周TEM8英译汉练习(9-16).ppt_第1页
周TEM8英译汉练习(9-16).ppt_第2页
周TEM8英译汉练习(9-16).ppt_第3页
周TEM8英译汉练习(9-16).ppt_第4页
周TEM8英译汉练习(9-16).ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业八级1998/2006/2007/2009年 英译汉,Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc, I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the English man when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yield to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.,Likely to do or be something,Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc, I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the English man when he looks at America.,在大西洋两岸,思想如同人员和商品一样自由地往来, 虽然有时是以更慢一些的节拍。提及美国式的习惯和思想等,我希望在“美国式的”这个词前面加上某种限定语, 因为美国与欧洲(尤其是英国)之间的差异往往只是某种程度上的差异,有时仅仅是在很小的程度上。 分歧的程度是微妙的,可能会使一个英国人在观察美国时感到困惑不解。,He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yield to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.,他眼中的这个国家,在重要的意义上,诞生于他自己的国家,在有些方面,仍然与他自己的国家相似然而,他仍时常感到自己身处异国。有奇怪的交替重叠感,也有突兀的陌生感,亲缘关系让位于一种突如其来的疏离感,如同当我们高声向街道对面的一个人打招呼,从他漠然的反应中,我们发现自己错把陌生人当作了朋友。,.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsfor without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.,.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们面对的,是一场最为严峻的考验,是长达数月的抗争和苦难。 我们的策略是什么?是奋起而战。是进行一场海、陆、空全方位的战争,进行一场竭尽我们之所能,竭尽上帝赋予我们所有力量的战争,一场与人类罪行史上最黑暗、最可悲的恶魔暴政相抗争的战争。,You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsfor without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.,我们的目标是什么?两个字,胜利。不计一切代价去夺取胜利,不惧任何恐怖去赢得胜利。因为,没有胜利,我们将不复存在。 我们必须觉醒,没有胜利,大英帝国将不复存在;没有胜利,大英帝国所象征的一切将不复存在;没有胜利,我们将不复有人类多少年来的热切渴望和激情飞扬,那就是,人类必将向自己的目标迈进!,点评: 1. realize理解准确,而且转换得灵活。 2. 三个“没有胜利” 与上文中的“for without victory there is no survival. ”呼应,语义连贯,语势逼人,体现了优秀的语篇意识。),我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们面对的,是一场最为严峻的考验,是长达数月的抗争和苦难。 我们的策略是什么?是奋起而战。是进行一场海、陆、空全方位的战争,进行一场竭尽我们之所能,竭尽上帝赋予我们所有力量的战争,一场与人类罪行史上最黑暗、最可悲的恶魔暴政相抗争的战争。 我们的目标是什么?两个字,胜利。不计一切代价去夺取胜利,不惧任何恐怖去赢得胜利。因为,没有胜利,我们将不复存在。 我们必须觉醒,没有胜利,大英帝国将不复存在;没有胜利,大英帝国所象征的一切将不复存在;没有胜利,我们将不复有人类多少年来的热切渴望和激情飞扬,那就是,人类必将向自己的目标迈进! 我将精神振奋、信心满怀地承担起我的责任。我确信,我们的事业必定会成功。在此危急关头,我有权要求所有人的支持:“行动吧,让我们群策群力,共同前进!”(E0601杨婷婷) 点评:主要采用了直译的方法。译文简洁,有力,完美再现了演讲词的风格。堪与参考译文媲美,甚至更胜一筹。,Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believe and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. (TEM8 2007),Background: 取材自哈佛大学校长劳伦斯萨默斯演讲 sound bite n. a brief recorded statement (as by a public figure) broadcast especially on a television news program; also : a brief catchy comment suitable for use as a sound bite (新闻采访的)原声摘要播出 Eg: UN must move from sound bites to action. The candidates are more interested in sound bites than sound polices.,Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.,由于科学和技术的进步,人类能够探索宇宙最深处的奥秘,研究物质最基本的构成,揭示生命无穷的奇迹。 但是,同时,今天人类的作为和不作为不仅威胁到了地球上的生命,而且危及到地球本身的存在。 全球化的浪潮下,我们的世界正在变得越来越小,越来越快捷,也越来越富有。但是,9/11事件以及禽流感给我们敲响了一记警钟一个更小更快的世界未必是一个更安全的世界。,Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believe and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. (TEM8 2007),我们正处于知识爆炸的时代,但同时也是最渴求智慧的时代。如今,新闻报道的原声变得越来越简短,即时信息渐渐取代了杂文散记,个人生活变得越来越糜烂。此时此刻,社会需要的是善于深思的大学生。 所有这些原因让我深信尤其在今天我更加深信这正是大学肩负的唯一而且不可替代的使命。,TEM8 (2009) We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.“,长句1 We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 直译:我们人类正面临着一个全球性的危机一个威胁到人类文明存亡的危机。就在我们集聚于此的时候,一股不祥且极具毁灭性的力量正在潜滋暗长。 意译:人类正面临一个全球性的危机,它威胁着人类文明的存在。尽管我们相聚在此共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。(参考译文) 直译和意译,长句2: However, despite a growing number of honor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论