英语翻译的步骤TheProceduresforTransla.ppt_第1页
英语翻译的步骤TheProceduresforTransla.ppt_第2页
英语翻译的步骤TheProceduresforTransla.ppt_第3页
英语翻译的步骤TheProceduresforTransla.ppt_第4页
英语翻译的步骤TheProceduresforTransla.ppt_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。,第二章 翻译的过程 Processes of Translation,翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程 。,理解 分析 全面了解,表达 转换 重现原文,审校 润色 点睛出神,翻译的过程,2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading),理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。,理解,篇章 段落 词句,词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构,准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。,正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。,翻译的理解过程,理解语言现象 理解逻辑关系 理解原文所涉及的客观事物 理解” 言意不一”现象,一理解语言现象,理解语言现象: 语言现象主要指词汇意义,句子结构和惯用法等.,.,翻译的第一步-理解,理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确的表达. Comprehension is the prerequisite of representation and representation is the result of comprehension.,The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是天职。,1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You cant get them for love or money.,英语特有的句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲的习惯用法,使理解之难雪上加霜 1.In 1945 he returned to his Paris museum and teaching posts. 2. You smell wine. 3. He is no more a writer than a painter. 4.He is not more a writer than a painter. 5. He is the last person for such a job. 6. He is the man of all men for such a job. 7.The engine did not stop because the fuel was finished.,汉语的词汇更加五彩纷呈,例如:遇事和大家商量 “matter”, “affair”, “thing” , “deed”, “business” “problems” Consult the masses when problems arise. 从他的话音里,我能听出点东西来 I could tell something from the tone of his voice.,我们将和厂家联系一下,听听 他 们的意见. We will get in touch with our producers and see what they have to say. 4.他姓什么,我一时说不上来. I cant recall at the moment what his name is. 5.还是把事情说开了好. Itd be a good idea to get the bottom of the matter.,二. 理解逻辑关系,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物.理解原文是一个极其复杂的过程,译者是用他的全部知识和智能来理解一个句子的. 理解一个句子必须经过语义辨认,语法分析和逻辑分析三个方面的交互作用.,1.Celias a great home girl. Youd never know she s the same girl now as the girl I married seven years ago. 2. I am a classless person. 3. No one can be kept out of the Olympics because of religion, color, or political ideas. 4. The composer began his musical career as a violinist. 5. This book is of great use; dont throw it away. This is your last chance; dont throw it away.,翻译时逻辑关系对理解也会产生影响只有分析清楚了逻辑关系,才不至于出现理解上的失误 汉译英时,同样要求译者理解逻辑关系如“上课了?”这句话的含义,如果脱离了当时的环境和背景,就不好翻译,因为这一问话在不同的情景下会有不同的理解,如果这句话是甲在乙夹着书本刚从教室里走出来时对乙说的,应译成:(Have you)just finished your class? 如乙以前没有教过课,最近刚教课,这句问话则应译为:How s your first class? 如甲乙相遇时,甲正好向教室走来,担心误了上课,则应译成:Has the bell gone? 或Am I late for class?,三理解原文所涉及的客观事物,理解客观事物,就广义而言,可以说包罗万象要做到正确理解原文,仅有言内知识是远远不够的,还须有相当的言外知识,其中要受非文化因素和文化因素的双重制约,给译者带来新的困难和考验,例如:,Mercury在下列几个句子中是什么意思,如果不了解Mercury的由来,就不了解其含义,也就很难翻译 1.Swift as Mercury ,he has been named “the king of pickpockets.” 2.She played the role of Mercury between the two lovers. 3. You cant make Mercury of every log.,文化差异给原语和译语带来一些貌合神离的假朋友,She is a cat. Every dog has his day. Have ones tail up 不是翘尾巴而是兴致勃勃 Pull sbs leg 不是拖后腿而是愚弄某人 令人发指在英语中真正对应的习语是make ones blood boil,而不是make ones hair stand on end(毛骨悚然),文化差异给英语和汉语带来许多阴差阳错的现象,中国的“红茶”,英语里却是“black tea”; “红塘”译成“brown sugar” “黑啤酒”译成“dark beer” 青布译成“black cloth” 40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.,四理解“言意不一”现象,英汉语都有“言意不一”的现象“言”指话语的表层意思, “意”系说话者的真实含义.两者之间会有差距,甚至很大差距.译者如不加理解便照搬原文,就会违背作者愿意. 例如: 1. Gorky suffered from his translators into English. 2. He killed the bottle. 3. While waiting for the train he killed time by going for a walk.,4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 5.That killed him around here. 6. He is killing me. 7. The troops of the two countries are kept at arms length. 8.If I want you Ill ask for you.,理解之后表达,How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌握程度有关,2. 2. 1 关键词的表达,表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂, 表达也就失去了意义。,翻译方法直译意译也好,“异化” “归化”也罢,各有优点所长,各有美中不足。表达时不管采用直译还是意译、归化还是异化,都要注意以下几方面的问题。,2. 2. 1 关键词的表达,关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。 例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De Gaulle) 【译文】他生性乐观, 身材魁梧,贪食贪杯又贪色。 【解析】“huge appetite for.”