英语六级考试翻译冲刺模拟训练.doc_第1页
英语六级考试翻译冲刺模拟训练.doc_第2页
英语六级考试翻译冲刺模拟训练.doc_第3页
英语六级考试翻译冲刺模拟训练.doc_第4页
英语六级考试翻译冲刺模拟训练.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级考试翻译冲刺模拟训练.txt明骚易躲,暗贱难防。佛祖曰:你俩就是大傻B!当白天又一次把黑夜按翻在床上的时候,太阳就出生了 本文由学会忘记0101贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 英语六级考试翻译冲刺模拟训练( 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(1) (我没有买到一张好票 我没有买到一张好票)for 1. (我没有买到一张好票)for yesterdays movie. (铁路将延伸到 2. Its confirmed that (铁路将延伸到 我们村子). 我们村子). (有 3. The new manager of our company (有 很强的事业心). 很强的事业心). house,(我 4. When I walked past his house,(我 听见他在弹钢琴). 听见他在弹钢琴). (学生们应该从这里得出一条经验) (学生们应该从这里得出一条经验 5. (学生们应该从这里得出一条经验): Dont be misled by false appearances. 参考答案及解析: 参考答案及解析: 1. I didnt buy a good seat 解析: 题中“好票”是一个干扰项, 是典型的汉语表达。 没 “ 解析: 题中“好票”是一个干扰项, 是典型的汉语表达。 有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位” 因此不能译 有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”, ticket。 成 I didnt buy a good ticket。 2. the railway will be extended to our village 解析: 解析:本题考查英语被动语态的翻译。 本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了 被动语态的翻译 主动语态, 因为铁路不可能自 主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。 但在这里主动语态表示被动含义。 己延伸, 延伸铁路的必定是人。 再如: 这个问题已经解决了。 (The 己延伸, 延伸铁路的必定是人。 再如: 这个问题已经解决了。 problem has been solved.) 3. is a man of great enterprise 解析:本题也有很强的干扰性。 解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成 has a strong career,这种翻译看起来与中文对应, heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被 接受, “ 接受,而且完全背离了原文的意思。 很强的事业心”有自己固 而且完全背离了原文的意思。 很强的事业心” 定说法: enterprise 也可以说成: prise, 定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be selfresult-oriented。 self-motivated and result-oriented。 4. I heard him playing the piano 解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道, 解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词 hear,see, 等有两种接续形式:一个是后接现在分词, hear,see,watch 等有两种接续形式:一个是后接现在分词, 的不定式作宾语补足语。 一个是后接不带 to 的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动 作正在进行中; 的不定式表示动作已经完成。 作正在进行中;接不带 to 的不定式表示动作已经完成。根据题 意,应该选择第一种翻译。 应该选择第一种翻译。 5. Students should draw a lesson here 解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验: 解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被 假象所迷惑。看到“经验”一词, 假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出 experience, 但根据全句意思可知, 经验”两字在这里并不是 “ experience, 但根据全句意思可知, 经验” 指取得成功之后所积累的经验, 而是指从错误和失败中得出的教 指取得成功之后所积累的经验, 表示教训、惩戒、训诫等 训。Lesson 表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原 文的内涵。 文的内涵。 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(2) 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(2) (天天锻炼身体 天天锻炼身体). 1. We had better (天天锻炼身体). (为了不影响他们 为了不影响他们) quietly. 2. (为了不影响他们),we left quietly. (我答复她 我答复她)that 3. (我答复她)that I would accept her invitation. newlypolicy, 4. According to the newly-announced policy,we should (努力搞活国有大中型企业). (努力搞活国有大中型企业). 努力搞活国有大中型企业 5. It has become an utmost urgency that (必须清除政府中的贪污腐化现象). (必须清除政府中的贪污腐化现象). 必须清除政府中的贪污腐化现象 参考答案及解析: 参考答案及解析: everyday 1. take exercise everyday 解析: 解析:考生如果按照字面将此句翻译成 train our body everyday, 那么就完全不符合英文表达习惯。 虽然 train 有锻炼、 有锻炼、 everyday, 那么就完全不符合英文表达习惯。 训练、 培养之意, 但一般用于 train horses, horses, 训练、 培养之意, train the football team, body, team,train athletes 等,不能说 train ones body,“锻炼 身体”的习惯译法是: exercise。 身体”的习惯译法是:do/take exercise。 2. Not to disturb them 解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。 