




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、句子成分转换,句子成分转换,句子成分转换是指由于在翻译中两种语言表达方式的不同,造成了翻译时需要将原文句子的成分和结构进行调整,以符合目标语的表达要求。句子成分转换的主要原因是由于翻译中词类的转译而造成的。,一、英语的名词、形容词转化为汉语的动词、副词,翻译后转变为汉语中的谓语和状语。,目前,我国各地对各种消费品的需求大大增加。,There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of the country.,二、英语的动词转化为汉语的名词,翻译后转变为汉语中的宾语。,我们的时代是深刻
2、政治变化的见证。,Our age is witnessing a profound political change.,三、英语的形容词转化为汉语的动词,翻译后转变为汉语的谓语。,阅读教材备而不用,实验室闲置,这是对学校财力的严重浪费。,Unused reading materials and idle laboratory equipment are a serious drain on schools financial resources.,四、英语的副词转化为汉语的形容词,翻译后转变为汉语的定语。,贸易有很大的增加,这给两国带来了好处。,The volume of trade has
3、increased tremendously to the advantage of both countries.,五、除了由于转译法而造成的句子成分转换,还包括由于英汉表达习惯的不同而造成的成分转换。,一踏上中国国土,外宾们就随时随地受到关怀与照顾。 (主语变宾语),From the moment they stepped into China, care and kindness surrounded the foreign guests on every side.,1英语常用非人称做主语,而汉语常用人称做主语。,必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。 (主语变宾语),Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 具有振震双控功能的模块化层并联橡胶支座及组合隔振(震)层研究
- 管理与护理管理学
- 仓库人员安全意识提升方案
- 保护牙齿健康教案说课
- 肾挫伤患者的常规护理
- 超声波泵技术解析与应用
- 师德警示教育案例解析与应用
- 《智能网联汽车技术》课件-智能网联汽车发展目标的认知
- 预防职业病危害课件
- 小学教师常规培训
- 实验室培育钻石行业技术发展趋势报告
- 2025年领英大制造行业人才全球化报告-马来西亚篇
- 专题:阅读理解 30篇 中考英语高分提升之新题速递第二辑【含答案+解析】
- 企业面试题目和答案大全
- 抖音房产直播课件
- 2025至2030中国近视眼治疗仪市场竞争力剖析及企业经营形势分析报告
- 2025年高考化学试卷(广东卷)(空白卷)
- 体育老师招聘试题及答案
- 自然生态探险之旅行业跨境出海项目商业计划书
- 2025年北京市高考英语试卷真题(含答案解析)
- 西藏自治区拉萨市达孜区孜县2025年七下英语期中质量检测模拟试题含答案
评论
0/150
提交评论