是“胃口很大”,“特别喜欢”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很顺当地译成了“贪”,“贪”和“food, drink”也能搭配一起。接连用了三个“贪”,所以,增译“生性”二字也很符合情理。,例2:I wanted to be a man, and a man I am. 【译文】我立志想做个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。 【解析】“a man”表示“一个人”的意思,但在这一句里这样译似乎不清楚,“我立志做一个人;我现在终于成了一个人”是不是在表示说“我仍然是一个单身男人”?这里还有一个问题“a man”是不是只指男人,不包括女人?其实很清楚,“我”既包括男人也包括女人,“我”“你”“他(她)”都是人,都要做“一个真正的人”。,例3:She was dancing gracefully in the room. 【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅。 【解析】“gracefully”是个副词,表示“优美地,雅致地”意思,但在这一句里若是译成“她正优美雅致地在房间里跳舞”,语言不那么自然。为此,干脆把它分译成一个分句“动作非常优雅”,表达显得自然。,这里所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表达要贴切,译文要符合实际。,2. 2. 2 短语表达,例1:He has paid the debt of nature. 【译文】他已经死了。 【解析】若译成“他理所当然地偿还了债务”就不对了, 因为“pay the debt of nature”的意思是“死”。,例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地爬上高山。 【解析】如果译成“勘探人员一面工作,一面登上高山。”就不对了。动词短语“to work ones way”的意思是“to move slowly and with difficulty”。 例3:Dance music began to play, Sarah was the only woman present, and she had her work cut out. (W.S.Churchill: The Second War) 【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她可真给忙坏了。 【解析】动词短语“have ones work cut out”的意思是“工作十分繁忙”,此处指“跳舞”。,例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg. 【译文】我失手把饮料撒到了腿上。 【解析】动词短语“by mistake” 的意思是“过失、出错”。 例5:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: Three Days to See) 【译文】我们就这样终日忙碌于鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度是消极冷漠的。 【解析】动词短语“go about” 的意思是“从事,干活”。,1A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.,课堂互动3 :翻译句子,2After singing, she sits on audiences hands. 3Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.,课堂互动3 :翻译句子,4The game was rained off. 5In the moment of fire,telephone the message to 119.,课堂互动3 :翻译句子,2. 2. 3 句子的表达,例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。 【解析】保持原文的强调形式和表达风格,译文仍把宾语放于句首。,英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简单句。,例2:The thought of returning filled me with fear. 【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。 【解析】英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即无灵主语,而汉语则用有生命的人或物体作主语,即有灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,英语较注重“什么事发生在某人身上,而汉语则较注重“某人怎么样了”。因此,英译汉时,要做必要的转换。这里把“我”用作主语。但并不是说所有这样的句子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体情况、视上下文而定,万不可一概而论。如“An idea suddenly struck me”,译为“ 一个想法出现在我的脑海”就比“我突然想到了一个主意” 感到有力。,例3:Ive been giving the thought some consideration. 【译文】我一直在考虑这个问题。 【解析】改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句汉译成了动宾结构的句子。 例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 【译文】现在,英国已不再是那个“日不落”帝国了,但是,英语却在广泛使用着。 【解析】改变原文的结构形式和表达风格,把英语的“主-谓”结构转换成了汉语的“主-谓-宾”结构,并把否定词“never”改换位置,使否定转移到前面,译文通顺自然。“the Union Jack”指“英国国旗”。,例5:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water. 【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。 【解析】原文使用抽象名词“degradation,growth, increase, demand, shortage”结构表示动作意义,使英语表达叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名词转换成了动词,构成了句子的谓语或主谓结构,从而使叙述从英语静态转为汉语动态。,Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.,课堂互动4 :翻译句子,2Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.,课堂互动4 :翻译句子,3There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”,课堂互动4 :翻译句子,课堂互动4 :翻译句子,4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.,课堂互动4 :翻译句子,5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.,2. 2. 4 整体表达,翻译是一门语言艺术。既是艺术,说明有其主观性,可以有适当的发挥,也正是这种 “发挥”,才体现出译者水平的差异,译作的高下优劣之别。要译好一篇东西,就要运用各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思路,从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国的文笔文采。 例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer ) 【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。 【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人的环境和人们的喜悦心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表达的意思。,例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and motionless rhythm. 【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。 【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大致相同,只是汉语译文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中的“silences of bees and flower and ocean and land”仍按排比结构分译为“蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂”,也是四字结构,正好和前一句对应;把“which”引导的定语从句分译后置,独立成句,把动词“motions, stirs, flutters, risings”也排比汉译,并在其前各自分别加上“或”字,显得很有力、有劲、有节奏感,译文整体表达符合汉语习惯。