模板修改版(完整版)-李佳璐-研究生论文选题报告1.13.doc_第1页
模板修改版(完整版)-李佳璐-研究生论文选题报告1.13.doc_第2页
模板修改版(完整版)-李佳璐-研究生论文选题报告1.13.doc_第3页
模板修改版(完整版)-李佳璐-研究生论文选题报告1.13.doc_第4页
模板修改版(完整版)-李佳璐-研究生论文选题报告1.13.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全日制专业硕士研究生学位论文开题报告题目名称: 广西规划馆VIP看台解说词翻译的项目报告 Project Report on the Translation of the VIP Grandstand Briefing of Guangxi Planning Exhibition Hall姓 名 李 佳 璐 学 号 1105391004 专 业 领 域 翻译硕士 专 业 英语笔译 学 院 外国语学院 校内导师姓名 关 熔 珍 校内导师职称 教 授 校外导师姓名 宋 海 军 填表时间 2012 年 12 月 2 日填 表 说 明1开题报告是研究生培养的重要环节,研究生必须认真填写2完成时间:硕士研究生的开题报告应于第三学期末前完成3打印要求:此表用A4纸双面打印,一式两份4此表与中期考核审核表、成绩单、实践报告、学术活动列表等材料一起交于学院,参加中期考核7一、研究内容(一)学位论文形式本文采取的是中文的翻译项目形式,即在导师指导下选取字数不少于10000字的中外文本进行翻译,并根据翻译项目就翻译问题写出不少于5000字的翻译评析报告。本文选取的文本为中文文本广西规划馆VIP看台解说词,字数约为11000字。(二)研究课题的来源本人于2011年10月在广西国际博览事务局实习并服务第八中国-东盟博览会;又于2012年7月和9月在校外导师广西区外事办公室宋海军副主任的指导下实习于广西区外事办公室,分别服务于第七届泛北部湾经济论坛和第九届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会。在多次服务大型外事活动的过程中,本人不但积累了一定的口笔译实战经验,工作也得到了领导和外宾的一致好评,故此次有幸获得此次翻译项目。广西规划馆是目前中国国内最大的省级规划馆,也是广西壮族自治区的重大公益性项目之一及南宁市“三馆三街”项目中规模最大的展览馆。规划馆位于南宁市五象新区,建筑面积达14.5万平方米, 内设三层展厅,并于2011年11月8日正式落成开馆。作为广西的首府城市,联合国“最佳人居奖”获得城市、中国-东盟博览会永久举办地,南宁发展迅速,正日益成为一座国际化都市,随着越来越多的外国人踏上南宁这片热土,采用双语解说词这一举措,将规划馆提到国际化水平上来。广西规划馆VIP看台解说词内整合了大量信息,包括展馆概况、历史溯源、地理气候、典型建筑、杰出人物、民族分布及习俗、广西规划及发展计划(包括交通、旅游、经济建设及主要城市建设发展等方面),主要面向的受众为亚洲和非洲国家等发展中国家的领导人、规划、建设专家等。另外,解说词以典型的中文行文方式写就,运用了不少诗句、民谚、俗语及大量的中国特色表达方式,同时多运用包含多个意群的中文长句。上述行文特点都是中文行文的典型特点,可作为翻译典型案例分析的良好切入点。对中国诗句、民谚、俗语、其他中国特色表达方式及中文式行文长句的翻译策略的研究及分析也有助于研究其他平行或类似文本的翻译。(三)选题的目的与意义1. 选题的目的 作为广大国外人们了解广西历史、区情、风貌的重要窗口之一,广西规划馆的展览内容全面,360度全方位地为参观者提供了广西的各种信息。在笔者选取的广西规划馆VIP看台解说词中,涵盖了大量关于广西区情及地方信息的资料,引用了民谚、诗句、俗语,使用了许多带中国特有的表达方式,且整个文本均以中文的行文习惯写就,为笔者提供了良好的报告切入点。选用此文本的目的在于记录笔者在翻译这一材料的过程,包括笔者进行译前分析,制定翻译计划和翻译工作的执行过程并分享典型案例,最后对本次翻译任务进行一次透彻的分析和总结,希望通过报告与其他译者分享笔者完成一个翻译项目的完整过程, 引起其他译者在译前准备、执行翻译工作、处理翻译难点等方面的一些思考。2选题的意义对外宣传有助于来自广西以外的其他国家、地区和文化的人们了解广西,对刚刚开始腾飞的广西经济而言非常重要。广西规划馆解说词属于广西壮族自治区的对外宣传材料,因此规划馆解说词翻译属于对外宣传翻译范畴。相对于我国的发展和实力而言,外宣翻译在我国发展起步较晚且相对滞后,但确是国外了解中国的重要途径,同理,广西的外宣翻译也是国外了解广西的重要途径。