演示文稿bovary包法利夫人_第1页
演示文稿bovary包法利夫人_第2页
演示文稿bovary包法利夫人_第3页
演示文稿bovary包法利夫人_第4页
演示文稿bovary包法利夫人_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、包法利夫人,居斯塔夫福楼拜(1821-1880)是19世纪中叶法国现实主义作家。生于法国诺曼底卢昂医生世家。童年在父亲医院里度过,医院环境培养了他细致观察与剖析事物的习惯,对日后文学创作有极大的影响。福楼拜在中学时就热爱浪漫主义作品,并从事文学习作。早期习作有浓厚浪漫主义色彩。1840年,他赴巴黎求学,攻读法律,期间结识雨果。1843年放弃法律,专心文学。1846年,回卢昂,结识女诗人路易丝柯莱,随后有近十年的交往。定居卢昂期间,他埋头写作,偶尔拜会文艺界朋友,直到生命最后时刻。晚年,他曾悉心指导莫泊桑写作。 1857年,福楼拜出版代表作长篇小说包法利夫人,轰动文坛。但作品受到当局指控,罪名是

2、败坏道德,毁谤宗教。,作品简介,1857年,福楼拜出版代表作长篇小说包法利夫人,轰动文坛。但作品受到当局指控,罪名是败坏道德,毁谤宗教。 长篇小说包法利夫人是福楼拜的代表作。作者以简洁而细腻的文笔,通过一个富有激情的妇女爱玛的经历,再现了19世纪中期法国的社会生活。包法利夫人的艺术形式使它成为近代小说的一个新转机。从包法利夫人问世以后,小说家知道即使是小说,也要精雕细琢。这不仅是一部模范小说,也是一篇模范散文,爱玛是一个富有浪漫主义的少女,平淡,无趣的婚后生活与她的理想所背。所以她先后结交了两个情人,满足对爱情的追求。最后债务高筑,选择了自杀。就这样,她由一个农家少女,成了医生的妻子,子爵的舞

3、伴,别人的情妇,最后堕落成一个罪人。她的一生展示了一个浪漫主义梦想的破灭。 她的丈夫,是一个平庸,温顺的医生。虽然爱玛嫌他无趣,但他非常地爱妻子。对她为命是从,爱玛死后,厚葬她,还保留她的物品。直到死前,手里还拿着妻子的头发。他的悲哀在于:爱玛不是一个值得痴情的妻子。,一顺译和倒译,1顺译。 Lively once,expansive and affectionate,in growing older,she had become(after the fashione of wine that ,exposed to air,turns to vineger) illtempered,grum

4、gbling,irrable. 分析:这位曾豁达开朗,感情深重的女人,随着年龄的增长,脾气也坏了起来,经常喜怒无常,嘀嘀咕咕,就像酒走气了变成醋似的。,2.倒译,Emma listened to him with blowed head,and stirred the bits of wood on the groud with tip of her foot. 译:爱玛低头听着,不断用脚尖踢着地上的碎木。 分析:将“with blowed head”和“with tip of her foot”提前来修饰其动词,使句子流畅,意思表达明确。,2.倒译,It was that reverie w

5、hich we indulge in over things that will not return. 译:这是一样东西一去不复返时给人留下的怅惘情绪绪。 分析:此句的主语是reverie,而which后面的是修饰reverie的,做它的表语。而that引导的从句也是来修饰things。所以将修饰部分提前,这样句子更符合语言习惯,句子更通畅。,倒译,Madame Homais knew something of it,having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had forme

6、rly dropped on her pinafore. 译:奥梅太太曾经身受其害,至今胸口还有个当年厨娘把一盆麸炭打翻在她罩衫上落下的疤痕。 分析:将修饰她疤痕的部分提前,做定语成分,符合语言规律,句意表达清晰。,二.分译和合译,1.分译 He did his little daily task like a mill-horse,who goes round and round with his eyes bandaged, not knowing what work he is doing. 译:他每天都完成自己的功课,就像一只推磨的马,他蒙着眼睛转啊转,却不知道自己在干什么。 分析:

7、not knowing 的主语也是he, 所以分开译,使句子更加流畅。,分译,She tired to keep herself awake in order to prolong the illusion of this lusurious life that she would soon have to give up. 译:她努力使自己保持清醒,来多享受一会儿这种奢华的生活,因为她马上就要远离这种生活了。 分析:将“这种生活”分开来译,句意就更有条理性。,合译,合句法:用于两个或以上的英语句子,共用相同的主语的时候,把几句话串联汉语的一句话。 She sewed clouthes for

8、 the poor. She sent wood to woman in childbed. 译:她给穷人缝衣服,给坐月子的妇女送柴火。 分析:将两句话 译成汉语的一句话。更简洁通顺。,三.词性转换,At the slightest cold their father suffered them with pectoral. 译:稍有点感冒,他们的父亲就给他们灌药。 分析: At the slightest cold 中将at转换为动词使用。,词类转换(介词转换为动词),Not a moments peace he cried always at it. 译:“一刻也不得空闲,” 他嚷道,“老

9、把人拴着。” 分析:将介词at转换为动词使用。,词类转换(介词转换为动词),Still in the long run it is tiring. 译:不过读久了也会令人发腻。 分析in the long run 译为读久,就将in译成读,介词转换为动词。,词类转换(前置词转换为动词),Emma, on entering, felt herself wrapped round by the warm air. 译:爱玛一进餐厅,就觉得四周热腾腾的。 分析将 on entering,译为“进”,将前置词转换为动词。,词类转换(名词转换为动词),For my part said the chemi

10、st, the sight of other peoples blood doesnt affect me at all. 译:“我呢,”药剂师说,“看到别人的血的话,我一点都不在乎。” 分析:将the sight of 译为看到,将名词转换为动词。,语态转换,Love, little by little, was quelled by absense,regret stifled beneath habit. 离别使爱情之火缓缓熄灭,惆怅随着时日而消逝。 分析:将was quelled by 中的”被”省略,既使句段简洁,又符合语境,表达清晰明了。,四.正译与反译,正说转反说 Emma re

11、gretted having left the tax-collector so abruptly. 译:爱玛后悔不应该这样匆忙地离开税务员。 分析:句中的regretted,是正说概念的动词,文中意为“后悔不应该”将正说改为反说。,五.增词与省略,增词 But he is doctor of the body,he added with a thick laugh, and I am of soul. 译:只不过他是治身体的医生,我治的是灵魂。 分析:此处增添了治这个动词,是句意表达更具体 、明确。,省词法,The windows every morning were covered with rime. 译:窗上每天早晨都蒙上一层薄霜。 分析:将were covered with 译为“蒙上”,省略了“被”,且此处转换了语态,将英语中的被动换成汉语中的被动。,五.异化法与归化法,And three-fourths of the time, its on

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论