大学英语四六级考试演示文档_第1页
大学英语四六级考试演示文档_第2页
大学英语四六级考试演示文档_第3页
大学英语四六级考试演示文档_第4页
大学英语四六级考试演示文档_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,大学英语四六级考试,2017年12月,.,四级翻译训练,一、香港 香港是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。香港实行“一国两制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法治闻名于世。香港是全球最安全、富裕、繁荣及人均寿命最长的地区之一。香港是世界上重要的经济、金融中心和航运枢纽,有“东方之珠”的美誉。同时,香港还是全球最受欢迎的旅游胜地之一,很多景点都深受旅客欢迎。,.,1.良好的治安、自由的经济体系及完善的法治:可译为favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”译为public order, “经济体系”译为economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表达即可。 2.航运枢纽:翻译为shipping hub, “航运”用shipping一词即可,hub意为“枢纽”。 3.旅游胜地:可译为tourist attraction或者tourist resort。,.,Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal frame work. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.,.,二、北京 北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。大约70万年前,北京人(Peking Man)出现在北京西南48公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(the LiaoDynasty)的第二个都城。从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。北京人口超过2000万,大约1000万人住在城里,其他人住在郊区。,.,1.政治和文化中心:翻译为political and cultural center。 2.周口店地区:专有名词,可直接翻译为Zhoukoudian,注意首字母大写。 3.向全世界宣布:翻译为proclaim to the wholeworld。proclaim意为“宣布, 宣告”,proclaim to意为“向宣布”。 4.中华人民共和国的成立:翻译为the founding of thePeoples Republic of China。表 示“成立”要用founding。 5.北京人口超过2000万:翻译为 Beijing has a population of over 20 million。,.,Beijing, the capital of the Peoples Republic of China,is the nations political andcultural center. Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian,48 kilometres southwest of Beijing. Atthe beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan,Ming and Qing Dynasties until 1911. On October 1st,1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the Peoples Republic of China in Beijing. Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.,.,三、秀水街 秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。,.,1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitious youth,其中“有抱负的”应译为ambitious。 2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simplestalls at that time,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。 3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent词表示十分恰当。,.,The Xiushui Street The Xiushui Street was originated in 1980 when agroup of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls atthat time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.,.,四级作文训练,练习:永不言弃 Directions: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay on the topic Do WeNeed Never give up? You should write at least 150words following the outline given below in Chinese: 1.“永不言弃”一直被认为是一种积极的生活态度,是个人成功的关键因素2.但是,也有人认为适当的放弃才是明智的选择 3.你对此的看法及理由,.,It is widely accepted that Never give up, a strong and positive life attitude, is the key for individual success on the grounds that permanent persistence may boost our confidence,strengthen our will, and provide us a second chance for success when we are in hardship. However,others argue that sensible abandonment is more precious than blind persistence because the wise one should choose the most suitable areafor him-self/herself.,.,In my opinion, we need to learn to give up timely. The most immediate reason is that we should adjust our aim carefully in order to go ahead continuously. Sometimes, to give up those unrealistic targets is essential for success. Besides, the attitude “Never give up” exhausts us both mentally and physically. Only through learning to give up can we lead a pleasant and relaxing life. Finally, the temporary comprise means a new start, a beginning bringing new hopes, expectations and opportunities for us.,.,Passive as giving up sounds alike, it represents a more mature and realistic mentality. If those opposing this attitude can take into consideration of its benefits, then this may seem acceptable in our lives.,.,六级翻译训练,1.团购 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。,.,1.第一句有二个谓语动词,分别是“是指和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。 2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。,.,3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic of convenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。 4.最后一句中的“据了解”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。,.,Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyersnegotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.,.,2.五四运动 五四运动(the May Fourth Movement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱琴运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家主权(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及中国共产党(the Communist Party ofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(the Chinese Youth Day)。,.,1.第一句中的“一场反帝反封建的政治运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement。 2.翻译第三句“五四运动是以青年学生”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成with broad participation by.修饰“爱国运动(patriotic movement)”,“以青年学生为主力”则使用in which引导的定语从句来表达。 3.“抗议软弱的政府,要求恢复国家主权”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty。 4.最后句中的“中华人民共和国成立后正式宣5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。,.,The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti feudal, politicaland cultural movement. The movement was centered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was a patriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in which young students served as the main force. They took various activities, such as demonstration and strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty.The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate this movement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the founding of Peoples Republic of China.,.,3、中国 中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)世界上最古老的贸易通道极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。,.,1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史”译为主句,将“是之一”译为“as+名词短语”结构,即as one ofthe.,放在句首。 2.第二句的主干可理解为“中国创造了”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。 3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。 4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为”可译作be honored as.,bepraised as.,be known as.。,.,As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty,China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of man kind. The Silk Road of China,the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.,.,六级作文训练,练习:求职面试 1. 面试在求职过程中的作用 2. 取得面试成功的因素:仪表、举止谈吐、能力、专业知识、自信、实事求是,.,Nowadays, in an ever tighter job market, great importance has been attached to an interview by both the employer and the applicant. The interview, so to speak, has become indispensable for getting a satisfactory job. On the one hand, the interviewer can take advantage of the occasion to learn about the candidates, such as their work experiences, education and their personalities, so as to pick out the right person for the company. On the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论