国际商务合同的语言学探析.doc_第1页
国际商务合同的语言学探析.doc_第2页
国际商务合同的语言学探析.doc_第3页
国际商务合同的语言学探析.doc_第4页
国际商务合同的语言学探析.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务合同的语言学探析肖靖自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往与合作愈来愈频繁, 外贸、金融、投资、经济合作等都离不开签订合同。国际商务合同中的语言不同于普通英语文章中的语言。本文拟从词法、句法、篇章以及语用等几方面探析国际商务合同的语言特殊性,旨在帮助涉外商务人员更好地理解与起草此类合同。 1 一、词法特征 1 1. 正式词语的使用 1 合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种, 即“庄重文体”。其用语通常正式保守,而罕用口语词。俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在国际商务合同中。试比较下列几组词(左边为一般用词,右边为合同用词): begincommence开始;changerevise 修正;buypurchase购买。例如:The term effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. (“生效日”意指本协议经订约双方签字的日子。) execute是法律上的用词,较sign正式。 1 2. 古体词语的使用 1 作为一种非常规范的书面语, 国际商务合同中还大量使用古体词语。这里所说的古体词语是指在国际商务合同中经常使用一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇。常见的有: here十介词组成的复合词。例如:herein于此;hereinabove在上文;hereinafter以下, 在下文。there+介词构成的复合词。例如:thereafter此后;thereof由此;thereon在那上面。where+介词构成的复合词。例如:whereas有鉴于;wherefore因此;wherefrom由此。 1 所举的这些词在词典中相当有限,但在合同中的反复出现率却相当高。在合同中使用这些词,可以避免重复,做到准确、简洁、严密, 反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。例如:This Agreement is made and entered into by and between the China National Light Industrial Products Import and Export Corporation,Shandong Branch (hereinafter called Supplier) and ABC Company (hereinafter called Distributor) whereby Supplier agrees to grant to Distributor the exclusive right to sell the Products in the Territory on the terms and conditions stipulated as follows: (本协议由中国轻工业品进出口公司山东省分公司以下简称供应人与ABC公司以下简称经销人签订。凭此协议供应人授予经销人按照下列条款在所定地区经销所定产品的独家经销权。)“hereinafter”相当于“later in this,即“later in this agreement ”;“whereby”相当于“by which,即“by the agreement。 1 3. 法律词汇的使用 1 国际商务合同中还有不少法律词汇, 这些词汇具有法律上的特定含义。例如:The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C. (卖方向银行议付信用证时,必须递交下列装运单据)“shall”是一个在国际商务合同文件中频繁出现的词,它的主语为第三人称,作情态动词用,不表示“纯将来”,而表示明确的,有约束力的要求。这点与“shall”在其它场合的一般用法很不相同。另一词“should”也表示“应该”,实际上,shall表示法律上的要求,而“should”则表示一般义务或道义上的义务。 1 4. 同义词的使用 1 为有效地避免诉讼时律师钻空子,利用词义间的细微差别而大做文章,国际商务合同中对一些关键性的词常常采用同义词连用。因为并列成分之间通常意义交叉,可以在内容上互相补充,从而使表述更全面,更缜密严谨,也更具有弹性,既可以保证内容上准确,又维护了法律文件的独解性尊严。常见的同义、近义词有: “terms, conditions”,“clause, covenant ,agreements”,“negligence, fault , failure”。例如:This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.(本协议以及本协议所规定的权利或义务,没有另一方的同意就不得擅自转让。)该例中的形容词transferable和assignable属同义形容词。 1 5. 专业术语的使用 1 专业术语主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语有特定的含义,为该领域中的人们所熟悉和广泛使用。国际商务合同的种类很多,涉及面广泛。合同涉及的内容不同,使用的专业术语不同。