对外宣传翻译在进行广西正面宣传、打造广西良好国际形象、推介广西地区独特民族文化上有着独一无二的重要意义,只有硬质量的翻译,才能准确、到位地向国外的受众传达广西信息、描绘广西形象。通过外宣翻译,世界各地的人民可以更多地认识和了解广西、了解广西的经济建设、人文历史、民族风情、旅游风光;通过外宣翻译,我们可以进一步打开广西的大门,加深广西少数民族文化的影响,为这片美丽的土地迎来无穷机遇,促进广西的对外开放和发展。但是,据笔者了解到,目前广西的对外宣翻译的成文研究并不多,因此选取这个文本作为报告材料,希望可引起相关学者对外宣翻译的关注,同时在广西的外宣翻译领域起到抛砖引玉之用。(四)国内外相关研究现状对中文译入英文的外宣翻译的研究绝大部分聚集于国内。国内对外宣翻译方面的研究虽然起步较晚,但亦已渐成规模,在中国知网数据库“期刊”分类中同时键入关键词“外宣”和“翻译”进行搜索时,可查询到自1990年以来至今,篇名内包含此关键词的期刊论文有232条搜索结果。在“硕博士”分类中键入时,篇名包含此关键词条的论文有65篇。同时键入关键词条“解说词”和“翻译”时,“期刊”文献分类下,篇名中含有此词条的结果为11条,其中有6条以博物馆、展馆等场所的解说词翻译为主题。 在“硕博士”文献分类下,题目内包含“解说词”和“翻译”两个关键词的文章有5条,其中以场馆类解说词翻译为主题的仅有1篇,篇名为关联理论下的博物馆解说词翻译。由数据可见,外宣翻译在国内仍是一个较新的领域,但发展趋势良好,已形成的期刊论文达230多条,也有一些国内的硕博士开始以此为主题,开展翻译研究。但在展馆、场馆类场合的翻译研究并不多,以此类场合解说词的翻译为主题的论文稀少,是一个较新的领域。另外,据调查,在全国34个省、直辖市、自治区和行政特区中,共有1个省、4个直辖市和1个自治区设立了省区级或直辖市级规划馆,分别为:海南省规划馆、广西规划馆、北京城市规划展览馆、天津市规划展览馆、上海城市规划展览馆和重庆规划展览馆。在这六个省区级规划馆中,设立官方网站的有五个展览馆,在网站上明确标明可提供中英文双语讲解的有三个展览馆。由此可见,规划展览场馆双语解说词的采用是大势所趋,已有部分规划馆提供双语解说服务,解说词翻译已有先例。(五)独创或新颖之处 上文概括了相关课题的国内外翻译现状,由数据可知,解说词的汉译英翻译研究以国内为主,且展馆、场馆类解说词研究的翻译研究相关论文数量仍然稀少,是一个崭新的研究领域,而关于如综合性场馆如广西规划馆一类场馆的解说词的翻译方向仍未有可查的翻译报告或论文。本文选取广西规划馆VIP看台解说词为翻译项目,并以此作为研究对象对翻译过程进行记录和总结。作为国内最大的省区级规划馆,广西规划馆为综合性展览场馆,展览内容包含广西概况、广西规划、城市介绍等,内容涉及包括历史、建筑、经济、地理等多个方面,全文以中文特有的行文方式写就,可提供良好的切入点,便于撰写翻译报告,同时本材料无现存译本。(六)研究的主要内容和拟采取的研究思路 1.主要内容本文以广西规划馆VIP看台解说词这一翻译项目展开,在全文翻译的基础上,着重于以下内容的翻译和典例分析:1) 文中引用的诗句、民谚、俗语的翻译2) 文中出现的中国特色表达的翻译3) 中文长句的翻译2.研究思路 1) 译前分析:先以彼得纽马克的文本类型理论为基础,在译前分析中,确定译文文本类型;再以尤金奈达的功能对等为依据,结合材料的受众对译文功能进行进一步分析。以以上分析结果为基础,定位译文语言风格 2) 译前准备:查询、阅读相关背景材料;查找、阅读参考文献和平行或类似文本;准备需要使用到的翻译工具;初步选择整体翻译策略。3) 翻译过程:采用表格方式制定翻译计划,包括两大块内容:翻译进度计划和审校计划。接着,使用翻译工具对材料进行翻译,以译前分析为基础,根据不同的材料内容灵活选择翻译策略(直译或意译、是否需要删减或加注等)详细记录和分析翻译工具的使用方法和翻译工作方法;提取翻译中的典型案例,详细记录这些案例的处理过程。然后,进行译后审校,从译文整体准确度把握、细节处理和术语校对三个方面进行审校工作,以加注形式标明修改部分,最后审校版本时综合考虑原版和审校版本,产出最终译本。翻译时,以笔记形式详细记录执行以上步骤的思路和过程,以便译后回顾、总结和生成报告。4)结合翻译和审校的笔记回顾和再分析典型案例,再把握原文采用的翻译方法,作必要修改后整理归入案例分析部分。 5)结合上述步骤产生的资料、原文和最终译本及所做笔记,对此次翻译项目的执行过程进行总结笔者的收获和问题与不足之处。 (七)预期成果在规定时间内,完成此翻译项目并完成翻译报告的撰写。