201X考研英语二真题解析曲巍巍_第1页
201X考研英语二真题解析曲巍巍_第2页
201X考研英语二真题解析曲巍巍_第3页
201X考研英语二真题解析曲巍巍_第4页
201X考研英语二真题解析曲巍巍_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.2010 (2)(1)“sustainability” has become a popular word these days, but to ted ning, the concept will always have personal meaning. (2)having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action

2、 and choice.(3)ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. (4)hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a boulder agency.(5)it didnt go well. (6)“it was a really bad move because thats not my passion,” says ning, whose dilemm

3、a about the job translated, predictably, into a lack of sales. (7)“i was miserable. (8)i had so much anxiety that i would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. (9)i had no money and needed the job. (10)everyone said, just wait, youll turn the corner, give it some time.”【篇章导读】本

4、文节选自杂志体验生活(experience life)2009年12月刊上的一文,描述了ning如何辗转挣扎、前途未卜的处境。sustainability(“承受力”)一词对于考生而言比较陌生,准确理解其意义的关键在于结合文中出现的关键词汇,如endured a painful period、through the dot-com boom and burst、turn the corner、give it some time等进行推断。本短文共三段。第一段指出ning对于“承受力”的个人体会及其缘由,第二段讲述ning痛苦经历的背景,第三段直接引用ning的话,具体讲述ning所经历的那段无

5、法承受的痛苦生活。【试题解析】1. “sustainability” has become a popular word these days, but to ted ning, the concept will always have personal meaning.【结构分析】1)这是一个由两个并列句构成的简单句。2)第一个并列句“sustainability” has become a popular word these days是主系表结构;第二个并列句是but to ted ning, the concept will always have personal meaning。【

6、词汇解析】1)sustainability n. 承受力;可持续性e.g. a) they expressed their concerns about environmental sustainability.他们表达了对环境可持续发展的关注。b) we should take care of the spiritual sustainability of laid-off workers. 我们应该关注下岗职工的心理承受力。拓展sustain v. 承受住,支撑;持续 sustainable adj. 可支撑的;可持续的 unsustainable adj. 无法承受的精品.2)conce

7、pt n. 观念,概念;观点,想法,理解e.g. a) students should grasp knowledge of the basic legalconcepts.学生应该掌握基本的法律概念。b) theirconceptof a performance and ourconceptwere miles apart.他们对于表演的理解和我们的大相径庭。拓展conception n. 概念;设想,构想;怀孕conceive v. 构想,设想;怀孕3)personal adj. 亲身经历的,个人的,自己的;私密的,隐私的;针对个人的【翻译方法】1)sustainability一词的翻译需

8、结合整篇文章的语境。该词本义为“可持续性”,但是根据全文的内容,这种译法令人费解,令读者无法理解原文作者的目的。这个词是文章中的第一个词,其意义可根据下文的having endured a painful period of unsustainability in his life、had been through the dot-com boom and burst、dilemma、just wait、turn the corner以及give it some time等进行推断。ning经历了生活工作的种种磨难,仍然在挣扎。因此,sustainability应译为“承受力”。these d

9、ays译为“近来,这些天,目前”。句中的时态为现在完成时,翻译时可省略表示时态的“已经”一词。第一个并列句译为:最近,“承受力”成了一个流行词。2)第二个并列句but to ted ning, the concept will always have personal meaning中,ted ning是人名,为专有名词。专有名词的翻译,可以采用两种方法:其一,众所周知的专有名词按约定俗成的习惯翻译,例如galileo译成“伽利略”,darwin译成“达尔文”,shakespeare译成“莎士比亚”;其二,非众所周知的专有名词可以采用音译法翻译,例如句中的ted ning可音译为“泰德宁”。根