例如:A meeting of partners is held at the end of every year. At the meeting, the manager should report the state of business and, having made out an inventory, a balance sheet and a profit and loss account, submit them to be verified by the partners.(每年年底召开股东会,由经理报告营业情况,并开具财产清单、资产负债表及损益表,呈交股东审核。)这段文字句式结构不复杂,但有几个财经术语:partner合伙人,合股人,business商业、企业、营业,inventory财产清单,商品目录,balance sheet资产负债表,资金平衡表,account账户, verify查证,核实。 1 二、句法特征 1 1. 句子中常用名词化结构 1 在主句中,经常采用“动词抽象名词+介词”的方式将单词的意思固定下来,从而避免出现一词多义现象,以减少不必要的纠纷。此外,这种结构语气缓和,没有强迫感,使人容易接受,同时也增加了严肃感和庄重感,体现了合同的严肃性与合法性。 例如:The Buyer shall not be under the obligation to effect the shipment within the stipulated time. (买方没有责任按规定的时间装船。) 其中,“effect shipment”比日常英语中的“ship” 庄重、正式。 1 2. 采用条件句式1 合同在规定双方应履行的义务时,常假设各种可能发生的情况和处理措施,往往只有借用条件句方能表达得更清楚,更明白。因而,在各类合同中,条件句的使用是不可缺少的。常常由if, in case, provided that, on condition that引出条件状语。例如: In case equipment and technical information , which are requested in the contract,are found missing, SINO shall be able to request INVESTOR for replacement.(合同规定设备和技术资料如有遗失,中方得要求投资人补交。) 1 3. 使用非人称句式 1 为了使句子保持结构平衡,特别是为了使合同内容的叙述全面、严谨, 减少主观色彩,对合同中的双方一视同仁,合同中常常使用非人称句, 即“it+be+形容词或分词+that的结构。因为非人称句式可表示一种严肃、正式、庄重的感觉。 例如:It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery. (买卖双方约定以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据。) 1 4. 多用主动语态,少用被动语态 1 草拟合同时不仅要力求合同条款的内容和文字准确、完整,还要订得积极主动。所以国际商务合同中涉及双方权利与义务的条款时,多用主动语态。因为主动语态表达较为直接、有力、自然、明确。试比较:.Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.(乙方被甲方委托为在伦敦的独家销售代理。) .Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in London.(甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。) 1 5. 长句的使用 1 长句在国际商务合同中频繁使用,是因为合同语言要求表意全面、严谨, 每一句话都要表达一个内容完整而又没有丝毫模糊的意义。若要将各方的权利和义务在有限的条款中完整、明确地体现出来,就必须运用各种附加语、修饰语及说明语, 把各种可能性都考虑在内, 同时把所有可能产生的误解及歧义都排除在外。虽然句子结构复杂,但表达的内容相对更为准确、严密、逻辑性强。 1 三、篇章特征 1 经过实践检验,国际商务合同的结构已基本固定,大体上由约首、本文和约尾三部分依次排列组合而成。就一份正式合同而言,这三部分是缺一不可的。其结构安排必须做到:1.合同的内容必须完整, 要做到有头有尾浑然一体;2. 要求合同条款中双方的责任要明确;3.合同条款的整体结构必须清晰、紧凑、逻辑性强; 4.要求条款的语言应简明扼要、通俗易懂。 1 四、语用特征 1 1. 模糊语言的使用 1 虽然国际商务合同的语言力求准确严密,清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。例如:This section sets out the scope of the installations covered by these specifications as well as specially required supplies and service, but without excluding other necessary components and services not mentioned. (本节提出了本规范书中包括的设备范围以及特别要求的供货和服务,但还应包括尚未提到的其它必要的部件和服务。)在此句原文中,“without excluding.”对投标方来说,是一种模糊语言,他很难把握一个供货范围的标准尺度。如果没有这一个附加说明, 则投标方的义务会小得多,招标方无论如何也不会同意这样的条款。 1 2. “赘述”现象 1 合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论