



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译资格高级笔译汉译英精选 今天给大家带来了翻译资格高级笔译汉译英精选,希望能够帮助到大家在笔译考试中拿高分,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来: 它并不会飞得再高一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要 亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱 人,
2、又不完全信任。想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了, 而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不 晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑 它。可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只 一扑,把小鸟擒住!被人
3、养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。as soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. it hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. watching it move up and down a couple of times, i realized drat it could not fly any
4、higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. when i made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and no
5、t being certain that i was trustworthy. it occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. no wonder it was not much scared of my presence. its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showe
6、d some intimacy with man. suddenly i was seized with sadness. how miserable it was for a bird to lose its wings! without someone taking care of it this small thing could not survive. but man had injured its wing. how cruel he was! injured as it was, it still wanted to rely on man. how pitiable! the
7、look in its eyes showed that she little creature was of two minds. it was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. it was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. it h
8、ad little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. it hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. i thought of fetching some cooked rice to attract it, but i dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. as the kitten was not
9、around at the moment, i hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. i ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. i hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. the tame
10、sparrow, with its tail and claws dangling from the kittens mouth, did not even know how to struggle. it looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一
11、定的翻译方法(或技巧)做指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)中国地名英文表达大汇总1、恒山 hengshan mountain (山西)2、淮河 the huaihe river (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the chaohu lake (安徽)4、渤海
12、 the bohai sea (辽宁、山东)5、韩江 the hanjiang river (广东)6、礼县 lixian county (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:1、都江堰市 dujiangyan city (比较:the dujiang weir)(四川)2、绥芬河市 suifenhe city (比较:the suifen river)(黑龙江)3、白水江自然保护区 baishuijiang nature reserve(比较:the baishui river)
13、(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 qingtongxia water control project(比较:the qingtong gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 wryishan nature reserve(比较:wuyi mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 scenic spots and historic sites of xihu(比较:the west lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山 mount emei(四川峨眉)
14、2)mountain: 五台山wutai mountain(山西)3)hill:象鼻山 the elephant hill(广西桂林)4)island:大屿山 lantau island(中国香港)5)range:念青唐古拉山 the nyainqentanglha range(西藏)6)peak:拉旗山 victoria peak(中国香港)7)rock:狮子山 lion rock(中国香港)2、海1)sea:东海 the east china sea2)lake:邛海 the qionghai lake(四川西昌)3)harbour:大滩海 long harbour(中国香港)4)port
15、:牛尾海 port shelter(中国香港)5)forest:蜀南竹海 the bamboo forest in southern sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江 the jialing river(四川)2、永定河 the yongding river (河北、北京、天津)3、螳螂川 the tanglang river(云南)4、汉水 the hanshui river(陕西、湖北)5、古田溪 the gutian river(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉
16、字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:1、陕陕西省 shaanxi province陕县 shanxian county(河南)2、洞洞庭湖 the dong lake(湖南)洪洞县 hongtong county(山西)3、六六合县 luhe county(江苏)六盘水市 liupanshui city(贵州)4、荥荥阳市 xingyang city(河南)荥经县 yingjing county(四川雅安地区)5、林林甸县 li
17、ndian county(黑龙江大庆市)林芝地区 nyingchi prefecture(西藏)林周县 lhunzhub county(西藏拉萨市)米林县 mainling county(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗 jalaid banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市 zalantun city(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县 chanang county(西藏山南地区)扎龙自然保护区 zhalong nature reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县 zanda county(西藏阿里地区)扎陵湖 the gyaring lake(青海)翻译技巧之汉译英的“八戒”一、戒“从一而终”汉语言简意赅
18、,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应n个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题something is wrong with the motor
19、cycle.问题不在这里that is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将水浒传译为:outlaws of the marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的国殇译为:for those fallen for their country,北外出版社将儒林外史译为:the scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛(yellow cowox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird oriole)黄
20、瓜( yellow meloncucumber)紫菜(purple vegetable laver)红木(red woodpadauk)红豆杉(red firchinese yew)黑社会(black society sinistergang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。and tossed the pen on the table. he intoned the ver
21、ses to himself, then downed a few more cups of wine. he was very dunk. song-jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译水浒传?浔阳楼宋江吟反诗)目前,水浒传最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好水浒传,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pe
22、n 应改为the writing-brush。下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。the us policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。china cant develop in isolation from the rest of the world.四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。
23、主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.if the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(examw。com)夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。on the hawaiian sandy beach, the coconut palms
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老年人的居家护理
- 神经纤维瘤病病例汇报
- 公司法课件小结
- 辐射监测系统规程解读
- 科研调研工作汇报
- 2025重型设备购买协议书
- 广东省阳江市江城区2022-2023学年高三下学期高考第三次模拟考试语文试卷及答案
- 《琵琶行并序》课件
- 房屋租赁合同印花税5篇
- 知识题库-驾校岗位知识竞赛试题及答案
- 学堂在线 生活英语听说 章节测试答案
- 智能装备产业行动计划
- 新生儿湿疹护理与防治要点
- 先心病常见病介入封堵治疗讲课件
- 锅炉安装改造维修管理制度
- 高效农贸市场管理与运营合作协议
- 诸暨市家政服务员(母婴护理员)职业技能大赛技术文件
- CJ/T 81-2015机械搅拌澄清池搅拌机
- T/SHPTA 082-2024光伏组件封装用共挤EPE胶膜
- 企业合规经营及纳税证明书(5篇)
- 深圳入户委托协议书
评论
0/150
提交评论