广外高翻学院教授文学翻译.ppt_第1页
广外高翻学院教授文学翻译.ppt_第2页
广外高翻学院教授文学翻译.ppt_第3页
广外高翻学院教授文学翻译.ppt_第4页
广外高翻学院教授文学翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩96页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Teaching Outline for Literary Translation Course 1 Prose translation practice 2 Poetry translation practice 3 Fiction translation practice 4 Drama translation practice,1 Prose translation practice The First Snow (H. W. Longfellow) First Snow (J. Nicholas) Farewell Address (B. Clinton) Address at Gettysburg (A. Lincoln) The Delight of Books (J. Lubbock) How to Grow Old ( B. Russel) 落花生 (许地山) Research questions: 1 译者主体性 2 落花生英译研究,Poetry translation practice Song to Celia ( B. Johnson) My Heart Leaps Up ( W. Wordsworth) Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Meeting at Night (Robert Browning) Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost) On His Deceased Wife (J. Milton) A Red, Red Rose (R. Burns),长干行 ( 李白) 天净沙秋思 (马致远) 再别康桥 (徐志摩) 摽有梅 (诗经) 蛇 冯至 Research questions: 1 A Red, Red Rose 汉译研究 2 长干行英译研究 3 天净沙秋思英译研究,3 Fiction translation practice Pride and Prejudice (Chapter I J. Austin ) Tourists (N. Mitford) Blackmail (A. Hailey) 红楼梦曹雪芹 黛玉进贾府(选段) Research questions: 文体学与小说翻译,4 Drama translation practice Hamlet ( III. i.Excerpt) W. Shakespeare Death of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller 茶馆 老舍 第二幕 (选段) Research questions: Hamlet汉译研究,Suggested Works for Further Reading: 1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 2 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.,张今等 文学翻译原理 清华大学出版社,2005 胡显耀等 高级文学翻译 外语教学与研究出版社,2009. 张保红 文学翻译 外语教学与研究出版社, 2010.,许钧等 文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001 胡经之等 文艺美学方法论 北京大学出版社,2001 曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.,Suggested Reading Materials: 1 刘士聪 英汉 汉英美文翻译与鉴赏(新编版)译林出版社,2007 高健 英美散文名篇精华华东师范大学出版社 2008 3 王建华等编译 美国演说名篇世界图书出版公司,1996 4 王德华等编译 英国演说名篇世界图书出版公司,2000 5 李文俊选译 英语短篇小说精选读本中国国际广播出版社,2007,6 顾子欣译 英诗300首国际文化出版公司,1996. 7 许渊冲. 中诗英韵探胜北京大学出版社,1992. 8 英若诚译 茶馆 外文出版社,2001 9 英若诚等译 推销员之死上海译文出版社,2009.,Steps to take during the course 1. Theme & Discussion 2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice 4. Student-centred presentation 5. Academic research,The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.,译文1 第一场雪 亨利瓦兹沃斯朗费罗 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。,译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。,译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。,译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。,译文5 初雪 初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6 初雪 亨利瓦兹沃斯朗费罗 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,翻译探讨: 1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建,1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。 徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!/昼夜/不停地/下着,/ 落在/山岗,/ 落在/草场,/ 落在/世人的/房顶,/ 落在/死人的/墓地。,从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。 第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。 译文头两句:节奏颇为急促。,比较: 初雪/飘然/而至,真是/美极了!它/整日/整夜/静静地/飘着,落在/山岭上,落在/草地上,落在/生者的/屋顶上,落在/逝者的/坟茔上。,宁静: 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。 译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。,所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,2 语境“同化”中的主题倾向 将 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。 倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源,原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果” 所致。 可在译文中将 “第一场雪”改译为“初雪” “死人”改译为“逝者” “墓地”改译为“坟茔” “铅灰色”改为“银灰色” “叶子落光”改为“叶儿落净” “沉浊”改译为“趋于沉寂” “噪音”改译为“喧嚣”。,3 词语的色彩 偏于中性色彩的有: “第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等,表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。 这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。 以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向,4 语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如: 1)第一场雪飘落,多么美啊! 