文言文翻译原则及方法.01314.ppt_第1页
文言文翻译原则及方法.01314.ppt_第2页
文言文翻译原则及方法.01314.ppt_第3页
文言文翻译原则及方法.01314.ppt_第4页
文言文翻译原则及方法.01314.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译指导,文言翻译,总体原则:,信、达、雅。,“信”:指译文的准确无误。 2.“达”:指译文的通顺畅达。 3.“雅”:指译文的优美自然。,信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。,例: 将军之遁也,以其为利也。,译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。,翻译要求,信,达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。,例: 臣本布衣,躬耕于南阳。,译文:我原本是个平民,亲自在南阳种田。,翻译要求,达,雅:美丽。用流畅、自然、富有文 采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。,翻译要求,雅,例: 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵,译文:山不一定要高,有了仙人就成了名山。水不一定要深,有了龙就成为灵异的谁了。,文言文翻译的原则,1. 直译为主,字字落实 2. 意译为辅,文从句顺,文言文翻译的方法,1.对译法 2.替换法 3.删减法 4.保留法 5.增补法 6.调整法,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。,翻译方法,对译法,对,此可以为援而不可图也。,译:这只可把(他)结为外援而不可谋取他。,对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语。,翻译方法,替换法,译文:天气很寒冷,孔子对我说:“小子!下去,取被子。”,天大寒, 孔子谓吾曰:“孺子!下,取褥。”,换,对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。,翻译方法,调整法,译文:有什么简陋的呢?,何陋之有?,调,保留古今词义完全相同的一些词;保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。,翻译方法,保留法,译文:庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。,留,1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。,文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。,翻译方法,增补法,增,1、 见渔人,乃大惊 ,问 所从来, 具答之。 便要 还家,设酒杀鸡作食。,(村中人),(渔人),(村中人),(渔人),译: 看见了渔人,竟然感到非常吃惊,问 从哪里来, 详细地回答问题 , 就邀请 到自己家里去,摆酒杀鸡做饭。,(村中人),(渔人),(渔人),(村中人),增补法,(渔人),(渔人),文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词“夫”、“维”,起提宾作用的助词“之”、“是”,以及一些音衬助词、偏义复词的一方等。,翻译方法,删削法,译文:那专诸刺杀吴王僚(的时候)。,夫专诸之刺王僚也。,删,1.先主解之曰:孤之有孔明,犹鱼之有水也。 2.元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡。 3.( )自云先世避秦

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论