科技英语翻译方法(经典课件).ppt_第1页
科技英语翻译方法(经典课件).ppt_第2页
科技英语翻译方法(经典课件).ppt_第3页
科技英语翻译方法(经典课件).ppt_第4页
科技英语翻译方法(经典课件).ppt_第5页
已阅读5页,还剩105页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科 技 英 语 翻 译 方 法 一 概 论 二 科技英语构词法 三 单词的翻译 四 词类转换译法 五 句子成分转换的译法 六 词序转变的译法 七 被动语态的译法 八 长句的译法 九 后置定语的译法 一、科技英语的概念 科技英语(English for Science and Technology 简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、 技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法 和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门 学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应 该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否 则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技 内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。 第一章 概 论 二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即: (1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词 类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在 翻译时,应符合各自的表达习惯。 例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为动 词。 (2)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非 科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为: 首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实, 至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子 中就没有必要出现人称。 其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动 、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的 事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接 明了。 试比较例句: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields. 第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。 (3)后置定语多 后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技 英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部 分为后置定语) In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。 (4)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚, 科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中 各成分之间的关系。 译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句, 才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中 的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的 基础之上的。 2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。 3、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文, 综述、实验报告、教材、专利、说明书等。 三、科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容 ,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切 理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通 顺而流畅地表达出来。 概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、 专业术语正确。 (1)信(true) 忠实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无 误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容 和精神,并如实领会原文的风格和风采。 (2)达(smooth) 流畅、通顺 所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文 必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技 巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节 所要讲述的内容。 信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬 、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增 删原作,也是不正确的。 (3)雅( elegancy )语言优美 (4)专业术语正确 进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话 。 例如: the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和 钢工业) the fluid of electricity 电流 (不能译作:电的流 动) combine 化合(化学术语) (一般不能译作:结合 ) 例句: Heat treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。 (不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。) 需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的 是“信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当 词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读 者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追 求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。这是科技 英语和非科技英语在翻译标准上的区别。 The machine works properly. 这台机器运转正常。 (误译:机器工作正常 ) work:工作、劳动、做事(指人) 运转、转动、活动(指机械、身体器官等) Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉 。 误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉 ) The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment 一就) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始 流向这个线圈。) 四、 翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。 1、理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大 意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然 后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。 The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature. emulsifiers: 乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂” 还是 “乳 化 器”?根据上下文得知应译为“乳化器”。 译文: 目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器 组,从而在室温下进行乳化。 2、表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述 出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌 握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语 表达,仍不是一篇好译文。 例句: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物 就是那些 被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成 的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解, 仍不是好译文。 正确译文: 苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一 个氢) 或多烷基(取代多个氢)的物质。 3、校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是 否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范 ,是否符合汉语习惯。 在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够 确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对 提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视 校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。 正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校 对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对, 如此重复,直到满意为止。 由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性 的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后 ,才能胜任翻译工作。 五、专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成。 其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而 它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容 有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。 趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 4. He never saw a saw saw a saw. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that“是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。 第二章 科技英语构词法 词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关 系到翻译的质量。 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规 律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊 语和拉丁语);第二个特点是构词方法多。