七月(翻译小诗272)15年6月30日_第1页
七月(翻译小诗272)15年6月30日_第2页
七月(翻译小诗272)15年6月30日_第3页
七月(翻译小诗272)15年6月30日_第4页
七月(翻译小诗272)15年6月30日_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

July 七月 Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and shadow of boat 在那水平如镜的湖面上, 只有云朵在调皮地移动, 和小船的影子成双相拥。 The boat itself stirs only when I break This drowse of heat solitude afloat To prove if what I see be bird or mote Or learn if the shore woods be awake 我休息时小船随波摇动, 热浪昏睡孤独随水漂动, 为证所见是鸟还是微尘, 为知岸树是否在清醒中。 Long hours since dawn grew,-spread,-and passed on high And deep below,-I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky 自从黎明生长伸展扩散, 继续长高直到沉入深泓, 时间已经过去好多小时, 我已看到冰冷的芦苇丛, 被更冷的天空倒影牢笼。 Nothing there was worth thinking of so long All that the ring-dove says,far leaves among Brims my mind with contract thus still to lie 那里没有什么值得深思, 斑尾林鸽歌声渐远而终, 我心有约定可安然躺卧。 Translated into Chinese by Cissycissymary on Jun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论