英语长句转换规律.doc_第1页
英语长句转换规律.doc_第2页
英语长句转换规律.doc_第3页
英语长句转换规律.doc_第4页
英语长句转换规律.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长句转换规律一般说来,英汉两种语言主要区别在于形合和意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长但却又非常严格、完整。这些常用的连接方式有:1、连词,可以引导出多种主从复合句;2、动词的非谓语形式,如不定式、现在分词短语、过去分词短语;3、介词短语和其他的独立成分。正因为有多种的形合手段作为粘合剂,英语句式在逻辑词序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活,形态上像一串丰满的葡萄。而汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用竹竿一般的语句,语义信息按照一定的规律编成竹竿,再沿竹竿向前流去。汉语少用虚词,语义和逻辑关系通常是通过语序来体现的。这就决定了汉语的行文安排不如英语那也自由灵活,所以很多翻译学习者对长句翻译深有恐惧情绪。在英语长句的翻译之中,万万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常是佶屈聱牙,不堪卒读,那么,在英语长句的汉译之中,有哪些规律可寻呢?一、叙事原则。汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子,如:1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.本句包含的动作有:sneaked, blushed, saw。按“先发生在前,后发生在后”的原则,本句可译为:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。他的脸一下子红到了耳根。2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.女主人用了很多心神,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色。虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意。还有什么比这让她更失望的呢!二、论理原则。汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但有些时候也将结果放前,原因放后做补充。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。请看两例:1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincolns birth.句中的“reticence”和“silence”是近义词,意为“reluctance”。句子的主干结构是:reticence kept faces and portraits off United States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence ”和“A long standing reticence”是因果关系,可以按论理原则来安排;综观整个句子,又可以用叙事原则来安排:或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕林肯诞辰100周年时,才被打破。2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。三、空间视角、心理视角原则。我们在叙述一组空间上排列的事物时,一般是按照由近及远、或由远及近的原则表达(具体选择哪一种,要视文章之中人物的视角而决定);在描述到一系列心理事件时,一般也是按照心理感触的过程来叙说。如:The deserted mining village, protruding pitheads overgrown with tall trees and rustling refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.这个句子叙述者如果按照从村外到村里的视角方向,可以组织为:这个废弃的采矿村子四周群山环绕,山上树林密布,温热的泉水随处涌出;在山谷里面,突兀着的矿井口上长着参天大树,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。四、对比原则。汉语在对比若干事项时,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项放在后面,以便给读者留下深刻的印象。如:1. Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanfords experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.”“市民有权知道”组织的志愿执行主任琼沃布伦说,现在的管理医保制度不断推出的是普通医生;如果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专门医生的培养。(本句中when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.是表示美国现在的医疗情况,将它的译文放在前面作为铺叙,再将if widely copied, could encourage specialization,即,课程改革带来的新变化作为主旨放在后面形成对比,这样逻辑就非常清晰。明朗。)2. Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons, was “roses, roses all the way.”新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生的新星;撒切尔夫人在描述这一报道时说,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。(本句难于处理的部分是the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons,语法成分上它虽然只是个宾语,但意义上却重重相叠。翻译时把这一部分放在句首当作背景,把撒切尔夫人的反应当作核心内容放于句末。)3. I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.我对他的思绪沉浸在那纷繁不清的时间迷雾之中。我思忖着,在他逝世30年后的此时此刻,如果他能知道,在这受人爱戴的母校里,在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地方,人们是这样怀念他、称誉他,他会作何感想呢?五、信息值比较原则。汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:1. Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North Americas accrediting authority for medical schools.在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。(此句中North Americas accrediting authority for medical schools是the Liaison Committee on Medical Education的补充解释成分,信息价值最低;而本句中信息价值最高的部分在Physicians in training must learn a staggering array of facts,我们按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织译文,读者觉得逻辑关系清晰、中心突出。)2. Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive, which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足。(试比较:“在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。”我们发现,第一种译文强调的是“心满意足”,而第二种译文似乎在暗示读者这群蜜蜂只求索取,没有奉献。这是因为中国人往往采用“逐步进入高潮式”思维模式,最后一点常常是核心信息;而英美人往往采用“高潮出发式”思维模式,核心信息常常放在句首或句中,偶尔也放在句末。原文的核心信息或高值信息是This was a deep satisfaction,而although(尽管)一词表面其后面部分的信息传递在发生转折,并且是对前面的补充说明,因而是低值信息。所以,按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则,第一种译文准确地传达了原文的主题。)六、语篇连贯原则。在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如:1. The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.宇宙大爆炸理论是20世纪20年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。而巨星云的存在说对于该理论又几乎是不可缺少的。(本句翻译时首先将顺译法不好处理的first put forward in the 1920s提在句首翻译,但在翻译to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos时,如不补充若干过渡信息,句子便无法自然连贯,所以必须加上“在解释宇宙起源的诸多理论中”这一隐含信息做过渡。)2. By 2001, the population of the United States will be at least 250 million and possibly 270 million, and the nation will find it difficult to expand food production to fi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论