李白《静夜思》英译文赏析.pptx_第1页
李白《静夜思》英译文赏析.pptx_第2页
李白《静夜思》英译文赏析.pptx_第3页
李白《静夜思》英译文赏析.pptx_第4页
李白《静夜思》英译文赏析.pptx_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

李白静夜思英译文赏析,汉语义广而模糊,英语精确而清晰,这一文字差异导致了汉诗含蓄,英诗明确,因此也造成了译诗难。由于英汉语言表达方式与时代背景的差异,古诗独特的形式、技巧、语言应用、格律及所反映的意境、韵味、内涵与风貌,要准确地理解与表达已非易事,而要用另一种语言表达出来难度就更大了。,翁显良 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.,许渊冲: A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned.,翁显良教授是意象派的代表.他的译文完全体现了自己一贯的翻译主张,即“舍形取神,保持本色“.在本色与变相一文中他阐述了自己的译诗之见:“汉诗英译要保持本色,首先要辩明什么是本色.这本色一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意义以及加强其艺术效果的节奏.只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法“(1982).,在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美”论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先生在其三谈“意美、音美、形美”一文中说:“意似是译诗的低标准 , 意美是译诗的高标准 , 三美才是最高标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、形美。“三美”论作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又次之 ,三者得兼最善。,信息功能 美感功能 表情功能,Nostalgia 翁显良 A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.,静夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。,信息功能,静夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。,A Tranquil Night 许渊冲 Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned.,两篇英译诗均表达出了游子的思乡情怀,客居他地,夜不能寐,睹月思乡的伤感。,美感功能,翁显良 许渊冲 李白,词语 音韵 重在,朴实 简洁 古文气息 简练 篇章如行云流水 abed, aground 秀隽 字句错落 abab (3、4) 音韵和谐 似散文 押韵aground、 drowned 神、意 音美形美意美 “三美”,表情功能,1、题目 翁显良: Nostalgia 怀旧 思 许渊冲:A Tranquil Night 宁静的夜晚 静夜 静夜+思difficult 2、内容 翁显良:言未言之景情加工创作 许渊冲:比较严谨地与原诗相对应,第三句译文增加了the same moon,别具匠心,不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏月,感叹的是“古时月,今时月”,“此地月,彼地月”。浮想的是故乡的亲人,思乡之情油然而生,而至诗人低头之际思念正浓。最后一句的my heart aches for home,寥寥数词,诗人思乡之苦跃然纸上,点到即止,深人诗中情景体会诗人情感,生动形象地再现了诗人思乡之情由淡到深的过程。并且,从the same moon开始,诗的节奏渐趋舒缓衬托了诗人“思悠悠”的情怀。译者思虑之缜密可见一斑。整首译文诗味之浓,感染力之强更令人百读不厌,回味无穷。 翁显良,中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、“韵外之致”谈何容易。古今乐录云: “诗叙事, 声成文,必使志尽于诗 , 音尽于曲”。文心雕龙乐府篇曰:“故知诗为乐心”。可见诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也是趋向着音乐状态, 所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有的物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有艺术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。 正是由于中国古典诗歌的形式、韵律、比喻及想象 , 因文化背景不同,用另一种西方语言全息传达其意、形、音美的艺术魅力是不可能的。古典诗词独特的艺术魅力恰恰在于其寓“意美”于隽秀的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在?其特有的艺术感染力亦荡然无存。 许渊冲,晏子春秋内篇说:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论