英汉习语的文化差异及其翻译毕业论文.docx_第1页
英汉习语的文化差异及其翻译毕业论文.docx_第2页
英汉习语的文化差异及其翻译毕业论文.docx_第3页
英汉习语的文化差异及其翻译毕业论文.docx_第4页
英汉习语的文化差异及其翻译毕业论文.docx_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉习语的文化差异及其翻译 摘要谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、 历史 、宗教等文化背景。 研究 一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与 分析 ,探讨了 英语 谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法abstract derived from life, proverbs are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. they can reflect geography, history, customs of a nation. so it is necessary to study a nations proverbs when we try to study its culture. english and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. this essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. so this essay also tries to do some study on idiom translation, and put forward some translation methods. the culture difference of english and chinese idioms can summed in to two kinds: 1,the difference of image meaning; 2, the difference of implicative meaning. in order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.key words: english and chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods introductionlanguage conveys various culture connotaion. idiom as the essence of language is more than that. as the development of history, english and chinese had formed a lot of idioms with fixed-shaped, brief and sprightly, which have a profound message and national characteristics. these idioms have intense cultural characters. they are the elite and core of the language which reflecting the society and civilization. they relates with the local conditions and customs and historical culture. culture is complex, containing object knowledge belief art moral law custom and the ability which acquired in society. a nations values, social customs and thinking mode are all reflected incisively and vividly by idioms.introducing the culture and idiomswhat is culture? what is culture? culture is taken as an “integrated system of learned behavior patterns which are characteristics of the members of a society and which are not the result of biological inheritance. some describe that culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another.culture is a very extensive concept, it is very difficult to define it strictly and accurately, because culture involves too much, what we see in usual just like we see the edge of an iceberg, though it has been rather big, there still far more that we cannot see.with the rapidly challenging world, people throughout the world have found it increasingly necessary to minimize the rate of misunderstanding due to miscommunication in their contacts with another. in the east most people human beings were born, lived, and died within a limited geographical area, never encountering people of other cultural backgrounds. it might be said that technological advances have been most effective in creating the borderless word, the global community. as our world shrinks and its inhabitants become interdependent, people from remot cultures increasingly come into contact on a daily basis. it is no longer hard to find situations in which members of nice isolared groups of people. now these people may live thousands of miles away or right next door to each other. so all the people are faced with the challenge of understand this world. so when the east meet the west, there are many problems. the first problem i think is that language and communication. in the daily communication, there are a great many idioms.what is idiom?idioms are a kind of unique and fixed expression method which was formed during the process of using a language. it is often spoken form among the people and spread widely in use, and it is the performance of real-life people experience or feel a ready-made words. it is fixed phrase spread in the folk, with brief sentence reflecting profound truth, and summarized experience of society. idioms as one of the forms of literature are as lively as poems, dignified as essays and brief as proverbs. we will talk about the idioms in broad sense which include phrases, proverbs sayings allusions and so on. the english and chinese which contain a great number of idioms have a long history. both of the two languages are connotational and humorous or serious and elegance not only concise and comprehensive but also vivid and full of wit and humor. due to the difference of geography and religious faith and living habit, english and chinese idioms convey different national culture characteristics and information. they have a close and inseparable relationship with cultural tradition. the cultural factors in idioms are the difficult points in translation.1. the culture differences reflected in english and chinesezhu guangqian wrote in the talk about translation: “the most difficult to understand and translate the foreign literature is the associative meaning” . “it produced a special affection atmosphere, very profound and delicate. you cant find it in the dictionary but it is quite important to the literature. if we do not familiar with the local customs and history cultural background, we will feel at sea about the literal meaning, especially hard to deal with when we translate.” edward taylor , an english culture anthropology, firstly put forward culture as a conception in the book named the original culture(1871), and described as: “culture is complex, it contains knowledge, faith, art, law, moral, custom and the ability acquired in the society.” so culture covering a large square ,it is a important system. language as an important port of culture reflects the various cultural phenomenon. this paper did some conclusion that the cultural differences reflected by the