10、据第一个并列句的内容,the concept指的是the concept of sustainability,因此the concept应译为“其概念”或“其含义”。personal meaning若直译为“个人意义”有所不妥。根据but to ted ning以及后文的内容可知,此处的personal meaning指的是ted ning个人亲身经历而产生的意义,而非这个词的本义。因此,personal meaning应译为“亲身经历的体会”。第二个并列句译为:但对泰德宁来说,其含义有他自己亲身的体会。【参考译文】最近,“承受力”成了一个流行词,但对泰德宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。2

11、. having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.【结构分析】1)这是一个复合句。2)动名词短语having endured a painful period of unsustainability in his own life作主句的主语,made作主句的谓语,it作形式宾语,clea

12、r作宾语补足语,介词短语to him作状语,that引导的从句作真正的宾语。精品.3)在that引导的宾语从句中,sustainability-oriented values作主语,must be expressed作谓语,through everyday action and choice作状语。【词汇解析】1)endure vt. 忍耐,忍受拓展endurance v. 忍耐,忍耐力,耐性endurable adj. 可以忍受的,受得住的2)unsustainability n. 难以承受的痛苦;不可持续性3)oriented adj. 重视的,以为方向的,以为目的的e.g. our ed

13、ucational system is changing from a test-oriented one to an aptitude-oriented one. 我们的教育体制正在由应试教育转为素质教育。拓展orient vt. 重视,着重,以为目的;使适应n. 东方,亚洲oriental v. 东方的,亚洲的orientation n. c方向,目标;u熟悉情况,适应【翻译方法】1)主句的主语having endured a painful period of unsustainability in his own life中,endure译为“忍受,忍耐”;a painful peri

14、od of译为“一段痛苦时期”;根据sustainability (承受力,忍受力)的词义可以推断unsustainability的意思为“无法承受”;介词短语in his own life译为“在他自己的生活中”。主句的主语译为“忍受生活中的一段无法承受的痛苦时期”,也可以意译为“经历一段无法承受的痛苦生活”。2)makeclear译为“弄清楚,使明白”,made it clear to him译为“使他明白”或“使他清楚地认识到”。it在句中是形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句。having endured a painful period of unsustainability

15、 in his own life made it clear to him译为“经历一段无法承受的痛苦生活使他清楚地认识到”或“经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到”。3)从句that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice中,sustainability-oriented是合成词,意为“以承受力为导向的”或“以承受力为目的的”,sustainability-oriented values直译为“以承受力为目的的价值观”,但译文不符合汉语的表达习惯,可意译为

16、“旨在提高承受力的价值观”。介词短语through everyday action and choice译为“通过每日的行为和抉择”,这个短语修饰谓语must be expressed。谓语must be expressed是被动语态,直译为“必须被表达”,但译文有所不妥,因为汉语在表达中较少使用“被”字,被动语态常译作:“得以, 得到”;此外,句中的express并非意为“用言辞表达,陈述情感”,应译为“表现,体现”,谓语部分应译为“得到体现”。这个宾语从句译为:旨在提高承受力的价值观必须通过每日的行为和抉择得到体现。【参考译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受

17、力的价值观只有通过每日的行为和抉择才能得到体现。精品.3. ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.【结构分析】1)这是一个简单句,主语是ning,谓语动词是recalls。2)spending a confusing year in the late 1990s selling insurance是宾语部分,spending (time) doing sth是固定结构,介词短语in the late 1990s作时间状语。【词汇解析】1)recall vt. 回想,回忆;召回,收回(

18、次品)n. 记忆力,回想;召回,唤回e.g. a) i cant recall where he lives. 我想不起他住在哪儿。b) the company said it wasrecalling one of its drugs.这个公司说正在召回他们生产的一种药。c) he has complete recall and never forgets anything.他记忆力很好, 从不忘记任何事。2)confusing adj. 使人困惑的,令人费解的;混乱的,混淆的e.g. the instructions on the box are very confusing.盒子上的使用

