《旅游文本翻译》PPT课件.ppt_第1页
《旅游文本翻译》PPT课件.ppt_第2页
《旅游文本翻译》PPT课件.ppt_第3页
《旅游文本翻译》PPT课件.ppt_第4页
《旅游文本翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 实用翻译,旅游文体翻译,旅游文体翻译,旅游翻译的定义,原则,策略 旅游文本的用词及其翻译 旅游文本的句式特点及其翻译 旅游文本中专有名词的翻译 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联以及景点公示语的翻译,1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应”(react in the way intended by the text.- Newmark, 1998) 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。 翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegance)结构趋替换“笨拙”的(clumsy)句法结构,可重组译文的语言结构,是译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark, 1998),1. “呼唤型”功能文本- 旅游翻译,旅游文本属“呼唤型”文本。 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点; 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,2.1 简略与华美 - 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,例如(锦绣峨眉): 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。,热身练习,In the summer months, Interlaken(因特拉肯)sets the scene for culture as well as sport. Several events already enjoy a long tradition and are as much a part of Interlaken as acclaimed view of Jungfrau massif.(少女峰地区) 南苑树木葱茏,绿草如茵,北苑林路蔓蔓,曲径通幽, 东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。 夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一样精彩纷呈,有些活动历史悠久,成为少女峰地区一道不容错过的美丽风景。 All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxation.,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,2.2 文化渊源 - 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。,2. 英汉旅游文体特色及其风格差异,The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.,只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。.。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.1 直译 一般说来如果原旅游文本包含的均是实质性信息,没有太多特殊的文化内容,直译不会引起读者的误解,反而会让读者感到信息量充足。 In the afternoon, you can explore the city by bicycle-and the fact that bikes for both adults and children can be rented for free makes this method of transportation more fun! 下午可以骑自行车游览整个城市可免费租用适合承认以及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣。 桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 Located in, Guangxi Zhuang Autonomous Region, with an area of , Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.2 直译加注释 添加一些简单的注释内容,尤其对一些音译的人名、地名或者事件名等进行意思上的解释,从而使读者更好的了解其中涉及到的人物,地方或事件等激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。 天涯海角(海南岛著名的旅游景点) 译为:Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称。 Many men of letters like to compare the west lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the state of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu ”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4. 3 增补 增译就是在译文中添加一些原文没有的字眼,有时是为了让译文读者更清楚 地理解原文的信息(汉译英),有时则是为了使译文更加完满,更富有宣传性。(英译汉)英文更注重信息和写实,汉语更注重艺术和渲染,翻译时,一些英文旅游材料在译成中文时往往添加一些渲染的词汇,以迎合中文读者的审美预期和思维方式 修辞增译 信息增译,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,信息增译: 琼岛东北部有“琼岛春荫”碑,为1751年所建,附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。 In the northeast of Qiongdao Island, there is a stone tablet, erected in 1751, with “Qiong Dao Chun Yin”(spring shade on the Qiongdao Island) engraved on it. It is said the inscription was written by Emperor Qianlong (with his reign from 1736 to 1796) This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,修辞增译 Towers ,domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里的奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.3 类比或转译 为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如: 将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作Romeo and Juliet; 亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西,如: 美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州; 郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(Chicago in America), 这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,又如: 鱼米之乡 译为:land of milk and honey (出自圣经) 苏堤 译为:lovers lane, 现在,杭州西湖的苏堤晚上成了恋人幽会的地方。 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World 若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上 “14 years before Shakespeare was born”,采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,又如: 济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. (苏州) 境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。 With so many rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it ,Suzhou is renowned as “Venice of China” 总之,在旅游文本翻译中,当原文的一些文化形象太复杂或者对译文读者来说非常陌生,直译过来之后不能为读者所理解,我们可以采取类比或者转译的方法,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.4 删减 删减即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如: 烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 译文:Qingdao is a beautiful coastal cityIt is not hot in summer and not cold in winterThe 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.4 删减 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 sweet Osmanthus The park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of Osmanthus trees. Flowers in different colors from these trees pervade the whole garden with their fragrance. 从以上例子可以看出,中文旅游文本可谓极尽渲染和描述之能事,这些表达势必会吸引中国读者的眼球,因为这些描写符合他们的审美习惯和思维方式,但是如果直译,对更注重逻辑、信息和旅游文本简约的英语读者来说就会显得累赘沉重,反而起不到旅游宣传的目的。因此,在翻译时,要省去一些非实质性信息的描写和渲染,保留一些具体客观信息,既保证了译文符合英语读者的审美预期,又保证了旅游宣传的目的得到实现。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.5 创造性翻译 创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 译文: High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,4.6 旅游者对一些敏感词的承受能力 旅游资料是一种对外宣传、推销资料。它的读者(包括英语国家的旅游者、港、澳、台同胞及海外侨胞)由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们的翻译工作者在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段: 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 而目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者也将这段话忠实地译为: The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.,4. 增删补改、不拘一格-旅游翻译常用技巧,我们来看一看世界著名的 Travel Guide 的创始人 Eugene Fodor 组织编写的Fodors Peoples Republic of China 是如何对这段文字加以处理的: These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China. 在这段说明中,作者没有指名道姓地说是谁“偷”了这两个中国石刻珍品,但他确费了些笔墨(划线部分),将这个历史事件和背景作了一些交待。经这位大师之笔处理后,这段文字就容易使外国读者信服,也使他们不易“对号入座”。,5. 结语,旅游翻译不必文学、科技和政治经济类翻译,她的功能重在”诱导“和 “呼唤”受众,但旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。,Practice,The youngest of the rocky mountain, the Teton range (特顿山脉)is a spectacular sight . Enhanced by glaciers冰川, deep canyons峡谷 ,snowfields雪地, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. 游客乘着竹筏bamboo raft游览九曲溪the nine-bend stream ,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境” 特顿山虽为洛杉矶山脉中的小字辈,却器宇不凡,拔地而起,绝壁凌空,冰川雪地,高峡平湖,景色蔚为壮观。 Tourists can take a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the nine-bend stream, as reflected in the ancient poetic lines: The landscape of the Wuyi mountains is marvelous, it is a fairy land in the world,Assignment,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 - 武陵源风景画册,3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious . Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation.,Assignment,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。,3000 crags rise in various shapes - pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted land scapes . - conjuring up unforgettably fantastic images.,Assignment,The hub of public life is the “Piazza San Marco“ (St. Marks Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Marks glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goeth, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市民坐在广场内著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里聆听音乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但1720年建立的佛洛里安咖啡店则更出名:在它那墙上装有镜子和画有寓言壁画的地方接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等人,Assignment,The hub of public life is the “Piazza San Marco“ (St. Marks Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Marks glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goeth, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,圣马可广场时公众的生活中心,游客和市民常坐在广场著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里,聆听着店内的音乐,目睹着夕阳余晖下圣马可教堂熠熠生辉的马赛克墙面,恍然入梦。夸德里咖啡店虽名扬全城,却不及佛洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜相嵌、(寓言)壁画环绕的百年历史老店里,自1720年以来,先后接待过拜伦、歌德、谬塞和瓦格纳等一大批文化名人。,Assignment,Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes - columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。滴水石,钟乳石,形态各异 - 如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来的一样,令人难忘。,Assignment,Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalactites, in different shapes - columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images,这里的溶洞景观美如画廊,恢宏壮阔堪称欧洲之冠。洞中的奇观异景,其形成过程之漫长,使时光在这里也失去了意义。各种钟乳石形态各异 - 有的如玉柱浑圆;有的如栋梁擎天;有的如瀑布飞帘,晶莹剔透 - 大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。,Assig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论