针灸在欧洲.ppt_第1页
针灸在欧洲.ppt_第2页
针灸在欧洲.ppt_第3页
针灸在欧洲.ppt_第4页
针灸在欧洲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Development of Acupuncture and Moxibustion in Europe,针灸在欧洲的发展,Switzerland 瑞士,Source of TCM doctors(1),Engaged in acupuncture therapy in the Swiss researchers are of three main types: One is through with the relevant medical institutions Chinese cooperation from the professional talent Chinese introduced acupuncture. 在瑞士从事针灸治疗工作的人员主要有三类: 一类是通过与中国有关医疗机构合作从中国引进的专业针灸人才。,The second category is fond of acupuncture and moxibustion medicine doctors in Switzerland. Third is the lack of basic theory of modern medical science therapist Europes own culture. The three kinds of people can get the insurance company support. 第二类是爱好针灸的瑞士西医医生;第三类是欧洲自己培养的一些缺乏现代医学理论基础的治疗师.这三类人员都可以获得保险公司的支持。,Source of TCM doctors(2),Switzerland has 3 home made the educational institutions Chinese government recognized government department of education, the school system for 3 years. The Swiss federal government has not yet promulgated the qualification examination system. All medicine but licensed doctor or hospital can carry out of traditional Chinese Medicine Treatment project. 瑞士有3家取得政府教育部门认可的中医教育机构,学制3年,瑞士联邦政府目前尚未出台有关的执业资格考试制度.但具有行医资格的医生或医院可以开展中医的所有医疗项目。,Situation(1),Due to the opening of Chinese medicine clinic, small investment, high benefit, so in recent years there has been a lot of jointly by Chinese and local doctors, the local hospital clinic. 由于开设中医诊所投资小、效益高,所以近年来出现了不少由中国人和当地医生、当地医院合办的诊所。,Situation(2),Law,Supported on Medicare, Switzerland is the largest country in the various European countries medical insurance system for Acupuncture (TCM) project support. In Switzerland, because there is no legislation, medicine without government protection. 关于医疗保险支持情况,瑞士是欧洲各个国家中医疗保险系统对针灸(中医)项目支持力度最大的国家。但是,在瑞士因为没有立法,中医不受政府保护。,Comparison,Compared with Germany, France and other countries, Chinese Swiss still in its infancy, although the countrys public generally are interested in Chinese medicine, Chinese medicine treatment but to accept and understand the medicine man is not very popular, there are still quite a lot of problems. 与德国、法国等国家相比,瑞士的中医还处于起步阶段,虽然该国民众普遍对中医中药有兴趣,但接受中医治疗和理解中医的人还不是非常普及,还存在着相当多的问题。,In August 3, 2013, Swiss Huaxia Chinese School for a 15 people to the hospital of traditional Chinese medicine in Guilin of Guangxi city to visit and study Chinese unique technology, enjoy the charm of Chinese Medicine. 2013年8月3日,瑞士华夏中医学校一行15人到广西桂林市中医医院参观学习中医独特技术,领略中医魅力。,Communication,In 2009 the Swiss acupuncture without borders training. 2009年瑞士针灸无国界培训。,Acupuncture and Moxibustion in France,France is western study of acupuncture is the earliest, most countries in Europe, and became the acupuncture research center. 法国是西方研究针灸最早、最多的国家,并成为欧洲针灸研究的中心。,Origin,There are many words of French origin of acupuncture and moxibustion, at present there are two recognized: 1, Chinese acupuncture may be in 13 or 14th Century by the Italy Marco Poro introduced to Europe. 2, In 1902, French diplomat Soulier de Morant from the China acupuncture was introduced into Europe. The earliest Acupuncture Association was established in Paris in 1943 after the Second World War, the French acupuncture association. For a long time. Paris is the center of Western acupuncture. Acupuncture by the French began to extend to the whole of Europe. 法国针灸的起源有很多种说法,目前公认的有两种: 1、中国针灸可能是在13或14世纪由意大利的马可波罗介绍到欧洲的。 2、在20世纪,1902年法国外交官Soulier de Morant从中国把针灸传入欧洲。最早的针灸协 会是二战后1943年在巴黎成立的法国针灸协会。 很长一段时间里巴黎是西方的针灸中心。针灸 由法国开始扩展到全欧洲。