浅析翻译的直译和意译_第1页
浅析翻译的直译和意译_第2页
浅析翻译的直译和意译_第3页
浅析翻译的直译和意译_第4页
浅析翻译的直译和意译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅析翻译的直译和意译 【摘 要】有关直译和意译的争 论由来已久,双方代表各执一词,莫衷 一是。直译和意译是两种翻译方法,究 竟二者水火不容呢,还是能补充使用呢? 本文认为,翻译的目的就是准确传达原 文意义,使译文读者读译文就如同原文 读者读原文一样。能达到这一目的,直 译和意译都是可取的,不存在孰是孰非 的问题。在某些情况下,为使意义全面, 明朗,二者还可结合使用。 中国论文网 /5/view-5892409.htm 【关键词】直译;意译;翻译 一、对直译的认识误区 一般人认为,直译就是死译,硬 译,这样翻译的结果必定佶屈聱牙,不 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 知所云。就好像中西文都不甚精通的译 者,不能融汇中西文的语句组织,又不 肯悉心推敲原文的某种说法应与译文何 种说法一致,借着一本词典,逐字对译, 这样的翻译方法生吞活剥,牵强附会, 结果很难理想。 二、直译的积极意义 实际上,直译并非逐字对译,由 于中西文不同的结构,所以不可能都进 行逐字翻译。直译就是既准确全面的阐 述原文含义,又无任何失真,随意添加 或删除原文的思想,同时还要保持原作 的风格,有时甚至连原来的情感不能忽 视。傅斯年,郑振铎都主张直译。在中 国近现代翻译史上,直译是压倒一切的 准则,鲁迅和周作人的域外小说集 就被看成直译的代表。因此,采用直译 的翻译方法,产生了大量经典译文。中 文英译的翻译活动中,中国的古典文化 精华就因为直译而成为世界宝贵的文化 遗产。The soldier who retreated fifth paces laughed at the one who had fallen -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 back one hundred paces(五十步笑百步) , no feast lasts forever(天下没有不散的筵 席) 。直译对于保留原语言文化具有重 要意义。 三、对意义认识的误区 一般人认为意译就是不求精确, 只粗枝大叶的摘取原文意思,有时原文 不易了解和不易翻译处,便索性把它删 去。有时原文需加注释才能豁醒处,变 硬加一些话进去。在这种错误认识指导 下,译文往往偏离原文,极不忠实。林 琴南就是这意译派的代表。他不懂西文, 只听旁人讲解愿意,就用唐人小说体的 古文敷衍成一部译品。虽然努力可敬, 但终不是一位忠实的译者。原文的风格 当然无存。他译的佛教遗经和四 十二章经之类,读起来好像中国著述, 思想和文章风格又极像从印度来的。 四、何为意译 在翻译时,如果不能遵照原文的 结构和表达形式,我们必须根据表达形 式和特点来改变句子结构和表达方式来 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 传达原作内涵。由于原语和译语在修辞, 语法,语序,变化形式上存在诸多差异, 我们只能用适当的形式来传达原文的意 义和再现原文的效果。翻译过程中,要 使语言清晰,有说服力,并且符合语言 习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言 习俗和正确用法,而不是坚持原文的表 达形式。赵景深先生说过, “一个通顺流 畅的版本本一个只注重原文的版本要好” ,很显然,赵先生坚持意译,严复也喜 欢意译。严复许多作品都采用了意译, 天演论就是意译的典型代表。因此, 意译指翻译时不保留原文形式只保留原 文意义的翻译方法。当由于文化差异无 法直译,或直译加注释后过长,会破坏 行文的流畅性和简洁性,就采用意译法, 灵活传达原著。如英语成语:Two friends are hand in glove with each other(亲同手足) ,to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬吕洞宾,不识好 人心) 。汉语成语具有的民族文化特色 很多情况下在英语中难以用直译法体现, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 也常采用意译法,虽难以保全成语的文 化特色和形象,却能简洁地反映出成语 的喻意。如事实胜于雄辩 Facts speak louder than words。背黑锅 hold the bag,汉语口语中 “背黑锅 ”的说法意指 某人干了坏事而责任却落在未干坏事的 人身上。英语中把这种情况说成“捧着 布袋子”(hold the bag) 。 在直译中,忠实于原作的内容应 放在第一位,其次是忠实于原作的形式, 再次是翻译语言的流畅性和通俗性;而 在意译中,忠实于原作的内容应放在第 一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居 第二,但意译并不局限于原作的形式。 可见,直译与意译都注重忠实于原作的 内容。当原文结构与译语结构不一致时, 仍字字对译,不能称为直译,是“硬译 或死译”,即形式主义。凭主观臆想来 理解原文,不分析原文结构,只看字面 意义,编造句子也不能称为意译,是 “胡译或乱译 ”,即自由主义。由此可见, 直译和意译各有所长,可以直译就直译, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 不可以直译就采用意译,甚至双管齐下, 两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构 和原文的深层意思。从上述分析我们可 以得出:直译与意译不是孤立的,而是 相互联系,相辅相成,互为补充,不可 分割的。 五、直译加意译法 应注意到,直译和意译是相对而 言的,没有一个绝对的界限。在很多情 况下,为保留原文形象,并使译文畅达, 英汉成语可部分直译,部分意译。如成 语“东施效颦 ”,如意译成 Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文读者会由于 不知道西施是何许人而无法理解其含义。 若采用直译加意译的方法,在上文之后 加上意译“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英语中 有这样一句成语“Even Homer sometimes nods”,在这句成语后面,译者会加上 一句“Even the wise are not always free -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 from error”,正好对应了汉语成语“ 智者 千虑,必有一失” 。 六、如何区分直译和意译 直译常常被用来翻译一些术语和 成语,有时局限于一些简单句和科技术 语翻译。直译可以完全保持原作的风格 和民族特色。但直译必须具有可读性, 也就是说,译品不会引起读者的误解,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论