英汉表达差异汇总之一.doc_第1页
英汉表达差异汇总之一.doc_第2页
英汉表达差异汇总之一.doc_第3页
英汉表达差异汇总之一.doc_第4页
英汉表达差异汇总之一.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言差异6 被动和主动 Passive vs Active 被动语态是英语的一种常见的语法现象。在某些问题当中,使用被动句几乎成了一种习惯。被动句促成了物称倾向,物称倾向促成了被动句。常用被动句的原因有: 1施事未知而难以言明 Eg 凶手已于昨天被捕,据说他将会被判处绞刑。 2施事在上下文里面可以看出 Eg她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由。 3 施事不如受事重要,或受事需要施事强调 Eg 她的独子被汽车轧了。 4 为了隐含含糊的人称主语 Eg 茶会上只供应茶和饼。 5 由于特殊原因不要讲明施事,如为了使得叙述得体,或为了某种微妙的情绪 Eg 今晚有人在这里讲了不该讲的话。 The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned. Her only son was run over by a car. At the party only tea and cake were served. Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 英语中的结构被动句比意义被动句要多很多。一般来说,绝大多数及物动词和短语都有被动语态。使用范围广,使用频率也很高。 但是,“意义被动句”,即主动的形式表达被动的 意义,在英语里面比较少见。 这些产品十分畅销。 这个钟在背面上发条。 她穿得漂亮。 房间很快就挤满了。 这种布经洗。 这本书正在印刷。 这项计划正在制定。 你的头发需要打理了。 These products sell like hot cakes. (=are sold) The clock winds up at the back.(= can be wound up ) She dresses beautifully. (=is dressed) The room filled rapidly. (=is filled) This kind of cloth washes very well. (=can be washed) The book is printing. (=is being printed) The plan is working out. (=is being worked out) Your hair needs cutting. 英语有些被动可以用词汇,词组来表达: 受试者 受委托者 他感到惊讶 那个人受询问 凶手被监禁 可吃的 想要的 可以看见的 值得尊敬的 为某人所有 Examinee = person examined Referee = to whom a question is referred His astonishment =he was astonished The mans trial = the man was tried The imprisonment of the murderer =the murderer was imprisoned Eatable = can be eaten Desirable = to be desired Visible = that can be seen Respectable = deserving respect In ones possession = owned by someone 和英语相反的是,汉译常用“意义被动式”,少用“形式被动式”。 一般,只有表示“不好”的事情的时候,汉语才会使用“形式被动式”,比如“被, 让,给, 叫, 挨, 受, 遭,蒙” 等等。 这事已经做了。 这事做的好。 这是被搞砸了。 庄稼让大水冲了。 他下班后叫人打了。 这家工厂在地震中遭到严重破坏。 It was done. It was well done, It was poorly done. The crops were washed away by the flood, He was beaten after work. This factory was seriously damaged during the earthquake. 王力指出:“中国语言被动式用途之狭,是西洋语言所不能比拟的。西洋语言的主动句是大多数可以转化成被动句的,而中国则恰恰相反,主动句大多是不能转化成被动句的。” Eg. He was respected by everyone. The ceremony was abbreviated by rain. John actually loved Mary and was loved in return. 人人都尊敬他。 因为下雨,仪式举行得很简短。 约翰真的爱玛丽,玛丽也爱约翰。 汉语常用主动式来表达英语的被动意义: My holiday afternoon were spent in ramble about the surrounding country. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church, Language is shaped by , and shapes, human thought. 每逢假日的下午,我总要漫游周围的村庄。 在教堂里,人们不仅要有礼貌,还要有一种虔诚的态度。 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。 汉语中的思维习惯是,人的行为,当然是人来完成的。这种不言而喻的思维模式使得人们在表达的时候常常把施事隐藏起来,而突出受事和行为本身上面。因此,受事就成了主语了。“受事主语当然被动句”大量的使用了。越是地道的汉语,使用的越多。 昨晚我盖了两条被子。 这锅饭可以吃十个人。 一匹马骑两人。 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 Last night, I was covered up with two quilts. A pot of rice like this can feed 10 people. Two persons rode one horse, The difficulties have been overcome. The work has been finished and the problem solved, 当不需要主语或者不能说出施事的时候,汉语就采用无主句或者主语省略句。 Eg: 为什么总是把这些麻烦事推给我呢? 注意看看信的地址是否写对了。 Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? Care should be taken to see that letter is properly addressed. 当施事难以指明的时候,汉语就使用通称或者泛称 “人,有人,人们,大家,别人,某人。”Eg: 有人听见呼救的声音。 众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。 