考研英语长难句突破.doc_第1页
考研英语长难句突破.doc_第2页
考研英语长难句突破.doc_第3页
考研英语长难句突破.doc_第4页
考研英语长难句突破.doc_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人人网考研公共主页 /kaoyan一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(一)两个关键问题1、理解不到位。 解决方法:从结构入手五大基本句型:主+谓 I simled. 主+谓+宾 I like you. 主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. 主+谓+宾+宾补 You make me crazy. 主+系+表 You are so pretty. 只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。 举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。举例:94年74题:Galileo s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That 参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。2、表达不通顺:解决方法:四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)(二)三类理解和翻译长难句的要素1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)A、 专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo 伽利略 家里裂Pearson 皮尔森第二类是某个专业的术语。the Big BangBird Flu,Mad Cow DiseaseTornadoHurricaneTyphoonblack holecollapsarB、代词this 这,that 那,it 它,them 他们C、动词的习惯用法:背单词的方法D、多义词School 学校,学院,学派比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词set inviteTellF、生词augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。99年75题。Viewas equatwith. 2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。1) 分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicate skin.细腻的肌肤 Delicate difference.细微的差别 Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.(2)词序调整centralized control中央控制behavioral science行为科学natural selection自然选择the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论宇宙膨胀说(3)词性转换The emphasis on data gathered first-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)In evolution在进化过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。(三)、中英文的五大差异第一形合和意合,第二繁复和简洁第三被动和主动第四抽象和具体,第五变化和反复第一形合和意合,句法、词汇、词义用前两种手段连接称为形合,(英语)用后一种手段连接称为意合。(汉语)举例:他不来,我不走。即:I wont go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes. 再比如:马致远,天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 第二英语多繁杂,汉语多简洁。Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。第三英语多被动,汉语多主动。英语是喜欢用被动的么? 错!第四 英语多抽象,汉语多具体。第五英语多变化,汉语多重复99年翻译75题。第6页 75题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.viewas 把看作 equatewith 把.等同于三、理解和翻译步骤 步骤分为四步:第一步:仔细阅读,划分结构第二步:推敲词义,理顺关系第三步:顺理成章,组合成文第四部:仔细核对,确保高分四、定语的翻译方法(一)前置定语直来直去94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语(二)后置定语1. 简单的后置定语倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured 所要测定的特征。2.复杂的后置定语一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price 公平的价格a reasonable man 通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的self-adjusting 自动调节的self-aware 自知的,自明的,有自知之明的self-conceit 自负, 自大self-care 自顾self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence 自卫self-devotion 献身, 自我牺牲self-respect 自尊, 自重self-satisfied 自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的 selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。3.多重后置定语后浪推前浪比如大家看:the insights of great men of geniusthe evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements.典型特征:A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+.翻译技巧:后浪推前浪the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据:part of an exchange of duties and entitlements. 义务与权利相交换的部分99年翻译题74There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。五、定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句举例:He is a man whom you should not marry.He is my father, who love me a lot. (一)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。03年翻译题61题:Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore 此外,而且Modify 修饰,修改,更改,改造subject 科目,对象,内容,主题subject to 使遭受,使承受Finging a job subjected me to great pressure. peculiar:独特的,特有的fancies爱好, 迷恋, 想象力参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(二)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。2003年64) Tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits后置定语acquired by man as a member of society.Tylor人名,按照音译“泰勒”。defined culture as 将文化定义为that complex(复杂的,合成的,综合的) whole 一个复合体wholemorals 道德acquire:取得,获得acquirerequireinquire参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭consumer n.消费者resume n.摘要, 概略, 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复reassume v.再假定presume vt.假定, 假设, 认为presumption n.假定sumptuous adj.奢侈的, 华丽的参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。2004年第四篇文章Hofstadter says our countrys educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.”In the grips of 在.的控制中Joyfully 喜悦地、高兴地Militant 战斗的,好战的Hostility 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗Indentify With 认同参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”(三)融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。2006年第二篇文章And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights. 结构:定语从句 who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights. Live off:靠过日子,依赖的生活 =depend on参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。(四)状译法1时间状语A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神2.原因状语He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。3.条件状语Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。4目的状语He is collecting authentic material that proves his argument.为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。2003年Text 2Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.结构:定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。六、插入语的翻译技巧:英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。95年73) Whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.in a particular situation 在某一特定情况下参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。