工具书的选择与使用.ppt_第1页
工具书的选择与使用.ppt_第2页
工具书的选择与使用.ppt_第3页
工具书的选择与使用.ppt_第4页
工具书的选择与使用.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一章 工具书的选择与使用,中国人做英译汉,一般都存在一个英语语言文化知识不足的问题,无论翻译什么题材的文字,接触的内容可能十分博杂,天文、地理、历史、政治、军事、经济、外交、文学、艺术、科技、商贸、宗教、风俗、民情等等,可谓无所不包,这就要求译者掌握大量的英语词汇,具有广阔的知识面。然而,在“知识爆炸”的今天,即使是在一个领域,译者也不可能个个词都认识,样样内容精通。 因此,做翻译的一个关键问题,并不在于以译者懂得多少,而在于遇到难题时,是否知道哪里能找到答案,是否知道如何让查阅工具书。,在使用工具书这个问题上,初涉翻译的人容易出现两个偏向: 一、是不勤于查阅工具书, 二、是不善于查阅工具书,1、所谓不勤于查阅工具书,是指译者缺乏查阅词典的意识,翻译中带有一定的盲目性,本该遇到通过查阅辞书才能解决的问题,却疏于查阅,硬是凭着想当然,做出似是而非的理解和传译。,eg. The slow wagons of that time, draw by horse or oxen,were too expensive for moving heavy freight very far. 那时,靠马或牛拉车的四轮货车速度慢,远距离运输大宗货物的费用过高。 在翻译这句话时大部分人会把其中的heavy freight 翻译成“重货”、“沉重的货物”、“笨重的货物”之类的字眼。 造成这样的原因是翻译时根本没有认真查阅资料。 显然,这样的翻译会让读者感到非常纳闷:什么叫重货呢? 其实,查阅词典以后你会发现,heavy作为形容词,有great in quantity (大量)的意思,照此理解,“heavy freight ”应译成大宗货物。,2、所谓不善于查阅工具书,是指译者缺乏应有的推敲精神,既不会仔细推敲原文,又不善于查阅英文词典,这样往往导致捕捉不住原文的确切意思,eg. “Bully good thing its an on-shore wind,” said the cook .“If not, where would we be? Wouldnt have a show.” “好极了,风往岸上吹,”厨子说。“否则咱们还指不定飘到哪里去呢,也看不到这海上奇景了” 这句话摘自美国小说家克莱恩的名篇【海上扁舟】译者将它翻译成了“看不到这海上奇景了”,仅从字面意思上来看好像没有多大问题,但是如果翻阅词典的话你会发现show还有一个意思是a favorable opportunity,特别是当他和have或stand 搭配在一起的时候,就构成了“有希望、有可能、有机会”的意思。因此,这句话的正确理解应该是:“一点指望也没有。”,ADVISE:,1.每个译者都要准备几本得心应手的词典 比如:英汉词典可以选择陆谷孙主编的【英汉大词典】,英语词典可以从英国出版的 The new Oxford of English ,The Concise Oxford Dictionary, Longman Dictionary of Contempoprary English, Collins English Dictionary, 美国出的The American Heritage Dictionary of the English Language, Websters New Collegiate Dictionary of English Language, Websters New World Dictionary of the American English 建议在解决词义的理解问题时,应尽量多查英语词典,在酝酿汉语表达的时候,可以参照英汉辞典的释义,两者相辅相成,相得益彰。,2.要养成勤查词典的习惯,eg.He walked when he might have taken a car. “当他本可以坐车去的时候,他步行去了.” 这句话这样翻译会显得很别扭,究其原因,并非因为译者技术不高明,而是因为译者没有搞清楚when的确切意思。同样,查一查词典会发when 还有这样的释义:although; whereas; while on the contrary. when既然能表示让步,上面这句话就可以译成: “他本可以坐车去的,不过还是走去了。”,3.查词典要以分析、推测为前提,eg.“Ellen, shut the window. Im starving”, And her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers. “艾伦,把窗子关上,我快饿死了。” 他的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠拢些。 这句话在这把starve 翻译成饿死是不合适的,如果查一查词典,就能发现他的第八个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论