版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译理论与实践,主讲 蔡子亮,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(5) 重复法 /重译法 (Repetition),重复法实际上也是一种增词法,只不过增加的是上文刚刚出现过的词。 We wont retreat; we never have and never will. 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。,The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the sam
2、e as a literary work, a written article is quite different from oral speech. 不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。,英语为了避免文章单调乏味,一般情况下避免重复的出现。语篇的衔接主要依赖代词、同义词替换。而汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中
3、曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,相反,重复是汉语语篇衔接的一种主要手段。如果使用得当, 重复反而念起来铿镪有力,起反复强调的作用,增强了美的感受。这正是汉语修辞的一种手法-排比。 例如:时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。,因此,英译汉时要特别注意英语这个习惯,了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念,不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词。,与此相反,汉译英时对于同一说法的汉语原文,英译时不妨采用不同的表达方式。这样既避免了重复,使译文优美,同时也更符合英语表达习惯。,不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品
4、不同,书面材料和口头报告不同。 The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.,翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。 作用: 一、为了明确 二、为了
5、强调 三、为了生动,一、为了明确: 1)重复作宾语的名词: 英语中一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现过一次。而在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需要在每个动词后面分别出现。 定语后面的名词亦如此。 (A+B) C = AC+BC,We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 They begin to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 定语后面的名词亦如此。 (A+B) C = AC+BC Both human and cow
6、 milk are naturallly spiced with a small amount of morphine. 人及牛奶均含有少量吗啡。(不合逻辑) 人奶及牛奶均含有少量吗啡。,Which do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? Every river has its upper, middle and lower reaches. 每条河都有上游、中游、和下游。 People use science to understand and change nature. 人们利用科学去了解
7、自然,改造自然。,It is our duty to rebuild and defend homeland. 重建家园,保卫家园,是我们的责任。 A good play serves to educate and inspire people. 一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。,2)重复介词短语中所省略的名词: 为了精练,英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时应该将此名词重复。 Ignorance is the mother of fear as well as () of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 The story of She
8、nzhen is a story of development, () of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故事。,英语中强调关系代词或强调关系副词: whoever, whenever, wherever 等,汉译时尽量用重复法。例如: Whoever breaks the law should be punished. 谁犯法,谁就该受到惩罚。 Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。 Whenever you are free, please come a
9、nd have a talk. 你什么时候有空,就什么时候来说说话。,“Someothers”的句式,可汉译成谓语重复形式的“的”字结构,也可译成“有的有的”。 Some were reading novels, others were chatting. 有的在看小说,有的在聊天。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学,下乡的下乡。(有的有的),试译: On Sundays, some review their lessons and others go window-shoppi
10、ng. 星期天, 复习功课的复习功课,逛街的逛街。 Some played soccer and others played basketball. 踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。,二、为了强调 英语一般情况下尽量避免重复,但有时采用有意识的重复,以起到强烈的修辞效果。英语中的重复用词,汉译通常予以重复。Gentlemen may cry peace,peace-but there is no peace. 先生们可以高呼和平,和平!但依然没有和平。,What we want ,first and foremost,is to learn,to learn and to lear
11、n. 我们首先需要的是学习,学习,再学习。 Home is home,be it ever so homely. 尽管简陋,家总是家。 Blood must atone for blood. 血债要用血还。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。,三、为了生动 英语原文中即使没有词的重复,翻译时为使译文生动,有时也采用一些重复手段。 1)使用重叠词:运用重叠词是汉语的一种重要修辞手段,如: 冷冷清清,明明白白,清清楚楚等。,Joan had it all written out clearly. 琼把它写得清清楚楚。 Most peoples life is f
12、lat. 大多数人的生活是平平淡淡的。 The problem must be made clear. 这个问题一定要搞得清清楚楚。,2)运用四字词组: 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。 四字词组比较精炼,顺口,有节奏感。翻译时适当使用一个或两个四字词组可使译文生动活泼,增强修辞效果。译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。 There have been too much publicity about her affair with the manager. 她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。,另外,汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两
13、对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。例如: gratitude 感恩戴德; prosperity 繁荣昌盛; arrogance 骄傲自大; happy 兴高采烈; sad 伤心失意; careless 粗心大意;,great contributions 丰功伟绩 ingratitude 忘恩负义 vivid 生动活泼 hesitate 彷徨犹豫 in chaos 乌烟瘴气 street gossip 街谈巷议 rumors 流言蜚语; self-conceited 自以为是,夜郎自大; wishful thinking 痴心妄想; a lengthy speech 长篇
14、大论; humble oneself 低三下四, 婢恭屈膝,等等。,例如: He always volunteered for the most dangerous missions. 他总是毛遂自荐自告奋勇要求执行最危险的任务。 Each stared speechlessly at the other, and all fell feebly to the ground. 大家面面相觑,哑口无言,都软倒在地。 How can you kick down the ladder? 你怎么能过河拆桥忘恩负义呢?,练一练:,1. Whoever drives through the red lig
15、ht should be fined. 2. In 1974, we graduated from the middle school. Some entered college, others joined the army and I became a teacher in my village. 3.The use of atomic weapons is a clear violation of international law, especially of the Geneva Convention.,1. Whoever drives through the red light should be fined. 谁开车闯红灯谁就要受罚。 2. In 1974, we graduated from the middle school. Some entered colleg
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 日本企业管理模式
- 危重患者床旁CT应用与护理
- 2026年教育信访服务中心招聘真题及参考答案
- c语言课程设计高校管理
- 精准广告课程设计课程设计
- React天气数据模拟课程课程设计
- 排气屋面施工方案(3篇)
- 国庆饭庄活动策划方案(3篇)
- 三八摄影活动策划方案(3篇)
- 改造安全施工方案(3篇)
- 2025年天津市初中学业水平考试中考物理真题试卷(中考真题+答案)
- 2025年广东省中考物理试题卷(含答案)
- 2025至2030年中国儿童免疫系统市场分析及竞争策略研究报告
- 2025年电力涂料行业深度研究分析报告
- 城镇燃气管网泄漏检测技术规程
- 肉羊高效健康养殖与疫病防控技术培训
- 全球核安全形势课件
- 试验车队管理制度
- DBJ50-T-215-2015 浆固散体材料桩复合地基技术规程
- 急腹症临床诊断思维及程序
- 第三章-儿童游戏的分类与发展
评论
0/150
提交评论