idiom are mainly the following aspects.1.1 culture difference national racethe whole question of the changing role of blacks in american society as been the subject of news articles around the world so frequently that visitors to the united states do not know what to expect when they arrive. they may be surprised when they see that blacks and whites work side by side in offices, factories, and schools across the country. the majority of blacks in the united states, however, live in and around only a small number of american cities.many dark-skinned visitors arrive in the united states fearing personal attack or expecting various degrees of racial prejudice. some forms of discrimination still exist, unfortunately, especially in the areas of the housing, schools , and jobs . the school equality is still more a dream than a reality. there are still too many areas of the country where black americans do not enjoy the same full opportunities as white americans. however, the vast majority of american s are working, studying, and sharing public places together. this was not true even a few years ago in some parts of the country , but progress is steadily being made . you will be able to observe the improvement in race relations as soon as your plane lands. you will see it in the airport, in public buses and trains, in theaters, restaurants, rest room, in sops and libraries, in offices and factories. close personal friendships between blacks and whites, full trust and social relationships are still not common, except in certain areas. however, even in this the slowest area of progress-there has been change, especially among young people.1.2 culture differenceauthorityin many countries, authority is seldom, if ever, questioned , either because it is highly respected , or because it is feared . sometimes, too. because rank has been important in certain societies for a long time, people have been trained never to question those in authority. for example, children are not expected to question their teachers in school .it may be considered improper for young businessmen to suggest ideas that differ from those of older, more experienced members of the business. in other countries, including america, children are trained to question and search for answers. when a child asks a question, he will often be told to go to the library and find the answer for himself. by the time students reach the age of 14 or 15, they may be developing exciting new ideas in all fields of science and the arts. to encourage such creativity , there are many national prizes offered to students , every year for their scientific discoveries and artistic accomplishments. this interest in questioning and searching may be considered by some people as bad for young peoples manners , that young people lack respect for authority . this impression may be created when visitors notice young americans asking questions and arguing with older people. however, this is because many americans have a different attitude toward authority than may exist in other areas of the world. in a work or business situation, ideas are freely and openly discussed and argued. it is important to remember tat it is the persons ideas that are being questioned, not the individual himself. the two are quite separate. the purpose of the searching, questioning , and arguing is to find the facts in a particular situation, and therefore a solution, so that the work of the business can progress in the most effective manner possible. as was mentioned earlier, you may notice the some questioning in social conversations. although some individuals may think that americans are rude because of their direct manner with people, they are merely trying to learn more about your ideas. 1.3 culture differencevalue in many countries, people will tell you what they think you want to here, whether or not it is true. to them, this is the polite thing to do. to americans it is considered confusing even dishonest to avoid telling the true facts. even if avoiding the truth is done only to be polite . it is helpful to remember that different cultures consider some matters more important than others. wit americans, however, trust and truth are most important. one of the worst things that can be said about someone in america is that “you cannot trust him considering such differences in values among the many cultures of the world, it is natural that misunderstandings will occur. how far is it to the next town? an american asks a man standing by the edge of a road. in some countries, because the man realizes the traveler is tired and eager to reach the next village, he will politely say, just down the road . he thinks this is more encouraging, gentler , and therefore the answer the traveler wants to hear. so the american drives alone for many more hours before he comes to the village. the traveler is angry, feeling tricked. he thinks that the man has purposely lied to him because he must have know quite will well what the distance was. if a visitor to the united states asked an american standing at the edge of a road how far the next town was, the american would think it dishonest if he said it was near when he knew it was really 24 miles away. although he, too , would be sympathetic with the tired traveler , he would say, you have a long way to go yet ; it is at least 24 miles more. the traveler might be disappointed, but he would know what to expect, and there would be no misunderstanding.2. different aspects reflected in idiom2.1. the difference of living environment the idiom produce related closely with peoples labor and life. england is an island country, it had more advanced seafaring than the others all over the world. but