句子翻译技巧(1)_第1页
句子翻译技巧(1)_第2页
句子翻译技巧(1)_第3页
句子翻译技巧(1)_第4页
句子翻译技巧(1)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句子翻译技巧(1),英汉句式结构比较 句子英译汉的基本方法,一、英汉句子结构比较,形合,重心在前,静态性,重物称,多被动,多长句,重后修饰语,一、英汉句子结构比较,1、形合的英语 Vs 意合的汉语 英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。,连词: and, or, but ,if when,副词:therefore, hence, consequently,代词:another, this, that,介词短语:in a word, at least, for example, in addition,形容词短语:more than, rather than,动词短语:to sum up,

2、to put it another way, to be more exact,While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯. 比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.,架通形合和意合的桥梁:词汇的增减 知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知己,每战必殆。(孙子.谋攻) You can fig

3、ht a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.,一、英汉句子结构比较,2、中心在前的英语 Vs 重心在后的汉语 We

4、 havent seen each other since we graduated from the university. 大学毕业后,我们就再也没有见过面。 提示:翻译时要有调整句序的意识。,一、英汉句子结构比较,3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理 With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.,她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间,一、英汉句子结构比较,4、 英语:重物称,汉语:重人称 英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语 汉语: 常有能施以动作或生

5、命的物体做主语 对策:主语转换 例一、Fear of earthquake haunted her. 她总是担心会地震。 例二、What happened to your grandpa? 你爷爷出了什么事了?,一、英汉句子结构比较,5、英语:多被动;汉语:多主动 对策: 主语的转换 例一、It is estimated that the vessel is 100 meters in length. 人们估计这艘船长达100米。,一、英汉句子结构比较,6、英语:多长句;汉语:多简单句 对策:汉译英时,先树起SV主干结构,再把原文中的其它部分转换成英文句子的从属成分;英译汉时则要考虑断句和短句

6、的处理。,例一、中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费市场不断增长,基础设施不断完善。 China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.,例二、 An important characteristic of current international economic relations is the aggravation o

7、f North-South contradictions and the widening of their economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as crushing debt burden, negative flow of financial resources and worsening terms of trade. 目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债务负担过重,资

8、金倒流严重和贸易条件恶化等困难。,一、英汉句子结构比较,7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修饰语,A broken window A window broken by the boy,一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户,修饰语是 短语或分句,修饰语总前置,试译: The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉是一致的。,练习二 很多青少年不知道教育的意义。 为了使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 那时候我们无忧无虑。 她星期一来的,那天我正忙着做实验。 他刚刚睡下,门铃就

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论