解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。 一是“影响”的正确选词 二是不定式作目的状语的否定用法。 一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。 不定式作目的状语的否定用法 influence, “影响”在这里不能选用 influence,因为 influence 表示一种 影响” 影响人和事或导致事件发生的力量, 具有感化力。 而本句从意思 影响人和事或导致事件发生的力量, 具有感化力。 来看应该是为了不打扰别人, disturb。 来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用 disturb。虽然汉语 表述上都是“影响” 但译成英文时要联系上下语境来分析。 表述上都是“影响”, 但译成英文时要联系上下语境来分析。不 定式作目的状语时, 定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词 not 即可。 即可。 3. I replied to her 解析: “ 解析:本题主要考查词义辨析。 答复”在英文里可以选用 本题主要考查词义辨析。 答复” respond, 是比较正式的书面用于,有时也可以 reply 和 respond,reply 是比较正式的书面用于,有时也可以 用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答, 用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答, 指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。 指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond 是比较 正式的用语,往往对表示号召、职责、 正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或 反映。 他没有对我的问题作出任何反应。 didnt respond 如 他没有对我的问题作出任何反应。 (He 反映。 : to my question.) mediumstated4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises 解析:很多考生会把“努力搞活” 解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成 endeavor to invigorate, invigorate。其实, 搞活” invigorate,try our best to invigorate。其实,“搞活”企 业就必须付出“努力” 业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重 努力” 搞活” 已经包括“努力使活跃”的含义, 叠。 Invigorate 已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要 将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业” 将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”, enterprises), “外资企业”(overseas-funded enterprises),“合资企 外资企业”(overseas”(overseas venture)的英文译文 的英文译文。 业”(joint venture)的英文译文。 v.使活跃 使精力充沛;鼓舞; 使活跃; Invigorate v.使活跃;使精力充沛;鼓舞;激励 5. the administration must be cleaned of graft and corruption 解析: 本题既考查了无主句的转换, 又考查了抽象词的省译, 解析: 本题既考查了无主句的转换, 又考查了抽象词的省译, 还考查了固定短语搭配。 还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语, 贪污 句子需填入部分没有给出主语,“ 腐化现象”不可能自己清除自己, 腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句 式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成 the ;“贪污腐化”本身就是一种现象, 贪污腐化 corruption;“清除 的常用搭配有: 清除” phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有: from, from, of, be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of, out, weeded out。 be cleaned out,be weeded out。 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(3) 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(3) (青少年犯罪的主要原因是由于 青少年犯罪的主要原因是由于)that 1. (青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse. (遵守安全规则很 2. The workmen think (遵守安全规则很 重要). 重要). (未 3. The new government was accused (未 实现其降低失业率的承诺). 实现其降低失业率的承诺). efforts,( (我 4. Only with combined efforts,(我 们才能期望台湾不久有新的面貌). 们才能期望台湾不久有新的面貌). quake5. Several thousands of quake-smitten inhabitants (得到了政府充分的救济). (得到了政府充分的救济). 得到了政府充分的救济 参考答案及解析: 参考答案及解析: 1. The main reason why juveniles commit crimes is 解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“的 解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“的 原因是由于” that。 原因是由于”的英语句型 The reason whyis that。在汉语 句型里往往可以重复使用“ 句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。 这个词,而英语只能用一次。 第二, 青少年犯罪” crimes, 第二,“青少年犯罪”叫做 juveniles commit crimes,不能用 children, books(青少年读物 青少年读物);juvenile young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装) fashions(青少年的时装)。 