中级口译辅导.ppt_第1页
中级口译辅导.ppt_第2页
中级口译辅导.ppt_第3页
中级口译辅导.ppt_第4页
中级口译辅导.ppt_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lesson 1,口译概论 An Introduction to Interpretation,I. 口译的今昔 The Past and Present of Interpretation,1. 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。 2. 口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多年的历史。,3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员, 但是大部分的译员属临时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。 4.新中国成立以来-20 世纪 70 年代初 -改革开放为标志的80年代 -加入WTO,II.口译的定义 The Defini

2、tion of Interpretation,1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。,2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。,3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。,翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translat

3、or,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。,III.口译的特点 The Characteristics of Interpretation,1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动-这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现

4、时表达能力。 2.现场气氛压力是口译工作的另一特点 -如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。,3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大 -译员要对自己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“ 自圆其说 ”,以期歪打正着. 4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。译员既是一名精通语言的专家, 又是一名通晓百事的杂家。,5口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动-口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。,IV.口译的标准 The Criteria of Interpretation,口译的标准,套用笔译的 “ 信、达、雅 ” 三原则是恰当的。但是口译不同于笔译, 口译的

5、 “ 现时 ” 、 “ 现场 ” 、 “ 限时 ” 的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是 “ 准确 ” 和 “ 流利 ” 。,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口译不仅是双语成功交际的保障, 而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。,如果说 准确 也是笔译的基本要求, 那么 流利 则充分体现了口译的特点。一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译者显然不能被视为流利。,口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相

6、同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。,译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。,从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、

7、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。,V.口译的过程 The Process of Interpretation,口译的基本过程| 输入 | | 解译 | | 输出 | 口

8、译过程的形式 |源语输入 | | 语码转换| | 译语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | | 信息处理| |信息表达 |,口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、 编码和表达这五个阶段:|接受| |解码|记录|编码| 表达|,|接受|解码|记录|编码| 表达| 1。译员对信息的接收有两种渠道 : 一种为 “ 听入 ”, 一种为 “ 视入 ”。接收有被动接收和主动接收两种 。,2。解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们

9、同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。,3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。,4编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 雅致 。,5表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口译表达无需译员具备伶牙俐齿

10、、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解记忆表达”的极短暂而又极其复杂的过程。,口译的类型 The Categorical Classification of,口译类型的划分有三种不同的方法, 即 形式分类法 、 方向分类法 和 任务分类法 三

11、种。,1.口译按其操作形式可以分为以下五种 :,(1)交替口译 (alternating interpretation)交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。 (2)接续口译 (consecutive interpretation)接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式 .,(3)同声传译 (simultaneous interpretation)同声传译, 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。,(4)耳语口译 (whispering interpretation)。耳语口译顾名

12、思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。 (5)视阅口译 (sight interpretation)。视阅口译 ( 通常叫做 视译 ) 是以阅读的方式接收来源、语信息, 以口头方式传出信息的口译方式。,2 口译按其传译方向可分两种:,(1)单向口译 (one-way interpretation)。单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译, 译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。,(2)双向口译 (two-way interpretation)。双向口译是指两种不同的语言交替成为口译原语和目标语的口译。这两种语言既是原语,又是目标语,译员在感知、解码

13、、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。,在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴; 接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译; 同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译。,3 按其操作内容可以分成5种类型 :,(1)导游口译 (guide interpretation)。导游口译的工作范围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 (2)礼仪口译 (ceremony interpretation)。礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。,(3)宣传口译 (information interpretation)。

14、宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、 文化交流等活动。 (4)会议口译 (conference interpretation)。会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。 (5)谈判口译 (negotiation interpretation)。会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动。,口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,

15、由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。,同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大

16、会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。,就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、

17、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。,口译的方法,鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。,译员的素质 The Qualification Requirements for an Interpre

18、ter,1.译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操。 2.译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底。 3.译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。 4译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑, 具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。,5.译员必须有广博的知识 6.译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。 7.口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。 8.译员必须学会同时做三件事一一认真听、记笔记、思考翻译这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强, 而且要记忆力好、反应快。,口译的训练,口

19、译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。,口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。,口

20、译训练应特别重视记忆训练。人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。,所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在

21、倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。,一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。我们可以通过后天的训练增强记忆力。最有效的记忆辅助手段是口译笔记。译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字词)、数学符号、画面、形象、数字等。它们可以记在纸上,也可以记在译员的脑子里。它们作为提示符号,存储在译员的短时记忆中,随时帮助译员回忆起长

22、久记忆中存储的讲话意义,并按照目标语的规则把理解的意义表达出来。辅助记忆的另一种手段是跟踪讲话人的思路。,口译所能见到的话语主要有六种类型:,1叙述言语体。其思维线路主要有:a.沿事物发生时间线索叙述;b.沿观察事物一般顺序描述,即先讲引人注目之处,忽略或夸张某些细节,同时叙述人物动作;c.某些有意破坏一般规律的叙述方式。,2论证言语体。其思维线路主要有:a.沿认知客观世界的一般顺序论述,即先易后难,由表及里等;b.按论证文体一般结构论述尤其是有稿发言, 即先论点后论据,有引言有结论等; c.无稿论证言语中常见的,从语汇、概念或某一画面引发而去的自由联想思维方式。其内部规律是:循着词与词、概念与概念、画面与画面之间的相似、相依或相反性而联想起另一词、概念或画面,再予以发挥。它不一定等于通常所说的“形象思维”,而更是一种潜意识思维,可以“形象”,也可“抽象”,发言人往往沿类似线索返回发言“主题”。,3介绍言语体。其思维线路主要是循观察与认识事物的一般规律介绍,如参观游览介绍或产品介绍等。违反这一规律的做法很少见。,4礼仪性演说体。其思维线路主要是沿相对固定的套式表述内涵,如祝酒词。因此熟悉这些套式显然很有好处。 5鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。 6对话言语体(包括会谈),同上。,由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的思维线路可循。译员都可以对讲话

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论