第四章 中英文学对比.ppt_第1页
第四章 中英文学对比.ppt_第2页
第四章 中英文学对比.ppt_第3页
第四章 中英文学对比.ppt_第4页
第四章 中英文学对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,第五章 中西文学对比,中西文学对比,文学的定义 文学的体裁(分类) 文学的发展史 中西文学的差异,一、文学的定义,文学是指以语言文字为工具借助各种修辞以及表现手法形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期或者一定地域的社会生活。,二、文学的体裁(分类),(一)依语言或国家来分: 亚洲文学:中国文学、马新文学、日本文学 欧洲文学:英国文学、德国文学、希腊文学、俄罗斯文学 美洲文学:美国文学、拉丁文学 比较文学: 比较文学指的是跨文化与跨学科的文学研究。,(二)按载体分为: 口头文学、书面文学、网络文学 (三

2、)按作者所在的时代分为: 古代文学、近代文学、现代文学、当代文学 (他们的范围都是随着读者而不断迁移的),(四)按内容分为: 史传文学、纪实文学、 奇幻文学、报道文学等。 按创作理念分为: 浪漫主义文学、现实主义文学等,(五)按表达体裁分为: 小说、散文、诗歌、报告文学、剧本、民间传说、寓言、笔记小说、野史、童话、对联和笑话等;其他如史传、哲理、赋、骈文、小品文、文学批评、电影、有文字剧情架构的电脑游戏(含游戏主机)等,四分法: 1.我国“四分法”将文学文本划为诗歌、小说、散文、戏剧文学四大类。有的在此基础上增加影视文学。 我国四分法是根据文学文本的外在形态,同时考虑题材选择、形象塑造形象的特

3、点,以文本的语言特征、体制篇幅为依据作为划分文学体裁的方法。,2.加拿大诗学家弗莱的四分法 他说:“文类的中心原则是相当简单的,文学中文类区别的基础似乎是表现的原则。词语可以在观众前面表演出来,可以在听众面前讲出来;或者它们可以歌唱出来,或者可以为读者写出来。” “在观众面前表演的诗歌是戏剧;在听众前朗诵的则是叙事诗;自己背朝观众唱或者吟诵就是抒情诗;而小说则是应安静地阅读的。”,三、中西文学的发展史,文学起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的诗经 、印度的罗摩衍那和古希腊的伊利昂纪等。,中国先秦时期将以文字写 成的作品都统

4、称为文学,魏晋 以后才逐渐将文学作品单独列 出。最早形成书面文学的有中 国的诗经。,已知的最早的西方文学作品是公元前2700年一篇苏美人的吉尔伽美什史诗,当中描述英雄主义、友谊、损失及追逐永生。早期作品经常带着宗教或教诲的目的。说教的规范的文学从此诞生。浪漫主义的异常特质在中世纪绽放。同时,理性时代造就了民族主义史诗与哲学短文。浪漫主义强调通俗的文学及情感的投入,慢慢被寻求真实的现实主义与自然主义文学所取代。到了20世纪,象征主义抬头,探索角色的描述和发展得以产生。,四、中西文学的差异,中国文学比较上以诗歌散文做中心 ,多半取材于乡村与自然,为一种农业文化之代表。大体上是“解脱性”多余“执着性

5、”的。 西方文学以戏曲与小说为主体 ,重在人生具体的描写,多半取材于都市,为商业文化之产物。,五、中西文化差异对文学翻译的影响,语言是文化的承载体, 翻译意味着一种文化能被转换成另一种文化而进行的跨文化交流,所以特殊的文化特征不可避免地影响着翻译, 而翻译的准确与否又直接影响着作品价值的体现。,1. 由于生活经验的不同,对于事物的看法和理解就会随着自己的生活经验而有所区别。 be left high and dry “陷入困境” all at sea “不知所措”,2. 汉语更注重意而英语更注重形。 例如:“不坚持,就失败”是个汉语的习语,它的结构比较松散,但是意味深长。这个短语的英文译文是“

6、If you dont hold on, you will fail”。,3. 中国人的逻辑思维习惯于从整体到局部,从大范围到小范围,而西方人的思维习惯从局部到整体,从小范围到大范围。 比如: “2004年5月30日,玛丽于中国上海” “Mary,Shanghai,China,30 May 2004”,4. 社会背景不同,看待问题的角度就存在差异性,在含义和表达上就有区别。 比如:to wear ones Sundays best意为穿上最好的衣服,to fools paradise 意为黄粱美梦,chair days意为晚年,sea dragon意为海马(非海龙),footbridge意为天桥等等。,当然也有一些文化概念是可以互相覆盖的,因为人类终归会有相同的兴趣和经历。 比如说: “walls have ears” 隔墙有耳、 “to strike sb. when he is unprepared” 攻其不备,理想的译者不仅在日常生活中会说英语,而且更要精通母语,对原语言的文化背景和社会背景有相当深的认识 。 比如说:圣约书中的“The children of the bride chamber.” “婚礼上的宾客”或者“新郎的朋友”,而不是“新郎房间里的孩子”。,小结,人类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论