翻译教程PPT演示课件_第1页
翻译教程PPT演示课件_第2页
翻译教程PPT演示课件_第3页
翻译教程PPT演示课件_第4页
翻译教程PPT演示课件_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.翻译教程,1,影响翻译的因素,2018/6/13,翻译教程,1,Two stages of translation,1.comprehension2.expression,Separation example,1.Nothing was illegal that we did2.all is not gold that glitters.3.ships and planes have a system for seeing through darkness, clouds and rain that is known to us as radar,Collocation example,大风 大雨 大浪 strong wind ,heavy rain, high wavesCut the cake,cut the nail ,cut the wheat, cut the treeAfter years as an unsuccessful businessman,he s finally made it.We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.,Emotive coloring example,politician/statesman renown/notorietyThe paper provides us with no insight and lacks some depth ,it is but a fine writing.,expression,1.literal translation2.free translation,Free translation,Mankind has always reverenced what Tennyson call “the useful trouble of the rain”.人类一直很推崇坦尼森所说的这句话:“雨既有用,又带来麻烦.”,Word translation drill,Kill 1.please kill the engine. 2.he is dressed to kill. 3.you are killing me. 4.she kills her child with kindness. 5.the pigs all kill well.,Word translation drill,Anything but /nothing buthe is anything but a dreamer.he is nothing but a dreamer.The examination was anything but easy.,Word translation,浓茶 strong tea 浓墨 thick (or dark)ink 浓烟dense smoke青山 green hill 青天 blue sky开车 to drive a car开船 to set sail上自行车to get on a bike上飞机to board a plane上山to go up (or to mount) a hill,Translation drill,1.It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates,diploma and degrees that no one wants to know about.,translation,1.我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携手修正我们的教育制度,使之能合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。,Translation drill,2.If a nation is essentially disunited, it is left to the government to hold it together. This increases the expense of government, and reduces correspondingly the amount of economic resources that could be used for developing the country.,drill,2.如果一个国家基本上处于分裂状态,那就要由政府把他团结起来,这增加了管理方面的开支,从而相应地减少了本来可以用以发展国家的经济资源。,drill,5.Philips father was a surgeon in good practice and his hospital appointments suggested an established position.菲利浦的父亲是个外科医生,由于找他看病的人很多,各医院请他会诊也多,因此他在医务界已占得一席之地。,drill,11.thus SF is not only change speculator(构思者)but change agent,sending an echo from the future that is becoming into the present that is sculpting it.11.因为科幻小说不仅仅是变化的构思者,而且还是实施者,使适合人类的未来和正在塑造未来的今天遥相互应。,drill,12.He thought that directly internal confidence in the government declined, her financial structure would be in danger.12.他认为一旦国内对政府的信心下降,政府的财政体制就会出现危机。,.翻译教程,18,2018/6/13,翻译教程,18,13.I think ,however,that, provided work is not excessive in amount,even the dullest work is to most people less painful than idleness.13.然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。,drill,15.But for all the thick tress,the bitter wind would blow the house to pieces.15.如果不是所有这些浓密的树木挡住,大风就会把屋子吹成碎片。16.But for all the efforts,he did not succeed.16.但是尽管他再三努力,还是没有获得成功。,.翻译教程,20,翻译教程,20,drill,He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his words after losing several games.Eat ones words: take back what he said不能译成食言(breakonespromise),.翻译教程,21,2018/6/13,翻译教程,21,drill,The EECs common agricultural policy is a dinosaur which is adding 1300 dollars a week to the food bill of the average British family.欧盟旨在给普通英国家庭每周圆粮食补贴的共同农业政策是不和时宜的,.翻译教程,22,2018/6/13,翻译教程,22,drill,He thought lie beneath him.他认为说谎是有失身份的事情Like father, like son有其父必有其子,drill,1 It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。,drill,Newton brought together the discoveries of Copernicus,Kepler, Galileo,and others in astronomy and in dynamics. To these he added his own findings and fused them into a structure that still stands today, one of the greatest achievements of science.,drill,牛顿将哥白尼,开普勒,伽利略等人在天文学及力学方面的发现综合起来,加上自己的发现,将其糅合成一个体系。时至今日,这一体系仍是世界上最伟大的科学成就之一。,drill,When we are in buoyant health,death is all but unimaginable. We seldom think of it . The days stretch out in an endless vista.(远景). So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。我们很少想到它。来日方长,前途无量。于是,我们忙于琐碎的事物,几乎意识不到我们对待生活的这种冷漠的态度。,英汉语言的对比,并列词组 A and B A or B词序相同Countries,big or small,should be equal.Dont confuse cause and effect.The enemy soldiers put all to fire and sword.敌军到处烧杀。I have looked for it up and down.,英汉对比,词序不同Art and literature 文艺Fire and water 水火 land and water水陆Flesh and blood血肉Rich and poor 贫富Sooner or later 迟早,词组,Drill 华侨和祖国人民血肉相连。Overseas Chinese have flesh-and blood ties with people of the motherland.We shall start ,rain or shine,at half past six tomorrow morning.无论晴雨,我们都在明晨六点半出发。,词组,AB同义或近义的并列词组bear and forbear v.忍耐hale and hearty a.矍铄 的,健壮的heart and soul n.全心全意pick and choose v.挑选pick and steal v.盗窃,偷偷摸摸wear and tear v. 磨损,词组,AB概念合二为一的并列词组iron and steel 钢铁meat and drink 酒肉 (喻)酷爱之物waste and poison污染物,废弃物Drill他多年来酷爱音乐。Music has been meat and drink to him for many years.,词序,定语的位置 汉语一般前置A research-oriented hospital 一所以科研为重点的医院Something important (后置)汉语定语不宜太长A little,yellow.ragged ,lame,unshaven beggar.,状语的位置,1单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在形容词或状语的前面,与汉语同 John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class. 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。,状语,2单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,与汉语不同Modern science and technology are developing rapidly.现代科学技术正在迅速发展。,状语,短语作状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。Drill A jeep, full,sped fast,drenching(浸湿)me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。(后置),状语,Drill Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置),drill,He was quick to use self-deprecating(自我挖苦) humor to throw anyone off the scent. (后置) throw someone off scent使人迷惑为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置),英汉句法对比,英汉句子结构转换1.英语简单句转换成汉语复合句2.英语复合句转化成汉语简单句3.英语复合句转化成汉语其他句子结构4.英语倒装句转化成汉语正装句5.英语被动句转换成汉语主动句vice versa,example,This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”.(汉语联合复句的分和句),example,It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon.已经半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际.(英语并列复句 汉语简单句),example,This place is really beautiful ,and many people bring their wives and families out here to live.这个地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住.Grasp all ,lose all如果你样样都抓,就会一样都抓不到手.,example,Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实不太懂得战争的意义以及战争实际是怎么回事.,example,Kissinger was so devastated by Rockefellers defeat that ,ac

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论