除了非 科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成 法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母 象形法。 一、转化法(conversion) 由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如: water(n. 水)water (v. 浇水) charge (n. 电荷) charge(v. 充电) yield(n. 产率)yield(v. 生成) dry(a. 干的)dry (v. 烘干) slow(a. 慢的)slow(v. 减慢) back(ad. 在后、向后)back (v. 使后退、倒车) square(n. 正方形)square(a. 正方形的) 二、派生法(Derivation) 通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技 英语中最常用的构词法。例如“烷烃”就是用前缀(如拉 丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词 尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al” 、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等 。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。 常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明 。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名 称外,其它均为表上的数目词头。 表1 派生构词法举例 数 字 拉丁或希 腊前缀 烷烃烷基烯烃醇醛中文译名 (从左至右) alkane alkylalkene alcoholaldehyd e 烷烃、烷基、 烯烃、醇、醛 可参阅英汉化学化工词汇(第三版) 附录中的“英汉 对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”及“英汉 对照有机词尾表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个 单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这 对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快 翻译速度都是大有裨益的。 数字拉丁或希 腊前缀 烷烃烷基 烯烃 醇 醛 中文译名 (从左至右) onemono-methanemethylmethanolmethyl aldehyde甲烷、甲基 甲醇、甲醛 twodi- bi- ethaneethylethene, ethylene ethanolethyl aldehyde ethanal 乙烷、乙基 乙烯、乙醇、乙醛 threetri-propanepropylpropenepropanolpropylaldehyde丙烷、丙基 丙烯、丙醇、丙醛 fourtetra- quadri- butanebutylbutenebutanolbutylaldehyde丁烷、丁基 丁烯、丁醇、丁醛 fivepent(a)-pentanepentylpentenepentanolpentanal戊烷、戊基 戊烯、戊醇、戊醛 sixhex(a)-hexanehexylhexenehexanolhexanal己烷、己基 己烯、己醇、己醛 sevenpept(a)-heptaneheptylhepteneheptanolheptanal heptyl aldehyde 庚烷、庚基 庚烯、庚醇、庚醛 eightoct(a)-octaneoctylocteneoctanoloctyl aldehyde辛烷、辛基 辛烯、辛醇、辛醛 ninenon(a)-nonanenonylnonenenonanolnonyl aldehyde壬烷、壬基 壬烯、壬醇、壬醛 tendec(a)-decanedecyldecenedecanolDecyl aldehyde, decanal 癸烷、癸基 癸烯、癸醇、癸醛 三、合成法(Composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符 。 如:副词过去分词 well-known 著名的 名词名词 carbon-steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词过去分词 computer-oriented 研制计算机的 介词名词 by-product 副产物 动词副词 makeup 化妆品 check-up 检查 形容词名词 atomic weight 原子量 periodic table 周期表 动词代词副词 pick-me-up 兴奋剂 副词介词名词 out-of-door 户外 四、 压缩法(shortening) (1)只取词头字母:这种方法在科技英语中较常用。 EST : English for Science and Technology 科技英语 EPT: English Proficiency Test 英语水平考试(中国 ) TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 CET: College English Test 大学英语水平考试 CCDOS: Chinese Character Disk Operating System 中文磁盘操作系统 CAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计 ppm: parts per million 百万分之一 P.T.O.: please turn over 请看背面 pm,r/m: revolution per minute 转/分 SOS: Save Our Souls 呼救信号(国际通用 ) COD: Chemical oxygen demand 化学需氧量 BOD: Biochemical oxygen demand 生物化学需氧量 (2)将单词删去一些字母 flu: influenza 流行性感冒 h,hr: hour 小时 lab: laboratory 实验室 Corp: corporation 股份公司 Dec: December 十二月 Exam: examination 考试 Kilo: kilogram 千克、公斤 Yr: year 年 Bldg: Building 大楼 Co.Ltd.:Corporation Limited 有限公司 CN: China 中国 maths: mathematics 数学 五、混成法(Blending) 把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。 smog=smoke + fog 烟雾烟雾 motel=motor + hotel 发动机旅馆有汽车停车场的旅馆 modem=modulatordemodulator 调制器解调器调制调解器 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇脱氢醛 (醛是由醇脱氢制得的因而得名) hydrocarbon=hydrogen + carbon 氢+碳烃 sulfaldehyde= sulfur + aldehyde 硫+醛硫醛 hydroxide= hydrogen + oxide 氢+氧化物氢氧化物 sulphydryl=sulphur+hydrogen 硫+氢(基)巯基 六、符号法(signs) 有时不需译出复数含 义(见例句)。具体视上下文而定。例句: made of hard-alloy steels (steel:不可数名词): 由各种各样的硬合金钢制成 nutritious foods (food: 不可数名词): 营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品) successes(不可数名词):多方面的成功 cultures(不可数名词): 各种文化 There are families of hydrocarbon. 有好几个烃族。 Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样 的结合能。 They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多 种有机溶剂中。 Properties of non-metals vary widely. 非金属的性质差异很大。 Insects hide themselves in winter. 昆虫到冬天就躲藏起来。 He has put up a portrait in oils. 他挂了一副油画肖像。 (不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不 译出复数“s”,也能理解其复数的含义。) 3、 “a(an)名词(可数、不可数)”单数表示一类时,不 能译出不定冠词“a(an)”。 例句: Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 When a boy is ill, a doctor usually takes his. 当孩子生病时,医生通常试他的体温。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions (H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions (OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱 则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。 4、不可数名词用复数可表示数量之多 例如: waters 水域 sufferings 灾难 regards 问候(意即大量的关心) respects 尊敬 二、数词复数词组的译法 These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。 These products are counted by hundreds. 这些产品是成百成百地计数的。 They consulted tens of magazines. 它们查阅了几十本杂志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。 They went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。 当数词复数用当数词复数用ofof连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几 个数字的乘积。个数字的乘积。 Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万人参观这座工厂。 Million billion billion atoms 106109109即1024 个原子。 Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅 注意: 对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语 译法不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012 109 trillion 1018 1012 quadrillion 1024 1015 quintillion 1030 1018 三、词义引申的译法 有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译, 往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据该词本意 ,并结合上下文,引申出恰当的词义。例句: The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection. 光线回到原来传播的媒介物,就是反射。 In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt. 在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbon forming only single bond (COC)。 氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键。 The continuous process can be conduced at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure. 连续过程能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。 