跨文化交际主要内容梳理1.ppt_第1页
跨文化交际主要内容梳理1.ppt_第2页
跨文化交际主要内容梳理1.ppt_第3页
跨文化交际主要内容梳理1.ppt_第4页
跨文化交际主要内容梳理1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、跨文化交际主要内容梳理,Cross-cultural Communication,跨文化交际主要内容梳理第一讲 日常谈话中的文化差异1,A.Greetings and Farewells Westerners coming to China always feel surprised to be told that the Chinese people often greet people with 你吃饭了没有? 到中国来的西方人总是对中国人见面就问:“你吃饭了吗?”这种问候方式感到奇怪。,A.问候与祝福,This, of course, is a common Chinese greeti

2、ng around meal time and the people merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. As we all realise that this remark was nothing more than a Chinese way of saying Hello or Hi. 当然,在中国人们普遍习惯围绕吃饭时间来寒暄,彼此微笑着点点头,挥挥手说再见然后各自走开。正如我们知道的那样,这仅仅是一种中国式的问候方式。 If the greeting had been put literally into E

3、nglish Have you eaten yet? Or Have you had your lunch? It would have sounded rather unusual 如果将其用书面化的英文表达如“Have you eaten yet?”或者“Have you had your lunch?”那会听起来很怪。,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异2,To American the greeting might mean this:“I havent either. Come on, lets go together and get something to eat,

4、” or “if you havent,I was just going to invite you to my place.” In other words, it could indicate an invitation to a meal. 对于美国人来说,这种问候也许意味着:“我还没吃,走吧,一起去找点吃的。”或者:“如果你没吃,就到我那儿去吧。”换句话说,这将暗示要请你吃一顿。,日常谈话中的文化差异2,When Chinese part, they usually say good-bye, bye-bye. But usually in China, its a custom to

5、 say请留步,慢走,走好,慢点骑等等。 当和中国人的聚会结束时,他们通常会说:“bye-bye”.而在中国,通常会说:请留步,慢走,走好,慢点骑等等。,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异3,B.Ways of Address称呼的方式 In recent years, the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name tom, Michael, Linda, Jane, etc. Rather than calling the person M

6、r. Summers, Mrs. Howard or miss Jones. 近年来,许多说英语的人倾向于用人们的名字来称 呼他们如Tom,Michal,Lida,Jane等而不是称呼他们为: Mr.Summer,Mrs.Howard 或者是Miss.Jone.,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异4,One can infer from the preceding that the Chinese custom of addressing members of ones family relatives or close neighbors as 二哥,三姐,四婶,周大伯shou

7、ld not be carried over into English. 从前面我们可以推测,中国人称呼家人或邻居的习惯像二哥,三姐,四婶,周大伯,应该不能直译成英文使用。,日常谈话中的文化差异4,Another common Chinese form of address is the use of a persons title, office, or occupation, such as 黄局长, 林经理, 李校长。But one seldom hers English speakers addressing others as bureau Director Smith, Manag

8、er Jackson, Principal Morris. 另一个常见的中国称呼方式就是使用一个人的头衔,办公室或者职务,如黄局长,林经理,李校长。但是人们很少听说英语的人称呼别人为:局长,史密斯编辑,杰克逊经理,莫里斯执行长。,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异5,C.Compliments and praiseC 赞美与夸奖 American and Chinese have differences in replying to compliments: Americans tend to accept the compliment while Chinese general

9、ly murmur some reply about not being worthy of the praise. 美国人与中国人对待赞美的态度不同:美国人倾向于接受赞美,而中国人通常会低声回复说自己不值得被夸奖.,D.Miscellaneous Social Amenities 多样的社会礼貌用语 Both Chinese and English have expressions for gratitude, apologies, remarks preceding a request; for example, there are 谢谢,对不起,请Thank you, Im sorry,

10、 Excuse me. On the whole, they are quite similar and present no problem. However, even among these, there are certain differences. 中国人和英国人都有表达感谢,歉意,评论,和那个请求的方式。比如,谢谢,对不起,请Thank you, Im sorry, Excuse me.总的来看,他们非常相似而且表达无误。然而,即使是这样,他们也有某些不同。,跨文化交际主要内容梳理第二讲 语言中的文化差异1,.Cultural Connotations of Words(单词隐含

11、文化意义): A.Image and culture 形象与文化 狗:dog E-neutral word C-(with derogatory sense)如:走狗/看家狗/赖皮狗/痛打落水狗/狗东西/狗腿子/狗胆包天/狼心狗肺/狗急跳墙/狗血喷头,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异2,Get the dog put on dog love me, love my dog. Let the sleeping dog lie. Every dog has its day. 摆架子,爱屋及乌 不要惹是生非,凡人皆有得意日,狮子lion A person felt to be like

12、a lion especially in courage, ferocity, dignity or dominance 人们喜欢像狮子,特别是在勇气,凶猛,高贵,主导权方面。,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异3,英国国王查理一世King Richard由于勇敢过人, 因此被称作the Lion-Heart. 英国人以狮子作为自己国家的象征。 The British Lion(指英国)a literary lion(文学界的名人),v.lionize(把某人捧为名人),跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异4,B)Meaning and Cultural Content 词义

