英汉互译实践与技巧课件.ppt_第1页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第2页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第3页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第4页
英汉互译实践与技巧课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译实践与技巧,本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉互译笔译实践课,其主要内容包括: 1. 讲解、传授翻译的基本理论知识和基本技能、技巧; 2. 分析、讲解翻译中的常见问题和错误,通过有针对性的翻译练习,培养和增进学生的英汉互译的实际动手能力。 要求学生通过此课程的学习能够: 1. 英译汉能独立完成结构复杂、难度较大的各类文体的翻译;做到意思准确、文句通顺; 2. 汉译英能通顺地翻译个人与单位情况介绍,能结合各自的专业,完成一般性汉语文章、摘要的翻译。,115周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16周开卷考试。 课堂教学采取4人固定小组,每周有作业,轮流执笔(经小组讨论,每次完成12 份作业,平均每人5次以上) 平时成绩50:4人小组讨论课堂提问作业质量 期末开卷考试50(英译汉30,汉译英20,包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10),I. Important Role of Translation翻译的重要作用 好例音意兼顾、读写具佳 :Coca Cola可口可乐、club俱乐部、laser激光、hacker黑客等。 不好例: 1. 日常生活white wine, where, maxi puke 2. 文学艺术 dragon, renaissance“望子成龙” 3. 科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符实),nylon尼龙(读写不一) 4. 对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱 5. 国际政治1. moksatsu, “默殺”,a. keep silent sophisticatedly);b. ignored, despise 2. les territoires territories vs. the withdrawal from occupied territories,II. Nature and Scope of Translation 科学(或学科)艺术技巧的结合 翻译学:translatology 翻译的艺术 翻译的技巧 翻译的类别 按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种 按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种 按其翻译材料:科技翻译,文学翻译、应用文的翻译等 按处理方式:全译、摘译和编译等。 III. Principles or Criteria of Translation 1898年严复 “信、达、雅” 译界大致有3种不同的观点: 1.全面肯定“信、达、雅”的主导地位; 2. 采纳“信、达”标准,对“雅”持不同观点; 3. 另起炉灶,提出新的标准。,It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the who1e countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。,IV. Literal Translation and Free Translation 直译不等于字对字的翻译: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你? 意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践中的具体问题。,UNIT 2 Diction 单元教学重点 1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context, no translation) 例1 Ill finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里没有人。 例3 As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.真不巧,野餐那天下雨了。,I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 1词义完全对等 这种情况在英汉翻译中只占极少比例,往往多见于专有名词,技术词汇等。 2词义多种不同对等 这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词,形容词等实词类。 3词义多种相近对等 在英汉翻译中也极为普遍。不同的是在这类情况中,但词义色彩或语域不同的对应词。 4词义交织对等 如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的交叉对等关系: 5无对等词语 这类情况在翻译中较为少见,语言学家称之为语义空白 (semantic gap),关于第5点无对等词语补充 1. 某些特定的文化概念。如英语中的 privacy (隐私,隐居,独处),dress等。 dress a baby 给婴儿穿衣 dress a chicken把鸡放血去毛去头和内脏开膛待烹 2. 源语语义复杂。如巴西语中的 arruao,其英文解释是:clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting.(将咖啡树下的地面垃圾清扫干净,将其堆放在土堆的中间,以便在收获期间有助于回收从树上掉下来的咖啡豆) 3. 文字游戏 双关(pun):Put down you arms. Are you engaged? Are you a bachelor? 回文(palindrome) :Madam; Draw, o coward; Able was I ere I saw Elba等。 拆字组字:人曾为僧,人弗可成佛,女卑是婢,女又何妨称奴。,II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 1.根据构词法辨别词义 2.根据指代关系辨别词义 3.根据上下文或词的搭配辨别词义 4.根据不同学科或专业类型辨别词义 其中以第1、3两点最为常见,尤其是在缺乏足够相关资料的情况下,可借助这些辨析方法。 Context和Collocation并非一码事。Context为上下文语境,对处于某一上下文语境的词语来说,翻译的表达比较灵活,而Collocation为指的是形成固定搭配,翻译受限制,比较死。,III. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论