(八)论文主要框架第一章 翻译项目简介第二章 译前分析和译前准备2.1 译前分析2.1.1 源语文本分析及译文的功能(以彼得纽马克的文本类型理论为基础,确定译文文本类型;再以尤金奈达的功能对等为依据,结合材料的受众对译文功能进行进一步分析)2.1.2 目标语言定位 (以2.1.1的分析结果为基础,定位译文的整体语言风格)2.2 译前准备(描写查找背景资料及平行文本的过程、记录文本阅读过程、记录翻译工具的准备工作)第三章 翻译计划和翻译过程3.1 翻译计划(以下两项均以表格方式呈现)3.1.1翻译进度计划3.1.2翻译审校计划3.2 翻译过程3.2.1 翻译工具的使用(包括在线词典工具的使用、搜索引擎的使用方法、如何识别可信的参考译法、如何进行反查和进一步确认等)3.2.2 翻译工作方法(记录译者翻译一稿时采用的翻译格式(将介绍一种实习时学到的表格形式)、如何科学使用MS Office Word对原文进行审核、 如何整理最后交付的稿件等)3.3 翻译审校 分次进行,每次审校侧重点有所不同,分别为:总体准确度把握、遣词造句再推敲(包括所选取翻译案例的回顾、再分析和修改)和专业术语译法再校对第四章 翻译案例分析(每个部分分别列举数例,并就具体的例子进行具体分析后,描述采用的处理方法和理由并给出笔者的译文版本)4.1 诗句、民谚、俗语的翻译4.2 中国特色表达的翻译4.3 长句的处理第五章 翻译总结参考文献附录附录1: 原文附录2: 译文1,译文2,译文3.附录3: 平行文本(九)参考文献1 Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2 Nida, E.A. 1993. Language, Culture, and Translating M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.3 何刚强. 2009. 笔译理论与技巧M. 北京:外语教学与研究出版社.4 黄友义. 2004. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J. 中国翻译25(6):27-28.5 金其斌. 2003. 宣传资料的翻译策略初探J. 中国科技翻译16(4):23-27, 61.6 李长栓. 2004. 非文学翻译理论与实践M. 北京:中国对外翻译出版公司.7 刘雅峰. 2010. 译者的适应与选择:外宣翻译过程研究M. 北京:人民出版社.8 袁晓宁. 2005. 外宣英译的策略及其理据J. 中国翻译26(1):75-78.9 曾利沙. 2007. 从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论架构J.外语与外语教学(7):44-46.10 张基珮. 2001. 外宣英译的原文要适当删减J. 上海科技翻译(3):21-24.11 周红民. 2004. 宣传资料英译信息处理一二三J. 上海科技翻译(3):23-26.二、已进行的科研工作基础和已具备的科学研究条件(包括在哪个实验室进行试验,主要的仪器设备等),对其他单位的协作要求1.已进行的科研工作基础 1)本人在2011-2012年期间,在校外导师广西区外事办公室宋海军副主任的指导下参与服务了第八、第九届中国-东盟博览会及第七届泛北部湾经济合作论坛等多项大型外事活动。在导师的悉心教导下,本人参与翻译了许多相关材料,积累了一定的口笔译实战工作经验,这些实践经验是本人在翻译工作中的坚实基础2)已通过互联网对广西规划馆的基本背景情况进行了解3)通过浏览类似展馆的官方网站进一步了解此类展馆的建设背景、目的等,以便进一步定位译文的目标语言。浏览的网站包括北京市规划展览馆、上海城市规划展示馆、天津市规划展览馆、海南省规划馆等的官方网站 4)正在进行相关纸质参考文献的查找工作文本2.已具备的科学研究条件 1)硬件设备:笔记本电脑、电子词典、互联网软件设备:MS Office 软件、有道桌面词典软件、IE浏览器、即时通讯工具 2)所列参考文献的电子文档和纸质文献 3)已收集的平行文本材料3.对其他单位的协作要求 在原文表述不清楚或者难以理解的地方,寻求委托方的协助和解释,以便翻译工作顺利进行三、论文工作安排和进度起迄日期主要工作预期结果2012.9-201211选取、整理材料;阅读、做笔记等确定论文材料,笔记2012.12-2013.2整理材料;准备翻译工具;翻译材料并记录过程;审校;撰写论文初稿译文1、2、3稿,论文初稿2013.2-2013.3向导师提交论文初稿,与导师讨论,并根据指导修改初稿论文二稿2013.3-2013.4向导师提交二稿,与导师讨论进一步修改和完善报告论文定稿2013.4-2012.5制作论文答辩演示文稿

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论