




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第五节 翻译工作者的素质,外国语学院 张世锋,教 学 内 容,评述上次作业及其问题 翻译工作者的素质 扎实的英语基础(词汇;语法) 良好的汉语功底(词汇;搭配) 广阔的知识面(常识;专业知识) 良好的双语转换能力(汉语与英语的特点) 认真的态度(查阅;修改;核对) 作业,评述上次作业及其问题,At its heart, psycholinguistic work consists of two questions.One is, what knowledge of language is needed for us to use language? 译文一:在它的心脏,心理语言学的工作由两个问
2、题。一个是我们使用语言时所需要的语言知识? 参考译文:心理语言学的核心部分包括两个问题,/ 心理语言学主要探讨两个核心问题,其中之一/问题之一便是,探讨我们需要使用语言时被需要的/所需要的语言知识/需要什么样的语言知识。,In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. 从某方面来说,我们应该知道如何去使用一种语言,而不是只知道这种语言的知识点。 参考译文一:从某种意义上说,在使用一种语言前,我们必须先知道这门语言,但我们并不总是知道这些知识。
3、参考译文二:从某种意义上讲,在说一门语言之前,我们得先熟悉它,但实际上,我们很多时候却缺乏对这门语言的足够了解。,A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. 隐性知识和显性知识之间的区别也许更清晰。 参考译文一:也许可以将知识分为显性知识和隐性知识。 参考译文二:也许,我们可以将知识分成意会知识与显性知识。,Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit kno
4、wledge of the process or mechanisms used in these acts. 隐性知识就是知道如何去使用各种知识,而显性知识却是去使用可运用这种知识的过程。 参考译文一:隐性知识指的是如何完成各种行动的知识,而显性知识指的是关于这些行动的过程或机制的相关知识。 参考译文二:隐性知识指的是完成各种任务所需的各种知识,而显性知识指的是完成这些任务的过程或技巧的相关知识。,We sometimes know how to do something without knowing how we do it. 有时,我们知道该怎样去做一件事而不会做。 有时候我们不知道如
5、何做到这一点。 有些时候我们知道怎样去做一件事但不知道为什么要这样做。 参考译文一:有时,我们会做某些事,却不知其所以然。 参考译文二:有时候对于某件事,尽管我们说不出道理,却能把它做好。,For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this. 比如,一个棒球投掷手可能知道怎样投掷出每
6、小时90英里的球速但是有一点或者没有显性知识的话肌肉组就不会参与其中。 例如,一个棒球投手可能知道如何把棒球每小时90英里,但可能有很少或没有参与的肌肉群的显性知识。 例如,棒球投手可能知道如何把棒球每小时扔到90 英里外,但可能会有很少或没有相关肌肉群的显性知识。,For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are
7、 involved in this. 参考译文一:例如,某棒球选手可能知道如何将棒球以每小时90英里的速度掷出,却可能不知道/缺乏掷出棒球时产生巨大动能的手臂肌肉群的相关显性知识。 参考译文二:如,某棒球选手能以每小时90英里的速度将棒球掷出,对产生如此巨大动能的手臂肌肉群的相关知识却一无所知。,Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. 同样,我们可以区别知道如何说话,知道什么样的过程产生语音。 同
8、样地,我们能清楚的区别出怎样去演讲和一个演讲的过程包括什么。 参考译文一:同样,我们可以区分出如何说话与说话所涉及的相关过程。 参考译文二:同样,我们会说话,却可能不知道说话的一些过程和技巧。 参考译文三:同样,会说话与知道说话的相关过程和技巧不是一回事。,Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit. 通常地,我们学习的知识更多的是隐性知识而不是显性知识。 一般来说,我们大部分的语言知识是隐性的而不是显性。 一般来说,我们辨认的很多知识是隐性知识而不是显性知识。 参考译文:
9、一般来说,我们拥有的大部分语言知识是隐性而非显性的。,翻译工作者的素质,根据上周的英译汉作业情况,你们觉得作为一名合格的翻译,需要具备那些基本素质? 扎实的英语基础(词汇;语法) 良好的汉语功底(词汇;搭配) 广阔的知识面(常识;专业知识) 良好的双语转换能力(汉语与英语的特点) 认真的态度(查阅;修改;核对),扎实的英语基础-词汇,After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake. 他在家里同妻子吵架后他与情人在湖上泛舟。 He is a good sport. 他输了或者被
10、人取笑也不会生气。 He never left his office alone. 他总在管他办的事,从不懈怠。 建议:1.多读原著 2.上下文理解 3.多查英英词典,扎实的英语基础-语法,If in time of war the sense of patriotism is an honorable bond, perhaps the sense of dignity as a member of the community to which he belongs has a stronger binding force than we can realize. If in time of
