中高口翻译词组.doc_第1页
中高口翻译词组.doc_第2页
中高口翻译词组.doc_第3页
中高口翻译词组.doc_第4页
中高口翻译词组.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 富不侮贫 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川 有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金 有诺必践Commitment should always be kept. 一如既往unswervingly 和衷共济solidarity; fighting together with one accord 亡国灭种extinction; being conquered and destroyed 万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡 匹夫有责Every man has a duty to his country. 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous 多姿多彩colorful色彩斑斓同“多姿多彩”日新月异change with each passing day 光芒四射shining; brilliant 鲜艳夺目同“光芒四射”安居乐业live and work happily and peacefully 相知无远近 万里尚为邻Distance can never separate real friends. 携手前进join hands名列前茅rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile 宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless 动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up 繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war 尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences 延年益寿prolong ones life 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 急功近利eager for instant success and quick profits 扫黑扫黄crack down on gangland and pornography 减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林return cultivated land to forest or pasture 互利互补mutually complementary and beneficial 集资办学raise money to set up new schools 寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance 廉洁奉公honestly perform ones official duties 呕心沥血spare no efforts 画龙点睛bring out the crucial point 名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup 轩然大波a great disturbance, a mighty uproar 凤毛麟角rarity of rarities 层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 名胜古迹scenic spots and historical sites 平等互利equality and mutual benefit 国计民生national welfare and the peoples livelihood 灵丹妙药panacea/miraculous cure 中流砥柱mainstay, chief cornerstone 世外桃源a haven of peace 长治久安a long period of stability 按劳分配distribution according to ones performance附录3:中高级口译翻译常考动词搭配注重 强调give prominence to; lay stress on; attach great importance to; give priority to中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族的传统文化强调仁爱、强调群体、强调天下为公。主张、提倡believe; maintain; argue; advocate; hold 中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。坚持、坚定不移毫不动摇adhere to; stick to; insist on; firmly; unswervingly 中国坚定不移地走和平发展道路。 我们将坚定走和平发展道路。维护uphold; safeguard中国通过维护世界和平来发展自己。兑现(承诺)keep the promise; keep the commitment; honor the promise; 4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都以兑现。查处(案件)handle/investigate cases 查处大批侵权案件。修改/清理(法律/法规)revise/modify/amend the law 中国启动法律修改工程。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。侵犯invade; infringe 侵犯版权infringe the intellectual property rights (IPR) 侵犯隐私invade the privacy 传送/蕴含/体现show; reflect; embody一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意。伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。符合comply with; conform to; accord with; consistent with 为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈愿望。建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制。弘扬carry forward; promote; spread弘扬中华民族伟大的抗战精神。巩固strengthen; enhance; consolidate 银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车贷款。呈现show; display; present; take on上海呈现出一片繁华气象。 致力于be committed to; be dedicated to; be devoted to 致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系。中国将致力于建设国家创新体制。奠定lay a solid foundation 雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。继学师范,遂奠教书匠之基。经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。发挥take advantage of; give full play to 西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥。推出introduce; launch; initiate; unveil 建行上海分行推出十大优惠举措。注入instill; inject 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区的经济发展注入新的活力。减缓mitigate, ease; retard; slow down; alleviate 减缓政治冲突 mitigate political conflicts 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓。开展/进行/实施carry out; implement; engage in; establish; conduct 开展合作 carry out cooperation; conduct cooperation; engage in cooperation; enter into cooperation 推动promote; boost; push forward; accelerate; give impetus to; further 对中国的经济社会发展起有力的推动作用give strong boost to chinas social and economic development 推进改革开放further its refor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论