大四合同翻译.ppt_第1页
大四合同翻译.ppt_第2页
大四合同翻译.ppt_第3页
大四合同翻译.ppt_第4页
大四合同翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 6 Translation of Contracts,Main tasks,1. Business Contracts,2. The stylistic analysis,3. Translating strategies and skills,4. Reflections and practice,Contracts,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的有法律约束力的协议, 合同具有法律效力。 ( lawfully binding) 合同语篇的情景语境就是用非常正式的书面语言规定当事人应享有的权利和应履行的义务。( frozen or very formal) 合同的行文力

2、求严谨、准确,否则就会给合同的理解和履行埋下祸根,给争议的解决带来更大麻烦。( rigorous and precise),就语场来说,缔结合同的相关各方为了维护各自的利益,协商制订了一些有法律效力的各自应履行的义务和应拥有的权利的条款。( legally binding with mutually negotiated concrete terms for the relevant responsibility and obligation) 就语旨来说,有关各方是利益相关的,人际关系相对疏远,所用语言非常正式。(formal and rigorous ) 就语式而言,合同多以书面形式出现。

3、(written form),Stylistic features of General Contracts,1. technical terms and the corresponding concrete terms 2. fixed written form plex syntactic structures 4.rigorous and precise 5.clear and formal or frozen,Technical terms and the corresponding concrete terms,Royalty 提成费 Force Majeure 不可抗力 Arbit

4、ration 仲裁 Governing Law 准据法 No Agency 无代理权,Phrases,1. break / keep a contract 2. sign a contract 3. terminate a contract 4. draw up / draft a contract 5. fulfill a contract 6. cancel a contract 7. have entered into this contract,Sentences,8. Both parties have agreed to 9. The Seller shall not be res

5、ponsible for 10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if 13. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 14. management/ employment contract,15. amend / break / cancel / carry

6、out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between 18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this con

7、tract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:,Main corresponding terms,一、商品进出口合同 1. 售货合同 2. 购货合同 二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易货合同 4. 来料加工装配合同

8、5. 补偿贸易合同 6. 合作经营合同,Sales Contract,Purchase Contract,Consignment Contract,Agency Contract,Barter Contract,Processing whereas Party B has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange for the manufacture, assembly and marketing of the said products, and wh

9、ereas both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products.,Therefore, in consideration of the premises and conventions herein contained and other good and valuable considerations flowing from either party to the other, the receipt wher

10、eof both parties by their execution of the CONTRACT do hereby acknoledge, the parties hereby agree as follows.,Preamble(约首),This CONTRACT is made by and between the sellers and the buyers. The sellers agree to sell and the buyers agree to buy the following commodities in accordance with the terms an

11、d conditions stipulated as follows.,主体部分 一般条款、视需要约定的条款和自愿约定条款。 一般条款是一般合同的必备条款,包括下列内容:标的;数量;质量;价款或者报酬;履行期限、地点和方式;违约责任;解决争议的方法。,Closing,This contract is made out in two originals in both English and Chinese. Both versions are equally valid. Each Party keeps one original of the two after the signing of

12、 the contract.,本合同一式二份,以中英文书写,两种文本具有同等效力,签字后每方各持一份。,Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compe

13、nsate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to a

14、rrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the be

15、st of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson,Preamble,Main Cl

16、auses,Concluding Clause,Complex Syntactic Structures,Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for

17、designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation),技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和 开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效 期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行 设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等 (以下称文件),-In case of delayed sh

18、ipment or nondelivery due to a generally recognized Force Majeure, the seller must advise the buyer immediately by cable of the occurrence,and within 15 days thereafter the seller must airmail to the buyer a certificate of the incident issued by the competent government authorities or chamber of com

19、merce at the place where the incident occurred.,1. Any loss or damage thus sustained by the buyer, 2. the certificate issued by the China Inspection Bureau, 3. delayed shipment or nondelivery due to a generally recognized Force Majeure, 4. the award by the said commission 5.all disputes in connectio

20、n with this contract,rigorous and precise clear and formal or frozen,Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party),甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技 术转让协议,the Seller(卖方)、the Buyer(买方)、 the Recipient Party(

21、受主)、the Supplying(供方)、 the Transferer(转让方)、the Transferee (受让方)等。,若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应事先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。 -Both parties will solve any disputes arising from the execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case an agreement cannot be r

22、eached, any party may submit the dispute to the court that has jurisdiction over the matter.,在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不能预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力事故的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的由相关公证部门开具的有效证明文件。,Should either of the parties to the c

23、ontract be prevented from executing the contract by force majeure( such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events) and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable , the prevented party shall notify the other party by telegram without delay, and withi

24、n 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason for its inability to execute or delay in the execution of all or part of the contract.,Quasi-ancient words,hereby, hereinafter, he

25、reto, thereby, therein, thereof, whereby, whereas shall-responsibility and obligation,Translation strategies (1),I . 通读全文:从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结 II. 细研章节:逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读; III. 准确表达: 在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。,Reflections and Practice,Stylistic feature and translating skills for contracts; Wo

26、rk in groups to discuss the translation on Page 108115; Work in groups to prepare to translate a piece of sales contract.,销售合同 合同编号:NO. 201 签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山 路26号 签订日期:2005年6月25日 买方:合肥电厂 卖方:西雅图发电设备厂 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:,(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组 (2)数量:一组 (3)单价:$2,000 (贰千美元整) (4)总值:$2,000 (贰千美元整) (

27、5)装运期限:2005年8月10日前 (6)装运口岸:西雅图 (7)目的口岸:合肥,(8)保险;由卖方负责,按本合同总值 110%投保。 (9)付款:(略) (10)商品检验:(略) (11)装运唛头:(略),(12) 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。(13) 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略) 卖方:西雅图发电设备厂 买方:合肥电厂,SALES CONTRACT,Contract NO: NO

28、. 201 Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C. Date: June 25, 2005 The Buyers:Hefei Power PlantThe Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions stipulated as follows:,SALES CONTRACT,(1)Name

29、 of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine-Generator Units, one unit per box (2)Quantity: one unit (3)Unit Price: $ 2,000 (United States dollars two thousand only) (4)Total Value: $ 2,000 (United States dollars two thousand only),(5) Time of Shipment:Before August 10, 2005 (6) Port of Loading:Se

30、attle (7) Port of Destination:Hefei (8) Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value. (9) Terms of Payment:(Omitted) (10) Inspection:(Omitted) (11) Shipping Marks:(Omitted),SALES CONTRACT,(12) Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the exec

31、ution thereof shall be settled by way of amiable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by th

32、e said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.,SALES CONTRACT,(13) Supplementary Condition(s): Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as valid and binding.,订购合同,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。 兹约定: 甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论