12湖北省部分重点中学2012年11月高三联考语文试卷评价文言翻译_第1页
12湖北省部分重点中学2012年11月高三联考语文试卷评价文言翻译_第2页
12湖北省部分重点中学2012年11月高三联考语文试卷评价文言翻译_第3页
12湖北省部分重点中学2012年11月高三联考语文试卷评价文言翻译_第4页
12湖北省部分重点中学2012年11月高三联考语文试卷评价文言翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

湖北省部分重点中学 2012 年 11 月高三联考 试卷评价 12 小题 恩施一中胡家寨 2012-11-21 第十二小题,文言文翻译也不尽人意。 文言文翻译的句子以及所给的答案如下。 (1)以纵为宽,以略为简,则政事弛废而民受其弊 翻译:把放纵无度作为宽, 把省略必要的东西作为简, 那就使政事 败坏, 而且百姓也会受害。 (2)夫常求其生,犹失之死,而世常求其死也。 翻译:总是为死囚寻求生路, 仍然还有失误造成不该死的人被处死 的, 然而世间的官吏却常为犯人寻找处死的理由呀。 (3)布衣屏处,未为人知,修即游其声誉,谓必显于世。 翻译:(这些人)原来都是平民身份,寂然无声(默默无闻), 不 为人所知晓, 欧阳修就广为揄扬(宣扬)他们的声名, 认为他们将 来一定会名闻于世。 很明显,这三个句子的翻译完全是直接从网络下载的原文中的 意思,没有丝毫的改动。如果我们在命题的时候纯粹把网络作为依 据,而自己不去斟酌、辨别,恐怕是件危险的事情。 在此,我只想简单的对这几个句子分析一下。 2 高中的文言翻译必须以直译为主,意译为辅,同时遵循“达、雅” 的原则。 第一句“以纵为宽,以略为简,则政事弛废而民受其弊”的 翻译, “以纵为宽” “以略为简”结构对称,但翻译的时, “放纵无度” “省略必要的东西”结构明显不对称,可以直译出来并且做到对称, 应该翻译成“把纵容当作宽松,把减省当作简明,那样不仅会使政 事松懈停止,而且百姓也会因为这受害。 ”后文对这一句话进行了补 充,欧阳修所说的“宽” “ 简” ( 政事宽松,政令简明) ,不是放纵 坏人、减少政事,而是不对老百姓做严厉强硬的事,颁布繁多琐碎 的政令。 第二句“夫常求其生,犹失之死,而世常求其死也” ,学生基本 上不能得到分,因为这句的得分点是“失” 、 “世” 、大意各 1 分,学 生能够把“失”翻译到“失误” ,把“世”翻译成“世间的官吏”的, 几乎为零,所以这个题学生得分基本上是零分。一个句子拿出来, 几乎没有人翻译得到,这样的题有意义吗? 我仔细斟酌了这个句子之后,不要说学生,就是文言专家也很 难得到 3 分。我翻译把前面的内容联系起来翻译一下:(我竭尽全 力)为死囚寻求生路,最终没有找到, (这样)被判死刑的人和我就 都没有遗憾了。 (虽然我)常常为死囚寻找生路,但仍然可能存在因 为我的失误而让他们冤枉死去的人,但是世间有些官吏常常是设法 为罪犯寻找判死刑的理由啊! 3 大家看看,这么复杂的意思,要一个高中生去翻译,是不是太高估 我们的学生了。 第三句“布衣屏处,未为人知,修即游其声誉,谓必显于世” 的翻译也有相当的难度。 “屏处” “游” “谓”各 1 分, “屏处” 的翻译很难把握到, “谓”好多学生能翻译到,但要把“屏处” “游” 都翻译对,可不是一件容易的事情,甚至参考答案都只能给出意译 的答案。下面我来探讨一下这个小题的翻译。 参考答案把“布衣”翻译成“(这些人)原来都是平民身份” , 这个翻译纯粹是搞笑,为什么呢?曾巩祖父做过尚书户部郎中,父 为太常博士;王安石生在一个小官吏家庭,其父曾为临江军判官; 苏轼的爷爷苏序,父亲苏洵这两代,虽算不上大家,也没做什么官, 但家境殷实,但是苏序妻史氏夫人、苏洵的妻子程氏夫人都是眉州 的大贵族,两位夫人都慈仁宽厚且有操守:他们这些人都不是平民 身份。所以“布衣”一词的翻译是错误的,只能翻译成“像平民百 姓一样” 。 “屏处”是得分点,而参考答案意译成“寂然无声(默默无闻) ” 。其实这个词的读音就值得我们好好探究一番,更不要说翻译了。 “屏处”中“屏”和“处”都是多音字, “pngch”“ pngch” “ bngch” “ bngch” 四个读音到底读哪一个呢?按照意译的意思 理解, “处”读“ch”时,是名词;读 “ch”时是动词。如果 4 “布衣”翻译成“像平民百姓一样” ,属于状语,这样说来, “处” 应该读“ ch” , “居住”或者“存在”两个义项和此处的“处” 比较合适。那“布衣处” 就“像百姓一样居住(存在) ”。 百姓 的居住或者存在状态是怎样的呢?那就是意译过来的意思“寂然无 声” “不被人所知” , “布衣屏处”就翻译成“像百姓一样寂然无声地 居住”或者“像百姓一样不为人所知地存在” 。 “屏” 在此处更多的 强调“不被人所知” “寂静无声” ,这个意思与动词“屏(bng) ” “抑止” “除去”的意思不大吻合,刚好与“屏(png) ”意义关连, 屏(png) ,屏风,目的用来遮挡,而平明百姓的声名不为人所知, 所以就像东西被挡住了一样,意译过来就是“无声无息” “不为人所 知” ,所以“屏处”应该读成“ pngch” ,意思是“无声无息的存 在” , “布衣屏处”就翻译成“像平民百姓一样无声无息的存在” 。 “游”在此处翻译为“揄扬” “传扬” ,同样属于意译。 “揄扬” 一词可能我是孤陋寡闻,真的是平身第一次见到,既属于意译,翻 译出来的意思又极为生僻,难道命题者就不站在考生的角度思考一 下?还是回到“游”字的本意,有“游走” “流动”的意思,当然还 有“游玩” “交游”的意思,结合句子,应该属于使动用法,所以 “修即游其声誉”应该翻译成“欧阳修就使他们的声誉到处流传” 。 本题全年级均分在 5.19 分,难度 0.58。不过这个题的分数还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论