19、说明含混不清。拓展confuse v. 使困惑,使更难理解;使混乱,使糊涂confusion n. 困惑;混乱,混淆3)insurance n. 保险,保险业;保险费拓展insure vt. 投保,为保险;保证,确保vi. 买保险e.g. a) check your work toinsureits accuracy.检查一下你的工作,以保证它的准确性。b) their support willinsureme success.他们的支持会使我成功。c) think carefully before youinsureagainst accident and sickness. 在为意外事故和

20、疾病投保之前一定要考虑清楚。【翻译方法】ning 译为“宁”,recall译为“回忆起”;confusing译为“令人困惑的”,spending a confusing year selling insurance译为“度过销售保险的困惑的一年”;in the late 1990s译为“二十世纪九十年代后期”。这个句子译为:宁回忆起二十世纪九十年代后期销售保险时那令他困惑的一年。【参考译文】宁回忆起二十世纪九十年代后期销售保险时那困惑的一年。4. hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, sign

21、ed on with a boulder agency.【结构分析】1)这是一个简单句。2)主语是he,谓语是d been,介词短语through the dot-com boom and burst作表语。连词and连接并列的谓语signed on,介词短语with a boulder agency作状语,修饰signed on;形容词短语desperate for a job作原因状语,修饰signed on。精品.【词汇解析】1)dot-com n. 互联网,网络2)through prep. 经历(不愉快的情形)3)boom n. 繁荣,兴旺;隆隆声vi. 急速增长;发出低沉声,发出隆

22、隆声vt. 使兴旺;促进,使迅速发展e.g. a) an economicboomfollowed, especially in housing and construction.接着出现了经济繁荣,尤其是在房地产业和建筑业。b) it has abooming tourist industry. 其旅游产业在蓬勃发展。c) musicboomed out from loudspeakers. 喇叭中传出低沉的音乐声。d) the clock began toboomouttwelve. 时钟开始敲十二点。4)burst n. 爆炸,爆裂;(强烈感情的突然)爆发,突发v. 爆裂,爆炸;充满,塞

23、满;爆发e.g. a) herburstof exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。b) the driver lost control when a tyreburst.一个车胎爆了,司机失去了控制。c) gunmenburstinto his home and opened fire.持枪歹徒突然闯进他家里开枪射击。d) he thought his heart wouldburstwith grief. 他觉得自己悲痛欲绝。5)boom and burst 繁荣与萧条;起伏不定6)desperate a

24、dj. 急需的,极向往的,渴望的;绝望的,不顾一切的;极严重的 用法: for 极需要,极向往,非常想e.g. a) theyd been married nearly four years and june wasdesperateto start a family. 他们结婚已快4年了,琼非常渴望要个孩子。b) i decided not to abandon john when he was in such a desperate position. 我决定不在约翰走投无路的时候抛弃他。c) he made adesperateattempt to hijack a plane. 他铤而

25、走险,企图劫持一架飞机。拓展desperately adv. 绝望地;不顾一切地desperation n. 绝望;孤注一掷,铤而走险;拼命用法:in 走投无路,绝望;拼命7)sign on 签约受雇,雇佣【翻译方法】1)本句可以采用顺译法翻译。2) 第一个主系表结构中,d been through译为“已经经历过”,the dot-com boom and burst译为“网络的繁荣与萧条”。这个主系表结构译为:他已经经历过网络的繁荣与萧条。根据本句的第二个谓语signed on可知,be through这个动作在signed on之前发生,因而在翻译had been through时不必译

26、出精品.“已经”,只在句末增加“之后”一次,表示动作的先后。这个部分的译文调整为:他经历了网络的繁荣或萧条之后。3)第二个并列的谓语部分,and起连接两个谓语的作用,不必译出;desperate for a job译为“急需一份工作”;signed on with译为“与签约”;boulder 是专有名词,可以采用音译法译为“博尔德”,或保留英语拼写;agency本义为“代理结构”,根据其前面的专有名词boulder,将agency译为“公司”更符合语境的要求。这个部分译为:(他)急需一份工作,与博尔德公司签了约。“急需一份工作”是“签约的原因”,因此译文可调整为:(他)急需一份工作,因此与博

