关于人名、地名的拼写规范问题_1_第1页
关于人名、地名的拼写规范问题_1_第2页
关于人名、地名的拼写规范问题_1_第3页
关于人名、地名的拼写规范问题_1_第4页
关于人名、地名的拼写规范问题_1_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于人名、地名的拼写规范问题汉语拼音方案颁布 50 年来,被广泛应用于社会生活的诸多领域,作为拼写我国人名、地名的国家和国际标准,为人名、地名在罗马字母文字中正确、方便地转写提供了便利,提高了我国人名、地名拼写的标准化程度,在对外交流中发挥了重要作用。但是,近年来我国人名、地名拼写中出现了一定程度的混乱现象,主要表现在:(一)在国际体育比赛等对外交流活动中中国人名采用的是名在前、姓在后的拼写法,而且大小写、缩写等书写形式也比较混乱。比如, “张大山”一名就有DASHANZHANG,D.S.ZHANG,DSZHANG,DSZhang 等拼法。 (二)上海、深圳、杭州、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的专名用汉语拼音拼写街、路、巷等通名及其附加成分东、西、南、北、中、内、外等改用英文译写,如:环城西路 Huancheng Rd.(W.) ;甚至一些专名也用英文译写,如:西藏中路 C.TribetRoad,世纪大道 Century Street。北京等相当一部分城市在道路交通指示牌中用英文译写街、路、巷、桥等通名。翻译后的地名,如:西单北大街 N.XIDAN St,天坛北路 N.Temple of Heaven Rd,西三环北路 W.3rd Ring Rd.N.,白石新桥 BAISHIXIN Bridge,采用的是英文命名方式,与中文名称大相径庭。近期中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查显示,公众选出的身边常出现的不规范使用汉语的现象中,“道路交通指示牌滥用英文” “街道标牌用英文不用汉语拼音”分列前二、三位。上述现象违背了国家有关法律法规和国家、国际规范标准的要求。1974 年中国文字改革委员会制定的中国人名汉语拼音字母拼写法规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨/立,杨/卫民)。1996 年发布的国家标准汉语拼音正词法基本规则也作出明确规定并给出示例,如:Li Hua(李华),Wang Jianguo(王建国)。1977 年 8 月,联合国第三届地名标准化会议通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。1982年,国际标准化组织通过国际标准文献工作中文罗马字母拼写法(ISO 70981982),确定了汉语拼音作为拼写中文(包括人名、地名)的国际标准的地位。1986 年国务院发布的地名管理条例 、XX 年九届全国人大常委会第十八次会议通过的中华人民共和国国家通用语言文字法 ,都明确规定以汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。1999 年,国家质量技术监督局发布国家标准地名标牌城乡 (GB 17733.11999) ,规定街牌、巷牌、楼牌必须标示汉字名称和汉语拼音,并作为强制性条款给出标准制作图样,要求街、巷名称的专名和通名都必须使用汉语拼音标注,如:长安街,应在汉字下标注汉语拼音CHANGANJIE。当前应采取积极措施改变上述人名、地名拼写中的不规范现象。首先要与相关主管部门建立工作协调机制,尽快结束各自为政、政出多门的现状。在国务院的统一领导下,重申国家的法律法规和国家、国际的规范标准,明确各有关职能部门的管理职责。其次,加强相关法规和标准建设。 地名管理条例作为专门法规是国务院 1986 年发布的,现应根据地名用和管理监督的现实需要进行修订,进一步明确相关规则和职责;同时制定地名在交通、铁路、旅游、商贸等领域应用的相关标准,对执行国际标准提出具体要求。第三,相关部门联合加强执法和检查监督,力争按照国家法律法规和规范标准要求逐步纠正人名、地名拼写的不规范现象。汉语拼音方案颁布 50 年来,被广泛应用于社会生活的诸多领域,作为拼写我国人名、地名的国家和国际标准,为人名、地名在罗马字母文字中正确、方便地转写提供了便利,提高了我国人名、地名拼写的标准化程度,在对外交流中发挥了重要作用。但是,近年来我国人名、地名拼写中出现了一定程度的混乱现象,主要表现在:(一)在国际体育比赛等对外交流活动中中国人名采用的是名在前、姓在后的拼写法,而且大小写、缩写等书写形式也比较混乱。比如, “张大山”一名就有DASHANZHANG,D.S.ZHANG,DSZHANG,DSZhang 等拼法。 (二)上海、深圳、杭州、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的专名用汉语拼音拼写街、路、巷等通名及其附加成分东、西、南、北、中、内、外等改用英文译写,如:环城西路 Huancheng Rd.(W.) ;甚至一些专名也用英文译写,如:西藏中路 C.TribetRoad,世纪大道 Century Street。北京等相当一部分城市在道路交通指示牌中用英文译写街、路、巷、桥等通名。翻译后的地名,如:西单北大街 N.XIDAN St,天坛北路 N.Temple of Heaven Rd,西三环北路 W.3rd Ring Rd.N.,白石新桥 BAISHIXIN Bridge,采用的是英文命名方式,与中文名称大相径庭。