2005年Text 2The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earths atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. 参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。1998年72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, 插入结构first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。小结:插入语的翻译技巧前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。 七、被动句的翻译几种方法处理被动结构。1. 主宾颠倒2. 直接译为主动句3. 用“被”字来翻译1、主宾颠倒我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。首先看下这个例子:94年75题:复合句75) Whether 主语the Government 谓语should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.whether or 是还是increase the financing of:增加对的资金投入financepure science 纯理论科学at the expense of 由付费,以为代价vice versa 反之亦然 e.g. = for examplei.e. = that isetc. = and so onv.s. = opposite参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。97年73题: It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.Lead to领导,引导,导致如:He led us to his home. extreme极端,末端outset-set out参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。2 直接译为主动句2000年73题: Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.Owing to由于,因为due to, because of, by reason of, in respect that,remarkable显著的,卓越的,非凡的mass-communications大众传媒 Expose 暴露,揭露,使收到的影响innovation改革,革新,创新。参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。2000年74题: in the early industrialized countries of Europe 主语the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语in a decade or so.industrialized countries (实现)工业化国家 industrializing countries (正在)工业化的国家developed country 发达国家 developing country 发展中国家the process of industrialization 工业化进程,工业化过程far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化 2004年65题。social patterns 社会结构 考了三次都不是模式的意思,98年71题“形状”,2000年“结构”2004年65题“结构”spread over 持续,延续nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪whereas:然而,但是。a developing nation 一个发展中国家in a decade or so 在10年左右的时间 dozen 12 score 20参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。96年74题: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.the world is so made 这个世界就是这个样子的,世界就是如此Deal withaspects 问题elegant systems (精美的)完美的体系more fascinating and delightful aspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。99年73题: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies esigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.Ttransfe 变。augmented 充实,补充additional methodologies 新方法methodology:方法,方法论designed to 旨在参考译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。3、 用被字来翻译2004年Text 3Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.Stock-market swing 股票市场的动荡Ingredient:成分,因素Sustained :持续不变得,相同的Boom:繁荣,隆隆声参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为.所”“由来”“是的”等结构来翻译。八、 As的用法和比较结构的翻译。 1、as用作固定短语Aas a matter of fact adv. 事实上 Im leaving for Beijing tomorrow, as a matter of fact. 实际情况是我明天就要去北京。Bas a whole adv. 总体上As a whole I dont like you, but I appreciate your life style. 总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。C. as far as adv. 远到, 直到, 至于As far as I know, he has gone to London. 据我所知,他去了伦敦。就我所知,他到镇子上去了。E .as for 至于As for her family I just know that her father died when she was 8.F As if 好象.似的 仿佛.一样She spoke to me as if she knew me. 她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。H as long as 只要, 在.的时候You may borrow this book as long as you promise to give it back. 只要你答应归还,你就可以把这书借走。I as to 关于, 至于I dont know anything as to the others. 至于其他,我一无所知。J as well as adv. 也, 又98年74题: If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.词义推敲 :the small hot spots 小热点refinement 更完美,提炼,改进the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)look as expected 看上去与预计的一致”。Triumph=victory or conquest 胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服refinement 更完美,提炼,改进called:作后置定语,译作“所谓的”,“人们称之为”the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)参考译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。2、翻译为“作为”2005年text 4As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressivethere exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。3,asas 和一样99年71题:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。4、 not so muchas 与其说不如说是.94年71题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。九、比较结构1. rather than 97年75题When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct 定语从句that should be encouraged rather than laughed at.mankinds instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能instinct本能reasoning:推理in action 起作用 c out of action 不起作用in order 整齐的,处于良好状态的 out of order 次序颠倒的,出故障的rather than 而不参考译文:当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑。 I would rather die than marry you. 我宁愿死也不和你做朋友。I would rather die to marry you. 我死也要嫁给你。2、less.and more “与其说不如说”“主要是其次”99年72题简单句72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves .validity 真实性,正确性,效度 valid:有效的,正当的,正确的intellectual 知性的需用或使用智力的discipline 学科;科目知识或教学的分支参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。3、more than1、more A than B这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为“与其说是B, 不如说是A”比如:He is more a teacher than a writer. 与其说他是作家,不如说他是教师。He is more a close friend than a boyfriend to me. 他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。2、more than句型A more than+数词,表示“多于. 以上”的意思。We have been close friends for more than 20 years. 我们已经作了20多年的好朋友了。2002年63题:简单句63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the ind

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论