实也由郭沫若翻译出版。 除此以外,查拉图斯屈拉钞前半部、新时代、爱尔兰约翰沁孤戏曲集、屠场、美术考古发现史、煤油、生命之科学、日本短篇小说集等一大批国外优秀作品都经郭沫若之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来一股清新的空气。,Guos translation works,Guo s marriage,郭沫若19岁与家乡张家的女儿张琼华结婚。但当他揭开新娘的红盖头时,却为新娘的相貌而大失所望。于是,在新婚后的第五天,便回成都读书去了。,1916年,日本留学期间,在日本圣路加医院认识了一位日本女护士佐滕富子小姐。与之相爱,克服重重困难,成婚,富子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论