青少年的时装 2. it crucial to abide by the safety regulations 解析: 解析:本题考查了 think it important/necessary/crucial/enjoyableto do sth. 的表 safety regulations/rules, 达。“安全规则”可以译成 safety regulations/rules,“遵 安全规则” by,observe, to。 守”可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。 可以用以下词汇或词语: 3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate 解析: 新政府因未实现其降低失业率的承诺而被 解析:本题意为: 本题意为: 控诉。由于题干已经给出was accused, 控诉。由于题干已经给出was accused,那么译文必须采用 be 的结构。 未实现” unrealize, accused of doing 的结构。“未实现”不能用 unrealize, 是指“使不真实,使不实在” unfulfil 更准确。 unrealize 是指“使不真实,使不实在”,用 unfulfil 更准确。 promise。 To lower the unemployment rate 作后置定语修饰 promise。 4. can we expect Taiwan to take a new face in due course 解析:本句意为:唯有通力合作, 解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有 新的面貌。 开头, 新的面貌。由于句子是由 only with 开头,后半句必须采用倒装 形式。另外, 期望”通常用“expect+that+从句” 形式。另外,“期望”通常用“expect+that+从句”或 ”通常用“expect+that+从句 “expect+to+V.”结构。 呈现出新面貌”的惯用表达是: “expect+to+V.”结构。“呈现出新面貌”的惯用表达是:to look.“不久”的说法较多: take a new face/to take a new look.“不久”的说法较多: 不久以后, in the coming future; before long; by and by 不久以后, 迟早; 到适当时候。 迟早; soon; in due course 到适当时候。 5. got plentiful relief from the government 解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时, 解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中 文谓语部分可知这是对过去事实的描述。 充分的” “ 文谓语部分可知这是对过去事实的描述。 充分的”在这里是表 示“数量大的,供应丰富的”,所以不能选用表示程度的 数量大的,供应丰富的” 所以不能选用表示程度的 表示程度 a.适当的 恰当的,足够的; 适当的, adequate a.适当的,恰当的,足够的;而 abundant 通常用在 be 短语中使用, abundant in 短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用 plentiful, deposits(石油储量丰富);这里可以选用 plentiful, 石油储量丰富); sufficient.“救济” assistance, sufficient.“救济”是指 public assistance,表示来自公共 .“救济 的物质援助。 的物质援助。固定短语 people on relief 就是专门指接受救济 的人。 的人。 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(4) 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(4) (成功的 1. There is no denying that (成功的 事业在于健康的身心). 事业在于健康的身心). (让我看穿了她的心思 让我看穿了她的心思). 2. Her red face (让我看穿了她的心思). (输 3. The national key university has (输 送了大批人才)for 送了大批人才)for the society. coffee, 4. While we were waiting for the coffee, (侍者拎来一篮桃子). (侍者拎来一篮桃子). 侍者拎来一篮桃子 goes,“( (诚实为 5. As an old saying goes,“(诚实为 上策)”. 上策)”. 参考答案及解析: 参考答案及解析: 1. successful business lies in a healthy body and mind 解析: 事业” business, 解析:“事业”可以选择 career 和 business,但两者有微 妙的差别。 Career 侧重指生涯、 侧重指生涯、 经历。 diplomats(职 妙的差别。 经历。 : 如 career diplomats(职 业外交官);a criminal(职业罪犯 职业罪犯);a girl(职业 业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业 女性);business 侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。 女性);business 侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另 ); 中文要求翻译“健康的身心”, 外, 中文要求翻译“健康的身心” 这个短语包括两方面的含义, 身心 这个短语包括两方面的含义, 健康不仅指身体,还有心智。 健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成 a good health 就会 出现含义缺失。 mind。 出现含义缺失。正确译文是 a healthy body and mind。本句还 denying(毫无疑问 毫无疑问) 考查了句型 There is no denying(毫无疑问),类似的表达还 有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the No question to do. = No one can do. = We cannot do. 2. tells me what she is thinking 解析:本题考查了对句子内涵的理解。 看穿” 解析:本题考查了对句子内涵的理解。“看穿”可以用 see through, 心思” “ mind。 through, 心思”可以用 mind。 但这句话却不能翻译成 makes me mind。 see through her mind。因为 see through 是指透过表象看到事 物本来的面貌和特征。 物本来的面貌和特征。说 see through sb. 暗含这个人心里的 鬼花样、小伎俩被识破。 鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.(我们很清楚他的表面功夫。 而本句的正确释义是: 她脸 charm.(我们很清楚他的表面功夫。 而本句的正确释义是: 我们很清楚他的表面功夫 ) 红了,我体会出她在想什么。 