27、尔德公司签了约。【参考译文】在经历了网络的繁荣与萧条后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。5. it didnt go well.【结构分析】这是一个简单句。【词汇解析】 go vi. 进展 e.g. i think the interview went very well. 我认为面试进行得不错。【翻译方法】如果将这个句子直译为“它进展得并不好”,代词it译成“它”与上文缺乏衔接。前文提到“他急需一份工作,因此与博尔德公司签了约”,本句中it应指“签约后的工作情况”,可以将it译为“情况,事情”。此外,这个句子与前文在逻辑上存在转折关系,应增加“但”或“但是”。调整后的译文为:但

28、是情况并不顺利。【参考译文】但情况并不顺利。6. “it was a really bad move because thats not my passion,” says ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.【结构分析】1)这是一个复合句。2)主句是倒装结构,直接引语作宾语,says作谓语,ning作主语。直接引语是一个主从复合句,主句为it was a really bad move,从句because thats not my passion作原因状语。3)定语从句

29、“whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales”修饰ning。从句中,whose dilemma作主语;介词短语about the job作后置定语,修饰dilemma;translated作谓语,副词predictably作状语,a lack of sales作介词into的宾语。【词汇解析】1)move n. 措施,步骤,行动2)passion n. (高涨的)热情,兴趣;激情拓展passionate adj. 非常热情的,极其感兴趣的;感情强烈的,激昂的3)dilemma n. 进退两难

30、的窘境,进退维谷的困境精品.4)translate v. 引起,造成;翻译;改变,转化,以另一种方式表达用法: into/to 引起,造成5)predictably adv. 可以预料,不出所料拓展predict v. 预言,预测predictable adj. 可预言的,可预报的prediction n. 预言,预测 6)sale n. (复数)销量,销售额;卖,出售【翻译方法】1)直接引语的主从复合句中,主句it was a really bad move中的it指代前文“与博尔德公司签约”之事,可译为“这”,move指ning的签约行为,可译为“举动”。这个主句译为“这的确是糟糕的举动”

31、。从句because thats not my passion中,that指代这份新工作,可译为“它”。这个从句直译为“因为那不是我的热情”,译文虽忠实于原文但不通顺。原句所表达的意思应为“这份新工作不是我的兴趣所在”或“这份新工作激不起我的工作热情”。从句的译文调整为“因为它(这份工作)激不起我的工作热情。整个主句部分译为:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”宁说道。2)由于定语从句whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales较长,应译为独立的句子。whose指的是nings,

32、可译为“他的”或略去不译;dilemma意为“两难的境地,进退维谷”;whose dilemma about the job译为“他工作中的进退维谷”。translated into译为“造成”。sales是复数形式,意为“销售量”,a lack of sales直译为“缺乏销量”,但这不符合汉语的表达习惯,应意译为“销量不佳”或“销售业绩不佳”。插入语predictably译为“不出所料”,由于汉语很少使用插入语,翻译时需将其到句首。这个定语从句译为:不出所料,他工作中的进退维谷造成销售业绩不佳。【参考译文】宁说:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”不出所料,工作上的进退维谷造

33、成销售业绩不佳。7. i was miserable.【结构分析】这是一个简单句,是主系表结构。【词汇解析】miserable adj. 痛苦的;悲惨的,可怜的 拓展misery n. 痛苦,不幸;悲惨的境遇【翻译方法】此句直译为:我很痛苦。【参考译文】 我很痛苦。8. i had so much anxiety that i would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.【结构分析】1)这是一个复合句。精品.2)主句是i had so much anxiety。that引导结果状语从句,其中,谓语would wake up与stare并列,介词短语in the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论