chinese has been living on asian continent. people cannot live without land. if someone use money lavishly and spend extravagantly, english will analogy as “spend money like water”, but in chinese as “挥金如土”. there are a great number of idioms related with boats and water in english, but there are few idioms to respond completely in chinese. for example, translate “to rest ones oars” into chinese will be (暂时歇一歇) ;“to keep ones head above water”(奋力图存); “all at sea”(不知所措) and so on. in the atmosphere of chinese culture, “east wind” is the spring breeze, and summer always being related with torridness. proverbs as “broiling sun” “the sun blazes like a ball of fire” are words described summer. while england located in the western hemisphere. it locates on the north temperate zone. the marine climate make “west wind” to report the spring is coming. the famous english poet shelly wrote to the west wind to eulogize the spring. summer in england is very warm and fragrance. it is very comfortable. the words as “cute” “mild” “fragrant” always related to the summer in england. shakespeare assimilated his lover to summer in his sonnet. for example “shall i compare thee to a summers day/ thou art more lovely and more temperate”. as england is an island country, there are a lot of idioms related to water and fish. for example : “all hands to the pumps” (所有人都去抽水),it means that the situation is very dangerous and everybody must go all out; “like a fish out of water”(像离水之鱼),it refers to a person in the unfamiliar environment and feeling uneasy; “drink like a fish”(像鱼那样喝水)means someone can drink a lot; “a big fish in a little pond”(小池塘里的大鱼)means a person who is famous in a small range or a giant among the dwarfs. while chinese cant live without earth, there are a great number idioms related to the agriculture, for example “五谷丰登” means “abundant harvest of food crops”; 挥金如土 means “spends money like water”; “种瓜得瓜,种豆得豆” means “as you sow, you shall mow”;面如土色 refers to “ones face turned white” and so on. 2.2. religious faith and myth a great number of english believe in christianization. there are lots of idioms came from the bible and works of shakespeare. meantime under the influence of greece and roman culture, there are also idioms came out of myth in greece and roman culture. for example “the apple of ones eye(掌上明珠)” came out of the old testament poem; “an eye for an eye ,a tooth for a tooth”(以眼还眼,以牙还牙) came out of old testament deuteronomy ; sour grapes (酸葡萄) came out of aesops fables; “ones pound of flesh(某人的一磅肉)” refers to a legal but unreasonable require which came out of the merchant of venice written by shakespeare.in china, before the sui and tang dynasty, confucianism and taoism are in the dominant position. chinese people mainly believe in buddhism and taoism. we piously worship the deity. buddhism has spread to china almost one thousand years, and people believe that lord buddha controls everything, so in chinese language, there are idioms root in buddhism and temple, for example “借花献佛(present buddha with borrowed flowers)”; “临时抱佛脚(take measures only when in urgency)”. some idioms are come out of legend and master pieces, for example “八仙过海,各显神通(everyone has his/her own strong point )”; “精卫填(jingwei determines to fill up the sea)”(came out of the classic of mountains and rivers).from a global scale is concerned, christianism has more influencing on english than any other religion. it has great number of christian and a large range. since 597 the christian was brought to england, great many of terms related to christian was emerged in english in succession. for instance, “angel, monk, creature, deluge, religion, dean” are the words related to christian. some english idioms carried with dense religious color, for instance, nature does nothing in vain.(造物主无所不能) ;god helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人) in the right church, but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)means that the whole are right, but details are wrong. nowadays many idioms in english are come out of bible. for example, “the spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足)” “a fly in the ointment(美中不足)”. some oral english sentence expressed emotion, as lord blesses me (my soul); by god; go to hell”. love is blind(爱情是盲目的). no respect of persons(一视同仁). man propose, god dispose(谋事在人,成事在天).the regional of the proverbs are very different. except the above, there are idioms come from latin and france and so on. some of them even kept the original text, for example, cherchez la femme(找出祸水). this is a idiom that occurred in the form of france in english. however chinese proverbs absorbed a great many of minority idioms, for example, “劣行四十年仍会败露”, this idiom came from uygur proverbs.2.3. historical development a national history is the truthful record of her society development. it contains abundant culture heritage, meanwhile bring idioms a deep brand. for instance, england had been invaded by the roman, teuton (contain angles saxons jutes ), and had built colony in north american, but in the two world wars england played very important role. these historical things would be reflected in the idioms. for example “all roads lead to rome(条条大路通罗马)” ,means treading different paths that lead to the same destination. it is influenced by roman. “the cold war(冷战)” (the political influence from the second world war between american and russian); “the fifth column(第五纵队)” means the spy sent by the enemy (a troop operating from within in coordination with outside forces in the spain civil war the prelude of the second world war); “the most-favored nation treatment (最惠国待遇)” refers to the econ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论