是指观点、主意、 红了,我体会出她在想什么。Mind 是指观点、主意、注意力或 具有某种思想特征的人或人群。 具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from mind.(我从来没这样想过 我从来没这样想过。 my mind.(我从来没这样想过。)I cant keep my mind on work.(我无法集中精神工作。 mind(具有医学头脑 work.(我无法集中精神工作。)the medical mind(具有医学头脑 我无法集中精神工作 的人);the mind(具有公众头脑的人 所以, 具有公众头脑的人) 所以, 题中的“ 的人);the public mind(具有公众头脑的人)。 题中的“心 更贴切。 思”用 what she is thinking 更贴切。 3. prepared batches of qualified graduates 解析: “ 解析:翻译此句要注意词语的正确选择。 输送”是一个语 翻译此句要注意词语的正确选择。 输送” 义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才” 义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:“为 社会进行人才上的准备” “人才”也是一个比较笼统的词。因 社会进行人才上的准备”。 人才”也是一个比较笼统的词。 为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生, 为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确 graduates。 的翻译是 graduates。 v.给予资格 给予资格; 及格,合格于, qualify v.给予资格;限制 quality for 及格,合格于,有资 a.有资格的 胜任的;有限制的; 有资格的; 格于 qualified a.有资格的;胜任的;有限制的;有保留的 4. the waiter came up bearing a basket of peaches 解析:本题考生容易望文生义, servant, 解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成 servant, 侍者” 在英语里是表示“仆人” “佣人” 指那些为了获 而 servant 在英语里是表示“仆人”、 佣人”, 得工资, 膳宿在别人家干活的人。 得工资, 膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在 原句中的“侍者” 饭店、 旅店、 餐厅里的服务生, 因此用 waiter 更准确。 拎来” 更准确。 拎来” 饭店、 旅店、 餐厅里的服务生, “ 有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。 有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches 将“拎着 表示朝某人走来 一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。 一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。 5. Honesty is the best policy 解析: 解析:本题考查首先要注意的是: 本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引 因此句子需填入部分是一个完整的句法结构, 翻译时不要忘 号, 因此句子需填入部分是一个完整的句法结构, 记首字母大写, 记首字母大写,因为它是表示引用的内容。 上策”暗含一个比 因为它是表示引用的内容。“上策” 较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确 与其他特性(如狡诈、多疑、自大等) 选择。如果将“上策” way, 选择。如果将“上策”译成 a good way,就无法真实反映中文 的韵味。 strategy。 的韵味。“策”指策略,英语对应词是 policy 或 strategy。另 指策略, 外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法: 前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法: saying, goes(runs, Well goes an old saying,“”;As an old saying goes(runs, says), goes, says),“”;An old saying goes,“”;Its an old saying(that)。 saying(that)。 n.策略 方针; 策略; Policy n.策略;方针;政策 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(5) 英语六级考试翻译冲刺模拟训练(5) organization,(没有中 1. As a world trade organization,(没有中 国),WTO will find it hard to play its due role. (他突然想到)that _(他突然想到 2. It (他突然想到)that the son might have killed has father. (人 3. It is reported that the company (人 力、物力、财力都不足). 物力、财力都不足). (我们刚把麦子割下来 我们刚把麦子割下来)than 4. (我们刚把麦子割下来)than it began to rain. goes,“(相见时 5. As an old saying goes,“(相见时 难别亦难)”. 难别亦难)”. 参考答案及解析: 参考答案及解析: participation 1. without the participation of China 解析: 没有中国” China, 解析:“没有中国”当然可以译为 without China,但是若 要补足全句的意思, 必然是说“没有中国的参加”。 要补足全句的意思, 必然是说“没有中国的参加” 根据上下文, 根据上下文, “参加”两字暗含在原文的字里行间。 参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思, 译出暗含的意思,可以使 英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为: 英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸 易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。 易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。 2. occurred to him suddenly 解析: 的前提下, 解析:本题在没有句首 It 的前提下,完全可以译成 He out。正是由于句首的限制使得译文必须采用 suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用 that, 的结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论