商务数字翻译及误译问题研究.docx_第1页
商务数字翻译及误译问题研究.docx_第2页
商务数字翻译及误译问题研究.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务数字翻译及误译问题研究 【摘 要】商务英语数字的拟定与翻译是商务沟通的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。英语和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,正确处理商务英语数字的翻译,需要从数字的实指义与虚指义入手,通过保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译的翻译方法,正确处理确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的商务数字问题。 下载 【Abstract】The correct translation of figures is the key point and difficulty of business communication, the mistranslation of figures in business English is the common problem which is troubling small and medium-sized enterprind record method between English and Chinness English, it is necessary to start with the numbers explicit meaning and implicit meananslation and changing numbers, to correctly solve the business figure problems of clear number, approximate quantity, overshoot, underweight, more, less, increment, decrement, percentage increase and decre关键词】数字;翻译;误译4 【中图分类号】H315.9 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)02-0082-02 1 引言 由于英汉双语的表述差异,在商务英语沟通中数字、倍数和约数的翻译与表述是较为棘手的问题。因此商务英语数字往往是商务英语翻译的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。正确处理商务英语数字的翻译,需要掌握英汉双语大数字翻译转换技巧、明确数字的实指义与虚指义,正确处理商务数字量的表述与商务数字倍数的表达等问题。 2 英汉语大数字翻译转换 英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿。用阿拉伯数字表示为三个零的千1000,六个零的百万1000,000,九个零的十亿1000,000,000和十二个零的万亿1000,000,000,000。汉语中常用的数字单位“万”,在英语中为四个零。在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”,区别在于英语以三位为间隔,汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿。用阿拉伯数字表示为四个零的万10000,八个零的亿10000,0000和十二个零的万亿1,0000,0000,0000。以数字219678973691为例,中文以四位为间隔,记录为2196亿7897万3691。英文以三位为间隔,记录为219 billion 678 million 973 thousand 691。英汉语大数字翻译转换需要以熟练为基础,在二者间灵活转化。英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象。 3 数字的实指义与虚指义 数字具有强烈的文化特征,数字的使用反映了英汉双语的思维方式存在区别。英汉双语数字都存在数字的实指与虚指?F象,区别在于实指与虚指的应用场合不同。翻译时,译者需要对英汉双语数字系统高度熟悉,通过翻译技巧,跨越文化鸿沟,实现英汉双语数字的顺利转化。 3.1 实指义数词 实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义,即“说几就是几”。实指义数词不具有丰富的文化内涵,大多数情况下仅作为记录、交流的工具出现。因此,对于实指义数词,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段。翻译的标准是原语数字与译语数字的一致性。对于阿拉伯数字表示的数字,因其在双语文化的通用性,可以被标记为非译元素,采用0翻译的翻译手段。如果把商务英语中的实指义数词按照虚实指义数词进行处理,将会改动、甚至遗漏关键信息,导致错译、漏译,属于误译。 3.2 虚指义数词 虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义。虚指义数词往往具有夸张、强调、比喻等修辞功能。因此,对于虚指义数词,原语、译语数字往往不等值,需要采用变动数字进行改译或者需要删掉数字进行意译的翻译手段。即使用阿拉伯数字表示,因其已经具备数字本身外的文化属性,故不可标记为非译元素,必须进行跨文化、跨语际的翻译转化。如果把虚指义数词中数字的按照实指义数词处理,将会导致“死译译文”,属于误译。例如: 欲穷千里目 译文:If you desire to have a good and boundless sight 由上例可见,原语中的数字“千”,并不代表其本身的所代表的实际数字“千”,其真正的含义是“远的”、“无限的”。原语中的数字“千”已经超脱了数字,具有了文化含义,表达夸张的修辞。因此,“千”为虚指义数词,需要采用删掉数字进行意译的翻译手段。不可直译数字,否则会导致“死译译文”的误译问题。 4 商务数字量的翻译 商务活动中,商务数字具有高度敏感性,如何准确地跨语际、跨文化表达商务数字,需要处理好数字的确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的表达方式。确量是指在数字前表达“整整”、“正好”的准确数量概念,商务英语中习惯用exactly, sharp, just, whole等词来表达。约量是指在数字前表达“大约”、“将近”、“左右”的模糊数量概念,商务英语中习惯用about, around, nearly, approximately, or so等词来表达。超出量是指在数字前表达“高于”、“多于”的数量概念,商务英语中习惯用more than, over, above, higher than, upwards, or more等词来表达。低于量指在数字前表达“少于”、“不到”的数量概念,商务英语中习惯用less than, below, under, not more than等词来表达。多量是指在数字前表达“多达”、“足足”、“高达”的巨大的数量概念,商务英语中习惯用full, solid, no less than, at least, as many as等词来表达。少量是指在数字前表达“仅仅”、“最多”的较小的数量概念,商务英语中习惯用only, merely, barely, scarcely, at most, no more than等词来表达。增量指数量增加,减量指数量减少。增量和减量具有两种使用模式,即“增加/减少了+数量”或“增加/减少到+数量”。“增加/减少了+数量”翻译为increase/decrease+by+No.,其中by可以省略。“增加/减少到+数量”翻译为increase/decrease+to+No.。商务英语中习惯用increase, rise, grow, go up, reach表示增量动作,用rocket,jump,leap,soar,shoot up,increase sharply和increase dramatically表示数量急剧上升。用decrease,diminish,fall,reduce,drop,go down,lower表示减量动作,用plunge,plummet,fall dramatically 表示数量骤减。 百分比增指数量按百分比值增加,百分比减指数量按百分比值减少。百分比增和百分比减的翻译规律与增量和减量的翻译规律基本相同,区别在于增量和减量后面直接加增减量的数值,而百分比增和百分比减后接增减量的百分比值。 5 商务数字倍数的翻译 商务活动中,商务数字的倍增和倍减具有较高的出现率,是商务数字翻译的难点。其中,倍增动作、倍减动作用词与增量动作、减量动作用词相同。商务数字的倍增具有三种基本句型,即A is N times as large + as B,A is N times + larger + than B,A increase + (by, to) N times。可以翻译为“是原来的N倍”或“比原来大(N-1)倍”。商务数字的倍减也具有三种基本句型,即A decrease N times as against that of B,A decrease N times + by a factor of +No,A decrease + (by) N times。可以翻译为“减少到原来的N分之1”,“是原来的n分之1”或“减少了n分之(n-1)”。 6 ?Y论 商务英语数字的拟定与翻译是商务英语的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿。汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿。在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”。英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象。实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义。实指义数词不具有文化内涵,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段。虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义。虚指义数词往往具有夸张、强调、比喻等修辞功能。由于原语、译语中的虚指义数词往往不等值,需要采用变动数字,进行改译,或者删掉数字,进行意译的翻译手段。 正确处理商务英语数字

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论