突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。 试比较:初雪飘然而至,真是美极了!,2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。 划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。 比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。,3)下雪是多么寂寥,多么幽静! 原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟, 译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。 比较:雪落、无声、幽寂、安宁!,4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有,没有,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。 因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。,比较: 得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6 初雪 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,美的分析 1. 声音美 2. 节奏美 3. 意象美 4. 修辞美 5. 错综美 6. 感知美 7. 绘画美 8. 宁静美 9. 境界美,1. 声音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落),An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) 短元音和爆破辅音多会使节奏加快,长元音和流辅音(l/ r/ m/ n)多会使节奏放慢。(王佐良),Voiceless consonant(微风轻拂 雪花飘飞),长元音和流辅音(l/ r/ m/ n)多会使节奏放慢 (王佐良),Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying noon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps.,The Rime of the Ancient Mariner Samuel Taylor Coleridge The fair breeze blew, the white foam flew; the furrow followed free, we were the first to burst into the silent sea.,2. 节奏美 长短句的运用 (- 代表一个词) -。-, - ,-, -, - ,-, -! -,-;-, -。-, - ,-, -!-, -。-,-!-, -。 - 短长长短短短长 - 长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏-!),I hate jogging. Every dawn, as I thud around New York Citys Central Park reservoir, I am reminded of how much I hate it. Its so tedious. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. (Fear of Dearth) (短表达强烈情感积聚,长情感的释放,张弛有节),蜀道难 李白 噫吁唏,危乎高哉! 蜀道之难难于上青天! 蚕丛及鱼凫,开国何茫然! 尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。 西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。 地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。 (短长长-), 节奏的功能 - 舒缓 - 平和 - 宁静 - 沉思,3. 意象美 the first snow - the first love - the first kiss - the first lady - the first aid - the first night (戏剧等初次上演的夜场) - First Cause (造物主、上帝), seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people - seclude oneself from society - a secluded life - a secluded spot,饮酒其五 陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 (Secluded heart creates secluded place), the hearts of children - the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.,4. 修辞美 parallel construction / antithesis - all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! - Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels!, diction - all white save the river not “except” - across the landscape not “scenery” - winding black line not “twisting” - the chiming of sleigh-bells- not “ringing/ jingling”,5. 错综美 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! (错综:上下上下) (改写:从上至下) ( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead,on the meadows! ),All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 近大/ the river远小/ marked its course by a winding black line近大/ the landscape; 近低/ the leafless trees远高/ the leaden sky近低/ the wonderful beauty and intricacies of their branches.,独立 杜甫 空外一鸷鸟,河间双白鸥。 飘飖搏击便,容易往来游。 草露亦多湿,蛛丝仍未收。 天机近人事,独立万端忧。,6. 感知美 (时间过程、同时并发、经验的传达) How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 经验与逻辑: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!), All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. -逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形) - All is white . - All white save the river that marked its course (无直感) - the leafless trees that against the leaden sky now revealed ,- 感知美(时间过程、同时并发) What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. (Punctuation) - So great was the crowd that afternoon that the judge had decided to move the court outdoors, to a platform built against the courthouse under the maple trees. ( The Scopes Trial),7. 