四、词的增译及省译 由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时 需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。 、增译表示时态的词 这里仅就科技英语常用时态进行介绍。 (1)一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时, 可在动词前面加译“能、可、会”等字(见例句)。 (2)一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了” 等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词(见例句 )。 (3)一般将来时:多数在动词前添加“将、要、会”等字。 (4)进行时:可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词 后面加译助词“着”(见例句)。 (5)完成时:可于动词前加译时间副词“已(经)”、“曾(经 )”,后面加译助词“了、过、过了(见例句、)。 Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发能在母液中产生结晶淤浆。 The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the heterolysis into NO2+ and OH。 比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+ 和 OH的异 种分解。 The rocket landed on the moon. 火箭在月球上着陆了。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism. 以前曾认为有机化合物只能从有机生命的机体中产 生。 The publication of Chemisches Zentralblatt was stopped during world war ,and the blanks were later filled. 化学中心会报在第二次世界大战期间曾停刊过, 随后又填补了以前的空白。 Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking. 假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解 法,那么,汽油供应量早就难以满足需要了。 Even before the Second Five-year plan, china was already producing all kinds of lathes , machines, apparatus and instruments. 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着 各种车床、机器、仪器和设备。 、名词复数的增减译法 有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类” 等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见3.1。 、增译表示被动语态的词 翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。 The carbon has lost electrons and the oxygen gas gained electrons in the change. 在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。 It was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many years. 据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾 经进行过多年的研究。 、其它词语的增译及省译 1、增加表示动作的名词引起的增译:“作用、过程、 现象、情况、变化”等。见例句、。 2、增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两 个过程、三个方面、单独、都”等、见例句。 3、增译动词: “进行、引起、发生、使”等。见例句 。 4、增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例 句 。 5、增加关联词引起的增译: “因为、由于、所以”等。 见例句、。 6、增加连贯性的词引起的增译: “就”等。见例句。 7、省译代词、动词、介词、冠词等: 例句省译代 词“it”,例句省译动词“is placed”。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使铁和钢生锈。 The principles of absorption and desorption are basically the same. 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。 Ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols. 酮与醛和醇的关系都很密切。 The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States. 这是美国历史上由一个州单独承担最大的一项公共工程。 From what is stated above , it is learned that the suns heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere. 由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之 间的真空而传播到地面。(据上下文加译“传播到地面”) But neutralization is cumbersome. 但是,中和是个麻烦的问题。 Transistors are small, efficient and have a long life. 晶体管体积小,效率高,寿命长。 Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和 析出结晶。 The hydrocarbons are all lighter than water, and , being almost completely insoluble, float on it. 这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在 水面上。 When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到说要求的温度时,就卸料。 第四章 词类转换译法 汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词照 译的翻译方式无法表达原文的意思。因此,翻译好文章的关键是 找到两种语言 表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。 英语:富于词形变化,词序比较灵活。 汉语:缺乏词开变化,词序不灵活。 因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉 语的习惯正确表达原文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻 译方法。 转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主 被动语态的转换、从句间的转换等。 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表 达习惯。常用的有以下几种: 一、 名词的转译 1、Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用X射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(nv) 2、Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid. 这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。(nv) 3、He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对电子计算机的操作是陌生的。(nadj) 4、The maiden voyage of the new-built steamship is a success. 那艘新造轮船的处女航是成功的 。(nadj) 二、动词的转译 1、An acid and a base react in a proton transfer reaction. 酸和碱的反应是一个质子转移的反应。(vn) 2、Many chemical reactions need heat to make them take place. 许多化学反应的发生都需要热。(vn) 3、The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。 (nadv) 三、形容词的转译 1、There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而消耗了大量的能量。(adjv) 2、Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃惰性很强。(adjn) 3、A graph gives a visual representation of the relationship. 图直观地表示这个关系。(adjadv) 英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相 当于 汉语的动词: 4、They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们对实验中获得的数据非常满意。(adjv) 5、Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们深信,一切物质都是不灭的。(adjv) 英语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人或物,翻译时常译为汉语 的名词: 6、Electrons move from the negative to the positive. 电子由负极流向正极。(adjn) 四、副词的转译 1、The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。(adv v) 2、Class is over. 下课 3、The image must be dimensionally correct. 图的尺寸必须正确。 (advn) 4、The device is shown schematically in Fig.8. 图8就是这种装置的简图。(advn) 5、The film is uniformly thin. 该膜薄而均匀。(advadj) 五、介词的转译 1、In this process the solution is pumped into a tank. 在这个操作中,溶液用泵打入槽罐中。(prepv) 2、Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。(prepv) 第五章 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语) 译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时, 该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语; 分句中状语:“in the double bond ”转译为定语; 分句中表语:“are satisfied”转译为定语。 一、主语的转译 The following definitions apply to the terms used in this specification. 本说明所用的一些术语定义如下。 (主语谓语) Evaporation emphasis is placed on concentrating a solutions rather than forming and building crystals. 蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。 (主语谓语) Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions. 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。 (主语宾语) Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半。 (主语定语) When a copper plate is put in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论