Voices were heard calling for help. It is well known that the compass was invented in China four thousand years ago. 当不便使用被动式的时候,汉语可以采用某些转换式来表达被动的意思。 风把树刮倒了。 茅屋为秋风所破。 她被花言巧语所陶醉。 这些产品是我国制造的。 推荐我的是以为教授。 这个问题将在下章加以讨论。 The tree was blown down by the wind, The thatched house was destroyed by the autumn storm. She is intoxicated with sweet words. These products are made in our country. I was recommended by a professor, This question will be discussed in the next chapter. 除了以上的形式以外,还可以改变句型和词性来表达英语的被动。 Eg: 他们拿钱就是干这个的。 古代文化重见天日。 一天又一天,一年又一年,他始终吉星高照,令人惊异不已。 They were paid for this. The culture of antiquity was rediscovered. He has been pursued , day by day, and year after year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 英语中使用被动式,常常是为了表示某种客观,间接,和非人称的口气,来迎合某些表达的需要。汉语要 表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句,主语省略句,主语泛称句以及其他句型,总之,英语常用被动句,汉语常用主动句,英汉互译的时候,句型转换是很常见的技巧。英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:Itmustbepointedoutthat.必须指出Itmustbeadmittedthat.必须承认Itisimaginedthat.人们认为Itcannotbedeniedthat.不可否认Itwillbeseenfromthisthat.由此可知Itshouldberealizedthat.必须认识到Itis(always)stressedthat.人们(总是)强调Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.可以毫不夸张地说这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。考研英译汉题型主要考查考生依据上下文准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力, 要求考生阅读一篇约4 0 0 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语, 要求译文准确完整通顺虽然考研英语试题中并不涉及专业性很强的内容, 但相较其他部分试题, 考生在这一部分的得分时常偏低一些英译汉部分难点一般包括两个: 语句形式上的结构复杂; 语句内容涉及考生不熟悉的背景知识或是较深的思想性内容语言技能方面, 理解句子的句法结构并用汉语进行准确表达一直是历年英译汉考查的内容之一, 而对被动句式的考查是经常涉及的项目鉴于多数考生对于英汉在被动句式方面的差别没有做过研究, 本文针对被动句式的翻译进行研究1 英语中的被动语态英语多用物称客观地叙述, 是一种物称语言, 主要体现在: 用抽象名词或无生命的事物作主语, 而谓语常常使用表示人的动作或行为的动词, 带有强烈的拟人化修辞色彩(1) 此外, 英语常用非人称代词it 作主语,这样的结构指 was said reported, umored, nnounced, rranged, ecided, tressed, xpected,etc.) that. ,it 在句中用作先行词, 代替真正的主语即从句(2)1 The Twentieth Centurywitnessedgreat advances in science and technology.2 It is well known that natural lightis actually made up of many colors.英语中的物称倾向增加了被动句式的使用被动语态的使用原因主要有: 不必不愿说出或不知道施事的情况下均可使用被动语态(3) 英语注重句法结构出于造句的需要或修辞方面的考虑, 为了保持句子平衡,不方便用主动句式表达(4)文体的需要: 这类文体一般包括科技新闻公文及论述文体科技文体注重对于事理和活动的客观叙述; 新闻文体注重叙事翔实, 口气客观, 结构严密紧凑这些文体中的被动语态使用倾向性明显3 Such books are written forchildren.(不知道施事)4 He appeared on the stage and waswarmly applauded by the audience.(句中只有一个主语)例4以he 作为陈述对象, 第二个分句使用被动句式, 突出了叙述重点, 前后主语保持一致, 前后句紧密相连, 能够收到话题集中语气连贯的效果2 汉语中的主动语态和被动语态汉语在叙述一件事情时, 既有施事也有受事表达时如果以施事作陈述的对象, 宜用施事作主语的主动句式; 如果以受事作陈述的对象, 就宜用受事作主语的被动句式汉语中虽然也有被动语态, 但是使用范围要狭窄得多, 全句一般表示不太情愿的意思当然, 由于受到西方语言的影响, 现代汉语一些被动句式的使用范围有所扩大, 可以表达并非不如意的意思例如: 小李被推举为候选人3 翻译方法3 . 1 译成汉语主动句3 . 1 . 1 如果句中无须指出施事, 且主动意义与被动意义不致发生混淆, 则采用意义被动式: 原句中的主语谓语不变, 译文中没有表示被动的标志, 形式上是主动句,表达被动意义 5 During this transfer,traditional historicalmethods were augmented by additionalmethodologies designed to interpretthe new forms of evidence in the historicalstudy.(1999)在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的方法, 这些新方法是用来解释历史研究中一些新证据的3 . 1 . 2 当不需要或不可能说出施事的时候, 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式, 原文中的主语在译文中作宾语6 New sources of energy must befound,and this will take time,but it is notlikely to result in any situation that willever restore that sense of cheap and plentifulenergy we have had in the timespast.