第二章 被动语态的翻译.ppt_第1页
第二章 被动语态的翻译.ppt_第2页
第二章 被动语态的翻译.ppt_第3页
第二章 被动语态的翻译.ppt_第4页
第二章 被动语态的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1,被动语态的翻译,2,被动语态的翻译,That young man cannot be relied upon. 那位年轻人不可信赖 。 我们不能信任那位年轻人 。,3,翻译方法,1. 翻译成汉语的主动句 (1)保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、,4,增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语 Itisgenerallyacceptedthattheexperiences ofthechildinhis first yearslargelydetermine hischaracterandlaterpersonality. 人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其 未来的人品。 Itcouldbearguedthattheradioperformsthis serviceaswell,buton televisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal. 可能有人会指出,无线电

3、广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上 的节目要生动、真实得多。 Itisassertedthat有人主张 Itisbelievedthat有人认为 Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为 Itiswellknownthat大家知道(众所周知) Itwillbesaid有人会说 Itwastoldthat有人曾经说,5,Exercises: The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about

4、the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。,6,主语译成宾语(主宾颠倒) Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedby theorganization,butatacostof200BelgianandFrench lives. 大战结束时,这

5、个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。,7,Communication satellites have already been used for live transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。,转播,8,2. 译成汉语无主句 Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeople,

6、 especiallyof thedreadfulconsequencesoftakingupthehabit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果 Itishopedthat希望 Itisreportedthat据报道 Itissaidthat据说 Itissupposedthat据推测 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说 Itmustbeadmittedthat必须承认 Itmustbepointedoutthat必须指出 Itwillbeseenfromthisthat由此可见,

7、9,Exercises: Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 Water can be shown as containing impurities. 可以证明,水含有杂质。 The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须全部停止这种讨厌的噪声。,流行病,杂质,10,3. 译成汉语判断句 Thedecisiontoattackwasnottakenlightly. 进攻的决定

8、不是轻易作出的。 In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。,11,4. 译成汉语被动句 英语 汉语 He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。 Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。 The book was translated by Lu Xun. 这本书是由鲁迅翻译的。 The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先

9、由研究小组加以研究。,be+动词的过去分词,被、受、遭、让、给、由、得到、 受到、加以、得以、为.所、由.来,12,5. 常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译 It is considered that bioclimatology is an involved subject. 有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。 It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领

10、域:自然科学和社会科学。 It should be pointed out that this process is oxidation. 应该指出,这一过程就是氧化。,生物气候学,氧化,13,Assignment,The satellite was launched in Xichang. 卫星是在西昌发射的。 The program was designed by ourselves. 这个程序是我们自己设计的。 I have not been told that he will come. 没人告诉我他要来。 It is believed that the war will last for at least one month. 有人认为这场战争至少会拖一个月。 Youre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论