,From 1932, Chinese back to French diplomat George. Sulye. Demoran opened the first acupuncture medical clinic in passing, from the beginning of the French acupuncture medical trend. Between the magical acupuncture with Frances “love story“ has lasted for 4 centuries. The French fascination with acupuncture was first missionary caused by sixteenth Century Jesus will. By nineteenth Century, acupuncture caused large - La E Neck characters in France (French physician, medical stethoscope inventor) and Trousseaus attention and love. Since then, the French love continued down to acupuncture. 1932年,从中国回到法国的外交官乔治。苏利耶。德莫朗在比沙开设了第一家针灸医疗诊所,从此开始了法国针灸医疗的风潮。 神奇的针灸术与法国之间的“爱情”故事已经持续了4个世纪。法国人对针灸术的迷恋最初是由16世纪的耶稣会传教士引起的。到了19世纪,针灸术引起了法兰西医学院里的大人物拉埃内克(法国医师,听诊器的发明者)和特鲁索等人的注意和喜爱。自那以后,法国人对针灸的这种喜爱一直持续下来。,Development,Law,In 1985, the French Ministry of health set up “about acupuncture treatment of the problem research committee“. In 1987 the committee by all university courses and education together examination qualified students to the qualification certificate system. In 1990, a French physician Association Council agreed to recognize the acupuncture studies certificate, and identification of effective acupuncture teaching diploma before 1990. In 1990, by the University interscholastic diploma acupuncture form formal teaching subjects. At present, the University interscholastic diploma is only get medical association accredited acupuncture diploma. Who got the diploma of doctor, can be in card, phone book and prescription of paper marked “acupuncture doctor“ or rather write “medicine division, acupuncture“ title. 1985年,法国卫生部设立了“关于针灸治 疗诸问题研究委员会”。 1987年该委员会通过按所有大学共同课程 及教育方式考试合格的学生发给资格证明的制度。 1990年,法国医师公会理事会同意承认针灸学习证书,并认定1990年前针灸教学文凭有效。1990年起,针灸便以大学校际文凭形式成为正式的教学科目。目前,大学校际文凭是得到医师公会唯一认可的正规的针灸文凭。凡取得这张文凭的医师,可在职牌、电话号簿及处方纸上注明“针灸医师”或更确切地写上“全科医 师, 针灸方向”职衔。,Communication,At present, the University of Bordeaux 2, University of Lyon, Montpelier University, Nantes University, Paris thirteenth University and University of Strasbourg and other colleges and universities of medicine acupuncture group, acupuncture theory and application of teaching for practice right of medical staff. Over the years, Pariss five largest and de Paris and Chinese aspects in the field of acupuncture teaching closely. 波尔多第二大学、里昂大学、蒙彼利埃大学、南特大学、巴黎第13大学和斯特拉斯堡大学等高校的医学院有针灸班,为有行医权的医护人员提供针灸理论和应用教学。多年来,巴黎五大与巴黎十三大和中国方面在针灸教学领域的往来密切。,When acupuncture popular in Europe, even the world famous painter Picasso in France received acupuncture treatment of intractable neuropathy, and obtained the very good curative effect. 当针灸风靡欧洲各国时,连世界著名画家毕加索也在法国接受了针刺治疗顽固性神经病,并获得很好疗效。,The boy wanted to acupuncture to France. 洋小伙想把针灸带回法国。,In March 26, 2013, the French doctor of acupuncture and Moxibustion Science (ASMAF), Dr. Sautreil and Dr. Bellvers visit to the Yunnan University of Traditional Chinese Medicine in Spain. 2013年3月26日,法国针灸医生科学会(ASMAF)会长Sautreil医生及西班牙Bellver医生一行访问云南中医学院。,Spain 西班牙,Acupuncture and moxibustion Acupuncture has existed in Spain for more than 10 years.This was owing to the Spanish Chinese veteran Yang Gao , who is the director of the Foreign Affairs Office of the Spanish emperor Acupuncture Science Society,and DR.COBOS. 针灸在西班牙蓬勃开展已经有十多个年头,这要归功于西班牙华人老前辈杨高先生,和柯(医学)博士(DR.COBOS)。,As Dr Yang matchmaking,Chinese ancient medicine essence can develop in Seville. 由于杨先生的牵线搭桥,使得这个中国古老的医术精华,得以在塞维亚发展,Origin,In the early 1990s,The Spanish royal physician office and China Academy of Medical Sciences, Beijing Guanganmen hospital made an agreement that decided to held academic communication about traditional Chinese medicine and acupuncture and moxibustion between the two organizations. 