翻译书的选题策划与编辑加工.ppt_第1页
翻译书的选题策划与编辑加工.ppt_第2页
翻译书的选题策划与编辑加工.ppt_第3页
翻译书的选题策划与编辑加工.ppt_第4页
翻译书的选题策划与编辑加工.ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译书的选题确定及加工特点流程重点注意事项案例分析,电子工业出版社 副总编 杨福平 ,主要内容,翻译书选题与加工,1,2,3,4,5,外版图书的作用,外版图书的选题策划,外版图书的编辑加工和管理,结束语,外版图书项目策划的案例分析,翻译书选题与加工,1,2,3,4,5,外版图书的作用,外版图书的选题策划,外版图书的编辑加工和管理,结束语,外版图书项目策划的成功案例,2000/3 纳指突破5000点大关 2000/5 纳指几天内狂泻近4000点,从一个故事开始,从一个故事开始,2001 Sep.11:改变了世界的一天 恰巧地:那是昆明书市的前夜,What had been happened in

2、 the past,版权贸易在中国发展的三个时期,国际图书市场的图书分类,大众出版,科技出版,少儿出版,教育出版,发达国家每天重现的场景,何时出现在国内的地铁站?,国内国标图书分类法,成熟、稳定 规范、厚利 - 应不是崇洋迷外,国内国标图书分类法,社会科学,少 儿,图书,文 艺,科 技,基本上是“技术+应用”的分类方式,书店和出版社内部则多采用“改进后的分类方式”,外版图书在国内图书市场上的比重,外版图书,中国是目前国际版权贸易的最活跃国家 引进品种1.2万种左右 外版图书在新品图书出版中“十者有其一”,翻译书选题与加工,1,2,3,4,5,外版图书的作用,外版图书的选题策划,外版图书的编辑加

3、工和管理,结束语,外版图书项目策划的案例分析,外版书工作流程,外版书工作流程,外版书工作流程,选题策划,翻译、编辑,市场营销,成功三部曲,“合格的”策划报告,技术领域及发展,销售业绩排名,作者,三线“搜索”,好书的一些表征和特点,国外的畅销书、经典书 质量高、气质好、品位高 横向知识、综合性分析 小而专的专作者自行出版的品 学科带头人、领域专家的专著 出版公司花大价钱购买的作品,外版选题常见问题和现象,缺乏系统的规划和战略分析 “迎合技术发展” “选题论证不充分” 对成本和收益预估不足 简单的模仿或游击战略 缺乏有经验的团队和编辑 疏于对核心竞争力的思考,主要内容,翻译书选题与加工,1,2,3

4、,4,5,外版图书的作用,外版图书的选题策划,外版图书的编辑加工和管理,结束语,外版图书项目策划的案例分析,编辑和加工的主要内容,译者的选择 译者的培训和书面地布置要求 翻译样张的审阅和沟通 狭义的“编辑加工” 准确翻译原文的含义 技术的正确性和专业化 语言流畅、格式和版面的控制 程序、图片、光盘和其他素材 封面、版权、前言、译者序 书籍的定价、上市时间、营销方面,译者和译稿决定作品的品质,多产译者,邱仲潘,“从入门到精通”、C+大学教程 深入浅出MFC与台湾作家侯捷 代码大全与金戈、汤凌、陈硕 “国外电子与通信”系列书的译者,译者和译稿的几个小故事,好的译者就一定优秀吗?Windows 95

5、的崛起、神经网络、 ,好译者的几个必备条件,责任心强 良好的专业技术功底 时间可控性强 良好的诚信度和执行能力 其他 友谊和交情是不可替代因素 编辑本身和译者的对话能力(技术) 价值观念和声誉的关注程度 好的译者并不一定是教授、专家 多是工作超过5年的高学历白领,翻译话题中的No.1,“直译”还是“意译”是久争不决的话题 To be or not to be is problem “生存还是死亡,这是个问题” 现在的主流观点是: 翻译是在忠实原著的基础上的“艺术再创作”,是根据原著进行的本地化的再写作,翻译话题中常见的问题,一致性问题:用词、图文、风格 误译、反译、曲译 不经允许的删节、填补