绘画美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. (缀合;由近及远,由低到高),减字木兰花 广昌路上 毛泽东 漫天皆白, 雪里行军情更迫。 头上高山, 风卷红旗过大关。,菩萨蛮 黄鹤楼 (1927)毛泽东 茫茫九派流中国, 沉沉一线穿南北。 烟雨莽苍苍, 龟蛇锁大江。,使至塞上 王维 大漠孤烟直, 长河落日圆。,8. 宁静美 (以声衬静) Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.,SONG Percy Bysshe Shelley A widow bird sate mourning for her Love Upon a wintry bough; The frozen wind crept on above The freezing stream below. There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground. And little motion in the air Except the mill-wheels sound.,The Lake of Innisfree Yeats And I shall have some peace there, For peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning To where the cricket sings; There midnights all a glimmer, And noon a purple glow, And evening full of the linnets wings,汉文化语境: 以鸟声衬静 鸟鸣涧 王维 人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。 入若耶溪 王籍 蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。, 以钟声衬静 破山寺后禅院 常建 清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。 枫桥夜泊 张继 夜半钟声到客船。, 以犬吠衬静 归园田居 陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去三十年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,守拙归园田。 方宅十余亩,草屋八九间。 榆柳荫后檐,桃李罗堂前。 暧暧远人村,依依墟里烟。 狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。 户庭无尘杂,虚室有余闲。 久在樊笼里,复得返自然。,口技 林嗣环 京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北隅,施八尺屏障。口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢譁者。 遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。既而儿醒,大啼。夫亦醒。妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈侧目,微笑默叹,以为妙绝。,9. 境界美 - 宁静中的静忆。 - 热爱自然、赞美自然、热爱生活。 - 积极乐观、奋发向上、境界崇高。 - 追求真、善、美的和谐。,译文1 第一场雪 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。,译文1评论: - 译出了原文信息意义,可以使人“知之”。 - 基本再现了舒缓的节奏,但头两句的节奏显得颇为急促,与下文显得前后颇不一致。 - 再现原文诗情画意的美好氛围不足。 1)词句偏于质实,表现主体及其美好情感的意味不够。偏于中性与贬义的词句较多。 中性义:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像大地”、“叶子落光的大树”、“没有马蹄声”,“没有车轮声”、“只能听到在跳动”; 消极含义:“死人”、“沉浊”、“噪音”。,2)例如The first snow came 译为“第一场雪飘落”,未能表现出雪花飘落时徐缓悠然的情调以及The first snow对抒情主体的别样情味。 - 未能充分考虑整体语境及平行结构或对仗等修辞的美文特点。 例如,“the dead” “死人” “muffled” “沉浊” “every noise”“噪音” - 原文中偏于积极含义的词句占绝对主导,决定了全文积极的主体情调,在此基调下,原文中通常含有消极意味的词语的内涵会因这一基调的影响而渐渐趋向淡化而向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果” “近朱者赤,近墨者黑。”。,山花子 李璟 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。还与韶光共憔悴,不堪看。 细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉笙寒。多少泪珠何限恨,倚阑干。 -王国维评说:众芳污秽,美人迟暮之感 - 荷花凋零荷叶残,最初信息的决定性效果(primary effect) - 聪敏、勤奋、易冲动、爱挑剔、固执、妒忌 - 妒忌、固执、爱挑剔、易冲动、勤奋、聪敏,译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。,译文2 评论: -传译出原作信息意义与审美情感美好的特点。 - 所用词语的“品质”整体是美好的,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。 1)枯藤老树 衰枯老朽 / 清澈俊朗 2)光秃秃地直刺 阴森与杀气 / 明媚与谐美 - 四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。 # # 动词频度过密,变化过快,动感过强,如“纷谢”、“纷纷扬扬”、“飞”、“撒”、“飘”、“落”。等等。改变了原文雪落无声,恒定如一的缓慢情态。 - 节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。,- 从译者主体来看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。 试看以下诸例: 1)万花纷谢、白絮飞舞雪压冬云白絮飞, 万花纷谢一时稀。(毛泽东七律冬云) 2)莽莽原野、银装素裹望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。沁园春雪 3)长河逶迤五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。七律长征,4)直刺灰蒙蒙的天宇山,刺破青天锷未残。十六字令其三 5)苍古遒劲暮色苍茫看劲松七绝庐山仙人洞 6)枯藤老树枯藤老树昏鸦(马致远天净沙秋思) - 译文若作为一个独立的篇章,可以使人“好之”。若从英汉对照来看,译文则显得雄浑、苍古有余,而清新、幽思不足。,七律 冬云 毛泽东 (1962年12月26日) 雪压冬云白絮飞, 万花纷谢一时稀。 高天滚滚寒流急, 大地微微暖气吹。 独有英雄驱虎豹, 更无豪杰怕熊罴。 梅花欢喜漫天雪, 冻死苍蝇未足奇。,沁园春 雪 毛泽东 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。,长征 毛泽东 红军不怕远征难, 万水千山只等闲。 五岭逶迤腾细浪, 乌蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍云崖暖, 大渡桥横铁索寒。 更喜岷山千里雪, 三军过后尽开颜。,秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。,译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。,译文3评论: 突出了诗意的特点,是译文的诗化译法。 节奏快,宛如歌谣。 韵脚是一七韵 是创作或改写,译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论