上世纪九十年代初,西班牙皇家医师公署和中国医学科学院北京广安门医院、北医大北京第三人民医院经过洽谈,协商,达成协议,决定组织西、中两国之间进行中医药及针灸学术交流活动。,The Chinese teacher helped Spain for training qualified doctor. Since then, the Spanish royal physician office Acupuncture Science Society was proclaimed emperor. 由中方提供师资,协助西班牙培训合格的针灸医生,此后,西班牙皇家医师公署皇帝针灸科学学会宣告成立。,Certification,The Spanish will convene a meeting about traditional Chinese medicine and acupuncture and moxibustion in June . They hire Beijing collaboration hospital experts and scholars to give lectures, exchang experience, explore the academic theory. 每年六月份都要召开中国针灸、传统医药国际学术会议。聘请北京协作医院的专家、学者来西讲学,互相交流经验,探讨学术理论。,At the same time, Dr Ke start the acupuncture professional class at his university, schooling for two years. After graduation, he organizes the students to collaboration in China hospital for a month of clinical practice in a year in August in vacation. 同时柯博士任教的大学中,开办了针灸专科班,学制二年。结业以后,于每年八月份,利用度假期间,组织学生专门去中国的协作医院进行为期一个月的临床实习。,After the end of internship, students receive a certificate only if they are approved by the Chinese doctors. So the acupuncture doctors can be recognized in Spain and has the qualification for acupuncture treatment. treatment for the patient can mount guard. 实习结束,经过中国医师认可,发给证书。这样,这个针灸医生就被认可,在西班牙就有进行针灸治疗的资格,可以上岗为病人治疗。,“Practice the 2011 Spain acupuncture clinical training class“successfully completed .,Present situation,Now acupuncture has be an important treatment applying to clinical in labor hospital in Seville . Its reliable effect has been recognized by the public. As other treatment, acupuncture are allowed to submit an expense account according to the regulations of the labor insurance.And it is an important symbol that the government admit its legality. 如今在塞维亚的劳保医院,已经把针灸作为一种重要的治疗手段应用于临床,其可靠的效果已被公众所认可,并且和其他治疗方法一样,可以按照劳保规定,准予报销,这是政府承认其合法性的一个重要标志。,Britain 英国,Origin,Acupuncture and moxibustion entered into the Europe in the early seventeenth Century.Dr. johnchurchill published a report about the treatment of rheumatoid arthritis with acupuncture in England in 1821.The first phase “Lancet“ refer to the acupuncture in1823. 针灸进入欧洲是在17世纪初期,1821年英国医生johnchurchill发表针刺治疗风湿性关节炎的报告,1823年第一期柳叶刀杂志谈及针灸,Develop,The development of acupuncture started in the UK in 1960s, when some British people went to Beijing for a short visit and grasp some basic techniques of acupuncture and moxibustion. They founded the acupuncture clinic in London after returned to England with a group of 10 20. 针灸在英国的发展始于上20世纪60年代,当时一些英国人赴中国北京等地进行短期参观学习,初步掌握了针灸的一些基本技术。他们回英国后在伦敦等地创办了针灸诊所,当时针灸队伍约1020人,In 1970s, founded the first guild acupuncturists : British Acupuncture Association and Registion,BAAR . In 1980s, there are more British people went to China to study the acupuncture, especially about the theory and clinical practice of acupuncture and moxibustion. Since then, the acupuncture started to develop at full speed. 20世纪70年代,成立了最初的针灸师行会组织:英国针灸师注册协会. 20世纪80年代,有更多英国人到中国学习针灸,较多地学习了针灸的一些理论和临床实践。从那时起,针灸在西方开始飞速发展。,In 1990s, the number of British acupuncture practitioners increased repidly.By 1995, it have been developed to the entire complement of medicine after Western chiropractic employees number. 20世纪90年代以来,针灸从业人员人数剧增,到1995年全英国针灸从业人员已发展到整个补充医学界仅次于西式正骨疗法的从业人员数。