6、长句、倒装句、被动句 主语、谓语“悬垂”修饰,对象不清 中英文混杂,带原文名词或概念 语句不通顺、修辞差、层次/节奏差 英文省略词过多(NoD/CHAP/LADP/LAN) 极端的观点、方法(弱化) 原文严重的原理、技术错无法发现(加注) 版式方面(图文、孤行、孤字) 文化差异、计量单位、习俗性比喻等 台湾、西藏、领土/人权/民主等政治问题,事先解决翻译中的问题,提供给译者本书(系列、项目)策划报告 给译者提供详细的翻译方面的要求 作译者须知 书面翻译质量、进度、技术要求 词汇表(特别是多个译者时) 书稿录入、排版方面的要求(如果有) 尽可能保持单书作者不超过3位 对初级译者要进行培训 初级译

7、者最好有“导师”或主审带 如果可能提供给译者相关的样书 审查译者提供的样张(文前和指定章节),策划编辑初审译稿、编辑开始,重点审读文前和技术难度大的章节 检查常见的翻译“通病” 发现共性问题,提请编辑注意 把多章文件合并成一个文件 处理“通改”词汇 检查中英文拼写错(黑马校对等) 常见的错别字、单位、标量单位通改 问题严重者可退稿、要求修改或另请审校 填写初审报告,提示编辑注意事项 确定是否有“索引表”、光盘等附件 另请审校时需要与审校者充分沟通(审技术) 若需要,召开“系列书统调会” 统一、调整和规范书籍文前和用词 完成初审后,根据情况安排排版,编辑加工,译稿、原文对照检查翻译情况 “信达雅

8、”,以前两者为重点 核对程序、引文、图片的安排情况 “传统的编辑工作” “三头对案”,书稿、目录、索引审查 文前页的处理 对照外版书合同和翻译合同,署名和版权声明 完成出版说明、译者序、内容提要的编写 封面风格、文字、作译者和勒口文字的编写 其他复审、终审资料的准备和完成 如果需要,召开印刷前的“系列书统调会”,翻译书选题与加工,1,2,3,4,5,外版图书的作用,外版图书的选题策划,外版图书的编辑加工和管理,结束语,外版图书项目策划的案例分析,本案例并不表示电子的成功仅和大家共享思考和行动的过程,案例1.系列翻译书策划实施,希望继承前面成功的经验 (“国外计算机教材系列”的成功积累) 2.

9、选择自己擅长和市场需要的领域 3. 发挥自己资源、资金、团队优势 4. 创建一个能影响十年的项目 5. 竖起竞争壁垒,不被轻易超越,将项目确定在电子与通信领域的外版教材,系统分析、项目策划和目标的制定,体系化的内容,有重大影响,不易复制,创 新,长 板,相关性,壁 垒,要求,条件,系列书的部分书籍封面,系列书的战略规划、准备和实施,系列书的专家委员会与翻译参与人员,与教育部推荐用书的衔接,系列书的后续情况,现在已经翻译、影印书140多本 国内30多所大学成为教学用书 图书馆的必备馆藏 在全国60余所大学建立了样书架 印制单独的宣传册,营销活动 成长起一批好的编辑和管理人,缺点: 如何与内版教材

10、紧密地衔接 类似项目数量不足,案例2.,12年一遇的好书,选择她即是偶然也非偶然 2. “天赐良机”,意外得到授权,很低的价格 3. 效率、速度和密切合作是获得书籍重要因素 4. 译者的甄选和网络上的炒作 5. 精心的翻译,和编辑的“痴狂”,网络的功用 封面、宣传片、宣传词、网聊 预售、征订、开闸、后续宣传 6. 程序员专刊的评论、讨论和活动组织 7. 近4万册销量,380万销售码洋,多方共赢,代码大全单册外版书的策划与营销,案例2:单册外版书策划与营销,翻译书选题与加工,1,2,3,4,5,外版图书的作用,外版图书的选题策划,外版图书的编辑加工和管理,结束语,外版图书项目策划的案例分析,外版图书的整体定位,图书出版中的一个子集 遵从图书发展规律 遵从完整的营销理论 重要的选题来源 品牌与产品的组成部分 接触世界的窗口、学习渠道 新辟领域的快速入口 人才成长的重要环境 会与“原创图书”殊途同归,外版书的路是一个模仿、创新之路,产品销售,产品 授权,合资生产,独资生产,对本土企业和产品的危险,国际合作通行的“四部套曲”,创新是外版的最重要任务,选题策划与创意,译者、编辑、加工,组织、管

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论