英文简介尤金奈达及其翻译理论.ppt_第1页
英文简介尤金奈达及其翻译理论.ppt_第2页
英文简介尤金奈达及其翻译理论.ppt_第3页
英文简介尤金奈达及其翻译理论.ppt_第4页
英文简介尤金奈达及其翻译理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

尤金奈达Eugene A . Nida,1. 人物简介 2. 翻译理论及实例 3. 奈达理论在各领域的应用及影响,组员:徐诗韵,王翔,赵皓月,他是谁?,尤金A奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。 1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。 2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。,他与圣经,奈达一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。 奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。 奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在学术场合谈论和学术无关的议题。,著作,奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇;另外,他还有13本专供圣经译者使用的参考书。 他的第一本专著是1946年出版的翻译(Bible Translating),最有影响的是1964年出版的翻译的科学探索(Toward a Science of Translating),其次要数1969年与查尔斯泰伯(Charles Taber)合著的翻译的理论与实践(The Theory and Practice of Translation)。 奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不断探索和实事求是的精神分不开的。,影响,作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著。 在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则,打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门话题。 由于奈达在学术界有很高的知名度和影响力,他逝世时,美英主流媒体,如纽约时报、华尔街日报、华盛顿邮报、每日电讯报等都作了报道,并对他的学术贡献给予高度评价。,第二部分 翻译理论,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1,词汇对等 2,句法对等 3,篇章对等 4,文体对等 意义是最重要的,形式其次,1,词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实际翻译中,让人困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。,2,句法对等:单复数,句式结构,3,篇章对等: 篇章对等又叫语篇对等。我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境,4,文体对等: 不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。,译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。,从“动态对等”到“功能对等”,1986年在书从一种语言到另一种语言中奈达提出“功能对等”,他解释道“功能对等”与“动态对等”并无实质差异,“动态对等”只强调译文与原文是对等的反应,但不同接受群体产生的效果不可能相同。,从圣经实例感受“功能对等”,形式对等译本:修订版圣经简称 RV以及和合本简称“和” 功能对等对等译本:现代英文译本修订版简称GNT以及现代中文译本修订版简称“现”,哥林多前书第11章第11节,RV:Howbeit neither is the women without the man, not the man without the women, in the Lord. 和:然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。 GNT:In our life in the Lord, however, woman is not in dependent of man, nor is man independent of women. 现:重要的是:在主里,男女相互倚赖,彼此需要,彼得前书第1章13节原文“束上你们心中的腰”,RV:Wherefore,girdling up the loins of your mind , be sober and 和:所以要约束你们的心,谨慎自守 GNT:So then, have your minds ready for action. Keep alert and 现:所以你们的心要准备好,时时警惕,诗篇第65篇12至13节,应用及影响,奈达本人并未主笔翻译过大型作品, 他对语言学界和翻译理论界的影响,主要来自于他的著述。 他所倡导的翻译原则左右了圣经的几个大型翻译和译本修订项目。 商务英语翻译领域 影

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论