,At present, the British Association of acupuncturist acupuncturists registered nearly 3000 people.,Legislation and Registration,In June 16, 2008, a group of legislative work the British Ministry of health submitted the legislative suggestion to the British government about “acupuncture, herbal medicine, Chinese medicine“ , which emphasized acupuncture is no longer the subsidiary of the doctor of traditional Chinese medicine or herbal but independent “name“ appeared in the proposal. 2008年6月16日,在由英国卫生部立法工作小组提交给英国政府的“针灸、草药、中医”立法建议中,针灸不再作为中医师或草药医师的附属,而是以独立的“名号”出现在提案中。,ASANTE Academy of Chinese Medicine,Present situation,At present is engaged in the medical service institutions, public hospitals, private hospitals and doctors China opened chain of clinics, which throughout the uk. 目前从事针灸医疗服务的机构中,有公立医院、私立医院以及中国医生开设的连锁诊所,它们遍布整个英国。,Treatment of diseases,rheumatoid arthritis(风湿性关节炎) neck and back pain(颈肩腰腿痛) climacteric syndrome(更年期综合征) stop smoking (戒烟) depression (压抑) chronic fatigue syndrome (慢性疲劳综合征) insomnia (失眠) gout(痛风) eczema(湿疹),Expenses support condition,The UK is a national public health state.So,medical institutions designated hospitals diagnosised by NHS do not need to pay any fees,similarly to the acupuncture. While in private hospitals and clinics, as long as the medical insurance , acupuncture fee will be reimbursed. In this regard, It is slightly less than other European countries . 英国是一个全民公费医疗国家,凡是到卫生保健体系(NHS)指定的医疗机构不需要支付任何费用。同样,凡是在这个范围之内针灸亦是免费的。若在私立医院和诊所,只要加入医疗保险(需支付费用),针灸的费用亦给予报销。在这方面,与其他欧洲国家比较稍显不足。,Acupuncture is not yet incorporated into the British government NHS.So there are a variety of expenses forms.But still many patients prefer to do that at the expense of acupuncture treatment.Acupuncture is popular in the UK. 针灸目前尚未纳入英国政府NHS,对于针灸费用报销问题,形式多种多样,但仍有许多病人宁愿自费来做针灸治疗,说明针灸在英国颇受欢迎,Germany,Present Situation,According to the German Medical Association statistics, at present the Chinese doctors, including nearly 30,000 people engaged in acupuncture, massage and Qigong therapy. 12,000 members in Germany acupuncturists Association , 3,200 members in German Acupuncture and Meridians and Collaterals Therapy Association are engaged in acupuncture therapy. 据德国医学会统计,目前包括华人医生在内近3万人从事针灸、按摩和气功治疗。德国针灸医师协会1.2万名会员、德国针灸与经络治疗协会3200名会员都在从事针灸治疗工作。,In recent years, The rising price of Medicine.Therefore, the German Ministry of health in order to reduce the medical cost,so they encourage doctors and patients by Acupuncture and moxibustion.,近年来德国市场药材成本增高,医药价格上涨。因此,德国卫生部为降低医疗成本,也鼓励医生和病人采用针灸疗法。,education,Teaching In University, schools run by social forces, media education. University of Munich in the forefront, in 1977 they organized the first itinerate speech(巡回讲座)of acupuncture. 主要通过三种方式:大学院校讲授、社会力量办学、媒体普及教育。慕尼黑大学走在前列,1977年他们举办了首次针灸巡回教学讲座。,文字部分:,在美国新闻和世界报道出版的世界大学排名榜上,慕尼黑大学一直位于德国前三名的位置。在英国泰晤士关于世界大学2011-2012的最新排名中,慕尼黑大学位于世界大学第45名。 在最新的2012年德国高校9大专业领域排名中,慕尼黑大学在其中的6大专业领域名列前三甲,其中3项名列第1,在医学、管理学、社会科学等领域拥有传统优势。,prominent figures,*1983年慕尼黑大学【university of munich】成立了“经验医学研究所“。 该所所长文树德(P. U. Unschuld)教授是著名的汉学家【Sinologist】、医史学家【Medical historians】,还是哲学、药学、公共卫生学博士,更是宣传中医、教授中医的杰出人物。 *1988年,著名汉学家文树德(P.U. Unschuld)兴奋地说:“中西医相遇300年来,从未象现在这样相互注意过,二者均发现了自已所缺乏而又被忽视了的财富“。,One of the largest television station ZDF Germany has repeatedly interviewed reported Kuiciting Hospital of traditional Chinese medicine, was the day on the famous produced a television film, with 46 minutes of the traditional Chinese medicine, in the prime time broadcast, caused a bigger echo in the society.,social media,德国最大的一家电视台ZDF曾多次采访报道魁茨汀中医院,曾由其著名的节目主持人制作了电视片,用46分钟介绍中医药,在黄金时间播出,引起较大反响。,Kuiciting Hospital Institute of traditional Chinese medicine, acupuncture, massage to make full use of tra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论