中国史上空前绝后的翻译家.ppt_第1页
中国史上空前绝后的翻译家.ppt_第2页
中国史上空前绝后的翻译家.ppt_第3页
中国史上空前绝后的翻译家.ppt_第4页
中国史上空前绝后的翻译家.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国史上空前绝后的翻译家 (选),严复 清末大翻译家严复(18531921)在引进西方先进思想,开发民智方面,有极大贡献。只看鲁迅青年时代读严译天演论时是如何陶醉,就可知那一代人的感受了。 天演论以后,严复又有七部重要译著,合称“严译名著八种”。他自己对这些译著极有自信,曾在信中说:“且彼中有数部要书,非仆为之,可决三十年中无人可为者。”(杨正典严复评传25页)但是,这位伟大的先行者、思想家,当年出版这些译本时,却非易事,也许有些辛酸。这一点似乎少见提及。,林纾(18521924年)中国近代著名文学家,小说翻译家。 空前绝后用在林纾(Lin Shu)的翻译上,应该是非常恰当的。这是中国翻译史上唯一的一朵奇葩,以后不可能再出现“林纾现象”了。,林纾简介 林纾(18521924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。 林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。,林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的迦茵小传整部译出。严复甲辰出都呈同里诸公诗云: 孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。,林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所出,自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。并提醒人们,“盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、曾。并以为在学习中应知变化,做到能入能出。“入者,师法也;出者,变化也。”,林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。,作品目录: 苍霞精舍后轩记 洞箫徐五 湖之鱼 记花坞 冷红生传 买陂塘 徐景颜传 孝女耐儿传序 游西溪记 记惠斯敏司德大寺(译作),林语堂百科名片 林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。 中文名:林语堂 出生日期:1895年10月10日 国籍:中国 民族:汉 出生地:福建龙溪 逝世日期:1976年3月26日 代表作品:翦拂集、京华烟云、孔子的智慧,季羡林 (1911年8月6日 2009年7月11日),字希逋,又字齐奘,山东临清人。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、中科院院士。享年98岁。 文化贡献: 精通12国语言,对印度古代语言研究有开拓性贡献;是国内为数很少能运用原始佛典进行研究的佛教学学者;为吐火罗语的研究开创了一个成功的方法;历经10年译毕印度古代史诗罗摩衍那,是我国翻译史上的空前盛事。 品格: 季羡林一生不重浮华,坚守平静,在给予他所有名号中,他最看重的是教师。正因如此,他才坚辞“国学大师”、“学界泰斗”和“国宝”的称号,并说“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”对待荣誉,如此淡然,大师之风,令人仰止。 经典语录: 自己生存,也让别的动物生存,这就是善。只考虑自己生存不考虑别人生存,这就是恶。 要说真话,不讲假话。假话全不讲,真话不全讲。 21世纪,将是中国文化复兴的世纪,这就是我最后的信念。,杨宪益 (1915年1月10日2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。享年95岁。 文化贡献: 杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。 品格: 他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他时评价为 “是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上,杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永的作品和感人至深的情感传奇。 经典语录: 什么东西都可以翻译。离骚也不例外。 没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明的。,杨宪益和戴乃迭夫妇,成就 几乎“翻译了整个中国” 杨宪益是把史记推向西方世界的第一人;他翻译的鲁迅选集,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本红楼梦,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名石头记)一并,成为西方世界最认可的红楼梦译本他还翻译了离骚、资治通鉴、长生殿、牡丹亭、宋元话本选、唐宋诗歌文选、魏晋南北朝小说选、老残游记、儒林外史等经典作品。 1982年,在五六十年代开始便与西方世界隔绝的中国,杨宪益发起并主持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有诗经、聊斋志异、西游记、三国演义、镜花缘等中国古典文学作品,也有古华的芙蓉镇、张洁的沉重的翅膀,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。 研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。”此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎”。“从这一意义上,有人说他翻译了整个中国,一点都不过分。”,叶君健(1914-1999)简介:,从事文学创作,翻译和编辑工作六十年,是全世界唯一用中文、英文和世界语三种文字发表文学作品,用十多种外文翻译的文学家和翻译家;毕生发表文学创作和翻译共达1100万字。 他所发表作品的1/3用的是外文,1/3献给了文童文学。在儿童文学领域,他是全世界唯一在创作、翻译、移植和理论四大领域都取得了突出成就的作家和翻译家。并因从丹麦文,参考英、德、法文首次把安徒生童话全集翻译为中文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论