近期中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查显示,公众选出的身边常出现的不规范使用汉语的现象中,“道路交通指示牌滥用英文” “街道标牌用英文不用汉语拼音”分列前二、三位。上述现象违背了国家有关法律法规和国家、国际规范标准的要求。1974 年中国文字改革委员会制定的中国人名汉语拼音字母拼写法规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨/立,杨/卫民)。1996 年发布的国家标准汉语拼音正词法基本规则也作出明确规定并给出示例,如:Li Hua(李华),Wang Jianguo(王建国)。1977 年 8 月,联合国第三届地名标准化会议通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。1982年,国际标准化组织通过国际标准文献工作中文罗马字母拼写法(ISO 70981982),确定了汉语拼音作为拼写中文(包括人名、地名)的国际标准的地位。1986 年国务院发布的地名管理条例 、XX 年九届全国人大常委会第十八次会议通过的中华人民共和国国家通用语言文字法 ,都明确规定以汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。1999 年,国家质量技术监督局发布国家标准地名标牌城乡 (GB 17733.11999) ,规定街牌、巷牌、楼牌必须标示汉字名称和汉语拼音,并作为强制性条款给出标准制作图样,要求街、巷名称的专名和通名都必须使用汉语拼音标注,如:长安街,应在汉字下标注汉语拼音CHANGANJIE。当前应采取积极措施改变上述人名、地名拼写中的不规范现象。首先要与相关主管部门建立工作协调机制,尽快结束各自为政、政出多门的现状。在国务院的统一领导下,重申国家的法律法规和国家、国际的规范标准,明确各有关职能部门的管理职责。其次,加强相关法规和标准建设。 地名管理条例作为专门法规是国务院 1986 年发布的,现应根据地名用和管理监督的现实需要进行修订,进一步明确相关规则和职责;同时制定地名在交通、铁路、旅游、商贸等领域应用的相关标准,对执行国际标准提出具体要求。第三,相关部门联合加强执法和检查监督,力争按照国家法律法规和规范标准要求逐步纠正人名、地名拼写的不规范现象。汉语拼音方案颁布 50 年来,被广泛应用于社会生活的诸多领域,作为拼写我国人名、地名的国家和国际标准,为人名、地名在罗马字母文字中正确、方便地转写提供了便利,提高了我国人名、地名拼写的标准化程度,在对外交流中发挥了重要作用。但是,近年来我国人名、地名拼写中出现了一定程度的混乱现象,主要表现在:(一)在国际体育比赛等对外交流活动中中国人名采用的是名在前、姓在后的拼写法,而且大小写、缩写等书写形式也比较混乱。比如, “张大山”一名就有DASHANZHANG,D.S.ZHANG,DSZHANG,DSZhang 等拼法。 (二)上海、深圳、杭州、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的专名用汉语拼音拼写街、路、巷等通名及其附加成分东、西、南、北、中、内、外等改用英文译写,如:环城西路 Huancheng Rd.(W.) ;甚至一些专名也用英文译写,如:西藏中路 C.TribetRoad,世纪大道 Century Street。北京等相当一部分城市在道路交通指示牌中用英文译写街、路、巷、桥等通名。翻译后的地名,如:西单北大街 N.XIDAN St,天坛北路 N.Temple of Heaven Rd,西三环北路 W.3rd Ring Rd.N.,白石新桥 BAISHIXIN Bridge,采用的是英文命名方式,与中文名称大相径庭。近期中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查显示,公众选出的身边常出现的不规范使用汉语的现象中,“道路交通指示牌滥用英文” “街道标牌用英文不用汉语拼音”分列前二、三位。上述现象违背了国家有关法律法规和国家、国际规范标准的要求。1974 年中国文字改革委员会制定的中国人名汉语拼音字母拼写法规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨/立,杨/卫民)。1996 年发布的国家标准汉语拼音正词法基本规则也作出明确规定并给出示例,如:Li Hua(李华),Wang Jianguo(王建国)。1977 年 8 月,联合国第三届地名标准化会议通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。1982年,国际标准化组织通过国际标准文献工作中文罗马字母拼写法(ISO 70981982),确定了汉语拼音作为拼写中文(包括人名、地名)的国际标准的地位。1986 年国务院发布的地名管理条例 、XX 年九届全国人大常委会第十八次会议通过的中华人民共和国国家通用语言文字法 ,都明确规定以汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。1999 年,国家质量技术监督局发布国家标准地名标牌城乡 (GB 17733.11999) ,规定街牌、巷牌、楼牌必须标示汉字名称和汉语拼音,并作为强制性条款给出标准制作图样,要求街、巷名称的专名和通名都必须使用汉语拼音标注,如:长安街,应在汉字下标注汉语拼音CHANGANJIE。当前应采取积极措施改变上述人名、地名拼写中的不规范现象。首先要与相关主管部门建立工作协调机制,尽快结束各自为政、政出多门的现状。在国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论