Unit-14-15技术术语和商务报告的翻译解析.ppt_第1页
Unit-14-15技术术语和商务报告的翻译解析.ppt_第2页
Unit-14-15技术术语和商务报告的翻译解析.ppt_第3页
Unit-14-15技术术语和商务报告的翻译解析.ppt_第4页
Unit-14-15技术术语和商务报告的翻译解析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、技术术语的翻译,技术文体类别,科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等 科技应用文 研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等 事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等 情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等 科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等,技术文体篇章特征程式化,某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能因此

2、就认为科技翻译是刻板的、简单的。 对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。,技术文体篇章特征复杂化,文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。 文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式。 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番功夫纠错。 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。由于文献来源特点,译者必须尊重事实,

3、尽量核实资料,在存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。,技术文体篇章特征跨度大,文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。 从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适当的词语或句式。 ready for Many of these fine products are in stock, ready for your order. The program ready for

4、the computer to read is prepared in a specially designed language.,技术文体句法特征复合词与缩略词,复合词从过去的双词组合发展到多词组合 缩略词趋向于任意构词 full-enclosed on-and-off-the-road radiophotography cpd (compound) P. S. I.(pounds per square inch) SCR(silicon controlled rectifier),技术文体句法特征假借构词法,根据普通词汇所表示的事物与某一技术事物间的相似性,借用普通词表示技术概念 loo

5、k at the finish commissioning, mounting, maintenance ball,banana,butterfly,sandwich,技术术语的翻译原则,科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway

6、协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS,技术术语的翻译技巧,音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致相同的译文 意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的科学含义 音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用意译 形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的物体定名 创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称,核物理名词,技术术语的翻译技巧音译法,译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的发音为标准。 1)

7、新发现的自然现象。例如:gene(基因) quark(夸克) 2)计量单位名称。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单位) Erg尔格(能量单位)Lumen 流明(光通量单位) Gilbert吉伯(磁通势单位) Maxwell麦克斯韦(麦磁通单位) Calorie 卡路里(热量单位) Var乏(无功功率) Amp安培(电流单位) 3)新材料的翻译。例如:copy(拷贝)、genome (基因组)、clone (克隆)、aero-train(悬浮火车)、nanotechnology(纳米技术),技术术语中译英的翻译方法,从英文参考文献中学习 从专业教科书中学习 从中文参考文献的英文摘要学习 找一本

8、专业词典,或一个在线翻译网站 在Google中文、百度里搜寻 Google英文界面的结果栏,技术术语翻译具体方法,被动语态与技术翻译 如果是带有定语从句的主从复合句,主句是一个主谓结构的被动语态句式时,可将主语作中心词,谓语作中心词的动词性修饰语。 原文:Various criteria have been suggested in the past to predict the yielding of metals under complex stresses. 译文:过去已经提出的各种各样的屈服准则用来预测金属在复杂应力状态下的屈服。,技术术语翻译具体方法,关系词与技术翻译英汉关系词使用的

9、区别 英语中关系词和关系手段较多,各种短语、并列成分、附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少,句子通常比较简短。 原文:This information is assembled on maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist, where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate

10、a trap below the surface of the ground and thereby enable the well to test the traps content. 译文:石油地质学家将这些资料绘制在地质图或剖面图上,经过综合分析,确定最佳井位,这样就可以钻穿地下圈闭,从而测试出圈闭中油气的储量。,技术术语翻译具体方法,关系词与技术翻译技术翻译中连词的处理 英语句子借助各种关系词,各成分间的隶属关系十分清楚。汉语不用或少用关系词,句子的起、承、转、合通常由意思本身连接。 原文:The geologist must do his best to work out the g

11、eology of an area from what is visible or what can be mapped at the surface, and from all available well and geophysical data for depth ranging up to three miles or more below the surface. 原译:地质学家必须通过综合分析地表上可以看到的和可以测绘到的地质现象,以及从全部可以利用的钻井及三英里多深的地下地球物理数据中努力解决地质学问题。,Unit Fifteen Translating Business Rep

12、ort,信息功能(Informative Function)、解释功能(Explanatory Function)、说服功能(Persuasive Function)、鼓动功能(Inciting Function)以及启发功能(Suggestive Function)。,一份完整、正式的商务报告包括题目(Title)、呈送对象(Transmittal)、目录(Table of Contents)、摘要/提要(Abstract)、前言/引言/导言/序言(Introduction)、正文(Body)、结论(Conclusion)、建议(Recommendations)、参考文献/参考资料(Bibl

13、iography/References)、附录/附件(Appendices)等。,PART TWO 热身练习,Task I 请将下列商务报告中的句子翻译成汉语。 1.Presently, there are about 6,000 fruit juice producers in China, more than 1,000 of which have certain production capacity. And the fruit juice market of China is divided into three forces, one of which is led by Taiw

14、an-based enterprises like President Enterprise and Master Kang; one by famous mainland-based enterprises like Huiyuan and Wahaha; and another one by large transnational producers like Coca Cola and Pepsi Cola.,目前,中国约有果汁生产商6000家,其中1000多家具有相当的产能。中国的果汁市场分为三股力量:其一是台湾企业如统一企业和康师傅;其二为大陆著名企业如汇源和娃哈哈;其三为大型跨国企

15、业如可口可乐和百事可乐。,Recently, the output and sales volume of fruit juice beverage in China increased rapidly. The country produced 8.6 million tons of fruit juice throughout the whole year of 2006, jumping 29.02% on the previous year; the output of the first eleven months of 2007 amounted to 21.92% year on

16、 year to 9.85 million tons. 最近,中国果汁饮料的生产量和销售量迅速攀升。2006年,全年果汁产量为860万吨,比前一年增长29.02%;2007年头十一个月产量为985万吨,同比增长21.92%。,According to the National Bureau of Statistics of China, most of the fruit juice manufacturers are located in East and South China. In detail, the South China area produces about 359,799

17、tons, taking up 22% of the total, while the East China area produces 476,562 tons, occupying 29%. 中国国家统计局数据显示,多数果汁生产企业位于华南和华东地区。具体而言,华南地区产量为359,799吨,占全国产量的22%;而华东地区产量达476,562吨,占全国产量的29%。,Linguistic Features: 1. Accurate 2. Brief 3. Clear 4. Objective 5. Professional,Translation Skills,Task III 1. 促成

18、并购包括跨国并购上扬的主要因素是发达国家利率低、利润增长和资产价格回升。并购的价值飙升28%,达3810亿美元。在许多产业,尤其是在发达国家产业持续重组和合并进程中,这些交易发挥了重要作用。 Task IV,1. Comfortable, hygienic and well-designed underwear will secure good sales while inferior items will be forced out of the market. 舒适、卫生、设计优良的内衣销路看好,而质量不高的产品会退出市场。,Translation Skills,2. Despite th

19、e gigantic population, Chinese consumption of juice beverages is quite low. The annual juice beverage consumption per capita was below 10 liters in 2009. 尽管中国人口众多,中国果汁饮料消费量很低。2009年,人均果汁消费量不到10升。,The death toll from a Chinese cruise ship which capsized during a storm in the Yangtze River reached 406 on Sunday, leaving fewer than 40 still missing, as officials and rescuers bowed in mourning towards the battered boat. Only 14 survivors, one of them the captain, have been found after the ship carrying 456

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论