《旅游英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
《旅游英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
《旅游英语翻译》PPT课件.ppt_第3页
《旅游英语翻译》PPT课件.ppt_第4页
《旅游英语翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tourism,Fangshan Restaurant is found within Beihai Park, one of the most important imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911). Founded in the park in 1925, the restaurant was the first imperial style restaurant established in Beijing. The name “fang shan“ actually means food following the style used for the imperial family. One of the features the restaurant is famous for is “Man Han Quan Xi“ (the complete Manchu and Han nationality food), a banquet served on the most important occasions.,/zt/menu/drink.html,Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐), Husband and Wifes lung slice Four-Joy Meatballs Chicken Without Sexual Life,Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) Pork Lungs in Chili Sauce 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce) Spring Chicken,景点名称的翻译,景点名称,专有名词+种类名称,Transliteration Liberal translation,Literal traslation,景 点 名 称 的 翻 译,(1) 拼音+ 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音+ 拼音+ 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain,(3) 直译+ 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest (4)约定俗成 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace 颐和园the Summer Palace 芦沟桥the Marco-Polo Bridge,一、专名是单音节的英译法,1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区),二、通名专名化的英译法 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州),三、通名是同一个汉字的多种译法 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港),2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭),四、我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写,拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 呼和浩特Huhhot 或Huhehot 厦门(Amoy) 广州(Canton) 香港( HongKong) 澳门(Macao),旅游翻译中的“文化”以及 相应的翻译技巧,Religions,Buddhism Taoism Confucianism,Buddhism 1. 观音 Guanyin 2. 弥勒佛 Maitreya 3. 罗汉 Lohan 4. 佛祖 Buddha,Taoism 龙王 The Dragon King 玉帝 The Jade Emperor,常用翻译方法,一、增译(解释),八卦 the eight diagrams,西域 the Western Regionsa Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of central Asia.,秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.,林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636-1911) and the key figure in the Opium War.,二、转译(类比、借用),Cultural substitution 1. 月下老人 Chinese Cupid 2. 西施 Chinese Cleopatra 3. 济公 Chinese Robin Hood 4. 孔子 Chinese Aristotle 5. 苏州 Chinese Venice,三、删减,烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。 乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。 青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!,Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40-kilometer-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Lao at the east end.,绿树、红瓦、青山、碧海 green trees, red tiles, hill-covered mountain and blue sea,这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。 These hills, the green bamboo and williows, and farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.,四、改写,思维方式: 西方人:直线 多演绎 中国人: 螺旋 多归纳 展开话题时: 汉语:迂回曲折,先分说再总括。 英语:开门见山,先总括再分说。,在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。,One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the mainn peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds are rich in historical interest as well as natural beauty.,对诗词的改写 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.,这儿的峡谷又是另一番:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。,Practice,上海外滩 陆家嘴 南浦大桥 南京路步行街 城隍庙 东方明珠广播电视塔 万国建筑博览 磁悬浮列车,Shanghai Bund Lu Jiazui Nampo bridge Nanjing road walk street Town gods temple The Eastern pearl broadcasts/ the television tower exhibition / gallery of International Architecture maglev train (magnetically levitated train);,1. 明天我们的日程是上午去外滩观光,坐磁悬浮列车,下午去浦东陆家嘴金融贸易区参观。晚餐我们安排在国际饭店。晚餐后各位可以去南京路步行街走走,到“新天地”酒吧喝杯啤酒。,1. Our itinerary for tomorrow is sightseeing at the Bund and a ride on the MLT in the morning and a visit to the Lujiazui Financial and Trade Zone in the afternoon. Well have dinner at the International Hotel. After that , you can take a walk on the pedestrian mall of Nanjing Road and have a beer at the New Heaven and Earth bar street.,2. 苏州园林是全国园林中最美的。有些园林虽然不大,但由于古代园林工匠的精湛设计,在有限的空间创造出许多优美的景观。,2. Suzhou has the most beautiful gardens in all of china. Some gardens are small, but thanks to the exquisite designs by the ancient garden craftsman, many graceful and fine sceneries were created within a confined space.,3. 我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀神灵和祖先的地方, 他们向上天祈求丰收。皇帝每年在冬至这天来天坛祭拜。,Tian Tan Visit gods and remember ancestors beg gods for harvest Dongzhi,Honor,Next we are going to see the Temple of the Heaven, a place where the ancient emperors offered sacrifices to gods and ancestors. They prayed for good harvests. On winter solstice, the emperors would come here to perform sacrificial rituals.,4. 杭州一直被人们称为“人间天堂”, 杭州的美大多是因为西湖。 西湖三面环山, 白堤和苏堤也在西湖的十景之中。 Hangzhou has always been considered as “paradise on earth”. Its beauty is largely attributed to the West Lake, surrounded on three sides by mountains. The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.,5. 1974年, 守卫秦始皇陵的几千个与真人一样大小的兵马俑被意外发现。每个兵马俑的脸部特点都不一样,当时从全国军队中挑选各种军衔的官兵作为雕塑的模特。 5. In 1974, thousands of life-size terracotta warriors standing guard by the tomb of the first emperor of the Qin Dynasty were accidentally discovered. The face of each warrior was indvidually sculpted with models chosen from throughout the military ranks of China.,6. Traveling broadens my mind and offers me a chance to make friends with people from different parts of the world. 旅游开阔了我的眼界,也给我提供了与世界各地的人们交朋友的机会。,7. A package tour is less expensive, but it does not provide enough freedom. If I have enough money, Id travel alone or with my family. 团队旅游不太贵,但没太多的自由。 如果我有足够的钱,我宁可自己一个人旅游或和家里人去。,8. What strikes me first is a vast tract of red walls and golden roofs flashing brilliantly in the sun . it is the former Imperial Palace, known in the west as the Forbidden City. This is the worlds largest imperial residence museum. 首先留给我深刻印象的是一大片红色的墙,金黄色的屋顶在阳光下闪烁。那就是过去的皇宫,西方人称为紫禁城。 这里是世界上最大的皇宫博物馆。,9. I was disappointed to see that hutongs, Beijings courtyard-style residences, are being demolished to make room for high rise developments. 我有些失望,看到北京的四合院住宅胡同正在被拆除,腾出地方来开发高楼住宅。,10. Melia Bali Resort is known for its serenity and charm. You can choose to golf, play tennis or squash, participate in water sports, take Balinese dance classes or have a massage. Whether you spend your holiday taking advantage of our many activities or relaxing in quiet cont

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论