13、与文化内涵 1)materialism唯心主义(追求物质享受, 物质主义); 2)idealism唯心主义(理想主义); 在英语中,idealism作为(“理想主义”解时,他的对立面就是materialism, 前者(idealism)具有不图私利, 为理想而奋斗的意思, 而后者(materialism)却具有贪图物质享受、贪图私利的意思。,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异5,.Unique Things of a Certain Culture 某种文化所特有的东西 街道妇女street women? 个体户individual household? 全民所有owned by t

14、he whole people?,跨文化交际主要内容梳理第三讲 新词语1,1.利用现有的反义词构成新的复合反义词,例如; 原词 新词 Nightmare夜间恶梦 daymare昼夜恶梦 Hot line热线 cold line冷线 Brain drain人才外流 brain gain人才流入,跨文化交际主要内容梳理第三 新词语2,2.仿照原有的同类词创造出其对应的词或近义词,例如; 原词 新词 Green revolution blue revolution 绿色革命 蓝色革命 White-collar worker gray-collar worker 职员 灰领工人,跨文化交际主要内容梳理

15、第三 新词语3,3.通过词的转义, 形象性地表达某种概念,发人联想,例如; 原义 转义 Apple 苹果 屈从白人的印地安人 Bottom line 结算盈亏的地线 最后结果、要点,跨文化交际主要内容梳理第四 讲 颜色词1,In this chapter, the cultural associations of certain colors will be discussed, with “colorful” phrases and expressions in both English and Chinese used as illustration. 在这一章节中,我们讨论的主题是颜色,

16、一些在英文和中文图示中使用的“彩色”的短语和表达。,跨文化交际主要内容梳理第四 颜色词2,White 白色所引起的联想有一些是相似的。Purity洁白,纯洁,innocence清白无辜在汉译英时,应注意有“白”字的词语。如; 白菜Chinese cabbage白熊polar bear 白费in vain 白开水boiled water,跨文化交际主要内容梳理第四 颜色词3,Black 黑色 In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with nega

17、tive qualities;blackist, 黑名单: black market, 黑市 black-hearted黑心的 不论是说英语的国家还是中国,都有许多用语暗示黑色经常与消极负面联系在一起。黑名单,黑市,黑心的。,In the black-has a good meaning: running a business profitably. 盈利是正面的意思:经营一项生意获得盈利。,跨文化交际主要内容梳理第四 颜色词4,Blue(蓝色) In English, blue is usually associated with unhappy feelings.(在英语中蓝色通常与情绪低

18、落联系在一起) In a blue mood; having a blues-a sad gloomy or depressed mood情绪低沉,抑郁 A blue Monday 倒霉的星期一 Blue blood贵族 blue book 蓝皮书,跨文化交际主要内容梳理第五讲 禁忌与委婉语1,Taboos(禁忌),跨文化交际主要内容梳理第五 禁忌与婉语2,In different cultures, some words or expressions are to be avoided. There are verbal taboos. Peoples of different cultur

19、es do not all agree on what are taboos. English and Chinese have certain areas of agreement on taboos. 在不同的文化中,一些词或表达是要避免的。这些是口头禁忌。来自不同文化背景的人们的所认同的文化禁忌不同。英国和中国有一些是相同的。,禁忌,Human excretion人类排泄物 Sex and certain parts of the body is taboo in both cultures. 在这两种文化中性和身体的一些部位都是禁忌。,跨文化交际主要内容梳理第五 禁忌与婉语3,Age,

20、 income, marital status, politics and religion etc are considered improper to ask a stranger or a person that one does not know well. 年龄,收入,在婚姻中的地位,政治面貌和宗教信仰等,这些是不太合适向一个陌生人或者你不太熟悉的人问及的.,Euphemism委婉 1.Pregnant 2.W.C,toilet 3.Go to the toilet 4.Prostitute 5.Old 6.Fat 1.怀孕 2.厕所 3.上厕所 4.妓女 5.年老 6.肥胖 附:中

21、国交际语言委婉、禁忌,跨文化交际主要内容梳理第六讲 典故1,ALLUSIONS(典故),跨文化交际主要内容梳理第六 典故2,In most languages, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history, legends, literature, religion, etc. 在大多数语言中,人们往往修饰它们的语言或文章,使其与他们历史上的人物或事件,传奇,文学宗教等联系起来,从而具有特定的含义。,Such references-allu

22、sions-not only make the language richer, but also make communication much more vivid and often easier. 这种方式不仅是语言更加丰富,还使交流更加生动、容易。 In Chinese, 你这个人真Q or 她是个林黛玉式的人物conveys so much information that hardly any further explanation needs to be make. 在汉语中,“你这个人真Q”或者“她是个林黛玉似的人物”传达了如此多的信息以至于不用更多的解释。,跨文化交际主要内容梳理第六 典故3,Other characters or names from Shakespeares p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论