,More Examples,Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. The nations best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic and humorous as anyone has ever imagined. The goods were handed over for disposal against payment by the customer. Despair seized him when he was on the rocks. The foreign students from China are studying hard foreign languages in foreign countries.,我们的儿子一定得进学校,他必须出人头地,光宗耀祖。 这位全国最受欢迎的作家的探索精神,爱国思想,浪漫风格和幽默感,丝毫不亚于人们所能想象的程度。 商品卖给顾客,是要付钱的。 那时,他经济拮据,一筹莫展。 中国留学生在国外努力学习外语。,表达时应注意的问题,1.遵从目的语的表达习惯 遵从汉语的语法规范; 遵从汉语的思维习惯; 遵从汉语的文化习惯; 2.注意遵从语体习惯表现形式,Dont treat me like a guest. 译1:别把我当客人。译2:你太客气了。 She fears no one as nothing. 译1:她不怕任何人和任何事。 译2:她是一个天不怕地不怕的人。 Let the cat out of the bag. 译1:放猫出包。译2:露出马脚。,The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms.-by O.Henry 译1:经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。译2:经纪人不但每时每刻都忙着,而且每分每秒都没空着,时间安排得非常紧凑。 Mary is a girl of a boy. 译1:玛丽是个男孩式的女孩。译2:玛丽不像个,常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找到一个恰到好处的译法。译文的表达要求学生有良好的基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,你就得如此这般地跟着走,在译文表达上多下一些功夫,这样才能“修成正果”。,2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction),译文不仅是供人欣赏和借鉴的“艺术品”,而且是一件很高超的艺术品,是一件用精炼的文字、完美的笔调表达的艺术品。所以,一定要逐字、逐句、逐段地仔细修改,行文造句要讲求语体之美、风格之美、修辞之美,句简词精,使译文多点“神”气。审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性(readability)。,审校是翻译过程的检查验收过程,是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲的阶段,是最终完成翻译任务不可少的一个重要环节。审校全文使译文前后贯通,力求达到译文与原文的总体“复制”效果。审校是使译文符合标准规范不可少的一个阶段。审校通常有初校、复校、定稿三个步骤。,初校:在初稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。 复校:脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关系、因果关系是否正确。 定稿:最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。,标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣的七言绝句凉州词,“黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。”画的。 解缙略加思索,一挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们看。大家都赞不绝口,突然一位大臣发现,解缙题的这首词中竟然少了一个 “间” 字。大家顿时为他担忧起来。汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:“解缙目无圣上,漏字欺君。请皇上明察。”,皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:“请圣上息怒,臣所题的凉州词与王之涣的凉州词并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不仅没降罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写的: “黄河远上, 白云一片, 孤城万仞山。 羌笛何须怨? 杨柳春风, 不度玉门关。”,这样的例子并不少见,标点符号在汉语里重要,在英语里也很重要。例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.”,【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。”,还有一则外国笑话,说的是有一家理发店门口有这样一个广告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” 路人见此,十分好奇,认为在这家理发店刮胡子修面,不仅不收钱,还给一杯酒喝,妙哉!何不一试?便纷纷而入。店老板一看人多,生意也好起来,这时,理发师便偷偷给广告加上了标点。 “What!Do you think I shave you for nothing, and give you a drink?” 这样一改意思就成了:“怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?”但见众顾客面面相觑,顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,用之不当,引人发笑!下面举几例因标点符号的位置所引起的异义,来说明标点符号的重要。,Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it. 小燕(呼语),有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。 Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it. 小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。,Do you know her brother? 你认识她的哥哥吗? Do you know her, Brother? 哥哥,你认识她吗?,Tommy Adrews says the boy is a silly donkey. 汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。 Tommy Adrews, says the boy, is a silly donkey. 男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。,All Londoners who are born within the sound of Bow Bells are called cockneys. 所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。 All Londoners,who are born within the sound of Bow Bells, are called cockneys. 所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称为是伦敦佬。,Be good boys 你们要做好孩子啊! Be good, boys 孩子们, 要学乖一些!,Come now. Dont waste time 勿误时间,现在就来。 Come, now. Dont waste time. 好的,来吧。不要浪费时间啦!,Where is my bookmark? 我的书签在哪儿? Where is my book,Mark? 玛克,我的书在哪儿?,If you want to be slim, dont eat fast. 要想苗条,那就别吃得太快。 If you want to be slim, dont eat. Fast! 要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!,翻译是一项进行再创造的语言实践活动,有许多事情需要脚踏实地地去做,要不断探索、不断实践、不断总结,才能走出一条成功之路来。,返回章重点,退出,1) We refused to take the advice and failed. 【译文】我们没有听劝告,结果失败了。 2) They are all of an age. 【译文】他们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论