(1991)必须找到新的能源,这需要时间; 而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现3.2 以it 作形式主语的英语句子,当难以指明施事时, 汉语可以采用通称或泛称( 人们有人大家我们) 作主语, 保持句子的主动形式7 And it is imagined by many thatthe operations of the common mind canbe by no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sort of special training.(1993)许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握3.3 汉语主动句式和被动句式的选择,同陈述的对象和语境有着密切关系为了强调被动动作或强调受事, 而施事不需要说出或不愿说出,或无从说出,就要使用被动句英语中的许多被动句可以处理成汉语的被动句3.3.1 译成被.(所) 结构8 Over the years,tools and technologythemselves as a source of fundamentalinnovation have largely been ignored byhistorians and philosophers of science.( 1 9 9 4 ) 工具和技术本身作为根本革新的源泉多年来在很大程度上被科学历史学家和科学哲学家所忽略3.3.2 译成遭(受/ 得)到. 结构9 When that happens,it is not amistake: it is mankinds instinct for moralreasoning in action,an instinct that shouldbe encouraged rather than laughed at.(1997)这种反应并没有错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用, 这种本能应该受到鼓励, 而不应该遭到嘲笑3 . 4 当不便使用被动式时, 汉语可采用处置式来表达被动意义处置式包括把字式和将字式10 The wind blew down the tree.风把树刮倒了4 结语英语被动句在大多数情况下译成汉语的主动句只有当特别强调被动动作或特别突出被动句时才译成汉语被动句考生在进行英译汉时应该选择一种既符合汉语习惯又能够使上下文连贯的译法。一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练明快,两者被动结构常呈现不同特征。(一)、英语被动结构1.施事原因在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。例1:Smoking is not allowed here.2.句法要求英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。例2:He was accused of murder.例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)3.文体需要科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.(二)、汉语被动结构1.表达习惯的限制按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)2.汉语结构特征的影响汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。例2:过马路时,注意来往车辆。3.汉语主动被动结构的灵活转换在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)4.汉语被动结构的灵活表达汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。例4:茅屋为秋风所破歌。例5:这种现象必须予以处理。二、英汉被动结构翻译策略(一)、英汉被动结构的正确认识首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。(二)、英汉被动结构的翻译技巧1.译成汉语的被动句(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为所”、“予以”等。例1:The application of nuclear energy should be controlled.译文:核能的应用应该予以控制。(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。例2:The project must be finished before next month.译文:这项工程必须在月底前竣工。2.译成汉语的主动句在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达习惯常翻译成主动句。(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。例3:The quality of the new product has been greatly improved.译文:新产品的质量有了很大的提高。(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.译文:近年来,人们越来越关注环保了。(3)、将英语句子中的一个适当成分(如英语句子中充当状语的介词短语)或将英语句子中的主语和谓语合并,译成汉语句中的主语。例5:Teachers are needed everywhere in the world.译文:世界各地都需要教师。3.译成汉语的特殊结构(1)、翻译成汉语的“判断句”例6:This city was named after a hero.译文:这座城市是以一位英雄的名字命名的。(2)、翻译成汉语的无主句例7:Smoking is not allowed.译文:禁止吸烟。三、总结被动翻译的研究是翻译学中的重要课题。上述句子的翻译及应对技巧并不是绝对定论。在实际翻译工作中,只有熟悉了英汉被动结构的语用特征,在具体翻译中灵活处理、合理运用,才能真正的译出满意的译文。参考文献:段云礼.实用商务英语翻译M.北京:对外经济贸易大学出版社,2009叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版)M.北京:清华大学出版社,2008马峥嵘,王永胜.论考研英语中被动式的翻译J.科技信息,2008,4英语中几种被动语态句型的汉译法。在英语中有一些句型不明确主语即动作的施动者,另一些句型常用在新闻报道、科普文章及说明文、议论文中表示推测、表达意见想法或总结归纳,这些英语被动语态的句型常以it作为形式主语,在译成汉语时常用以下几种译法:(1)It is hoped that 希望It is said that 据说It i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论