11、 war the sense of patriotism is an honorable bond, perhaps the sense of dignity as a member of the community to which he belongs has a stronger binding force than we can realize. 参考译文:战时爱国心是光荣的束缚,而身为某团体一份子的尊严感所产生的束缚力更强,也许我们还没有体会到呢。,扎实的英语基础-语法,He enjoyed a lucrative practice, which enabled him to mai
12、ntain and educate a family with all the advantages which money can give in this country. 参考译文:他的业务很赚钱,够赡养家庭,培养孩子,在国内,钱能换来的好处都齐了。(思果译,稍有改动) 建议:1.系统掌握英语语法知识,特别是句子结构相关的知识。 2.阅读英文原著,获得对英文的隐性知识。,良好的汉语功底(词汇;搭配),报晓的公鸡是集合的信号。 三年当中,这个县的粮食总产量,以平均每年递增百分之二十的速度,大踏步地向前发展。 由于旅游技术的提高,为广泛深入地开展群众性旅游活动提供了条件。 伟大思想家鲁迅在祝
13、福中的祥林嫂是受封建礼教迫害的千百万妇女中的一个。 翻开科学史的记录可以看到,从天体运动规律的总结中得出了万有引力定律。 飞快的18次特快列车向北京奔驰。 夜深人静,想起今天一连串发生的事情,我怎么也睡不着。,良好的汉语功底(词汇;搭配),检查语病的方法 朗读法(悦耳,双音节,四字词语) 简缩法(先主干,后枝叶) 四个现代化的伟大目标将由你们来完成。 供应清宫饮水的运水车,经常往返于玉泉山运水。 建议: 1. 阅读黄柏荣主编的现代汉语下册 2. 多阅读古代白话文小说,适当阅读文言文著作。 3.近现代文学作品。,广阔的知识面(百科知识;专业知识),翻译可以学吗? 傅雷先生:中文极佳,懂英文、法文
14、,西学底子好,对西洋音乐、美术颇为精通。 翻译什么,研究什么;研究什么,翻译什么。 只有诗人才能翻译诗歌。 建议: 1. 平时多看些其他学科的书籍。 2. 翻译前,阅读相关专业的其他资料。 3. 只翻译自己熟悉的领域。,良好的双语转换能力(汉语与英语的特点),买大包的吧,便宜多了。 Buy the economy size. Its a lot cheaper. 英军胜利地登上了小岛。 The British army landed on the island successfully. 社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 Under socialism, when the product
15、ive forces are developed, the result belongs to the people.,The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes(附件), definitively cover conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction(管辖权) over fish that live in fresh wa
16、nt but spawn(产卵) in the occean. 这份长达一百八十页的文件,有三百多条,并有八个附件。它涉及到能够想得到的与海洋相关的每一个问题,从岛屿的定义,到对在淡水中生活而在海洋中产卵的鱼类的管辖权,都做了明确规定。,建议:1.阅读庄绎传著漫谈翻译。 2.阅读思果著翻译研究、翻译新究和译道探微。 3.大量的翻译实践(100万字基本入门)。 4. 阅读英汉对译作业,如毛选英译、邓选英译以及大中华文库。,认真的态度(查阅;修改;核对),杨宪益在翻译红楼梦时,多次进行修改;林语堂对自己的翻译作品通常修改十几次。 好的“翻译”是修改出来的(泰国旅游网站翻译/长沙昆仲有限公司)。 性
17、格要求:完美主义;胆小;具体而言:字斟酌句。 建议:1.先检查低级错误(标点符号、段落、排版) 2.检查是否漏译,对照原文逐字逐句查看一下,是否有漏译。 3.抛开原文,只看译文,依照原文风格,检查是否通顺、连贯、逻辑清晰。 4.再对照原文,逐句修改。 5.放几天甚至几周后再看。,作业-英译汉,The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for exa
18、mple, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消防安全事故预防及应急救援措施
- 家具生产交货期承诺及保证措施
- 教科版小学科学五年级上册实验资源配置计划
- 餐饮行业薪酬的调查报告范文
- 公共设施屋面防水翻新施工方案范文
- 2025年春季幼儿园卫生保健全员责任执行计划
- 事业用房管理办法
- 不当行为管理办法
- 党建例会管理办法
- 仲裁案件管理办法
- 连申线兴东线至海安界段航道整治工程环评资料环境影响
- 客户信息传递管理办法
- 2025至2030中国热成型钢(PHS)市场销售模式及未来投资风险评估报告
- GB/T 30099-2025实验室离心机
- 实验室留样管理制度
- 2025-2030中国阻焊油墨行业运行现状与场竞争格局分析报告
- 建筑桩基技术规范 JGJ 94-2008知识培训
- 公司电商财务管理制度
- 2025年中国铷铯及其化合物行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 医院口腔科管理制度
- T/CIIA 014-2022智慧工地总体规范
评论
0/150
提交评论