会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

政治其它相关论文-关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论.doc政治其它相关论文-关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

政治其它相关论文关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论内容提要近年来,国内学术界在译介外国国际关系文献的过程中引进了大量术语,但是在这些术语的译法上缺乏统一的规范,不利于学术研究的与交流的正常进行。本文讨论了十个重要的国际关系术语的中文译法,结合这些术语在原文中表达的意思以及国际关系的语境给出了相应的推荐译名,旨在引起学术界的重视与讨论,促进中国国际关系专业术语译名的规范化和标准化。关键词国际关系理论术语翻译学术规范译名标准化近年来,越来越多的外国国际关系文献被中国学者翻译、评介,其间引进了大量的国际关系术语,但正如本文作者之一在另一篇文章中所说,在这些名词的翻译上既缺乏权威的规定(如过去新华社出版的人名地名译名手册),也没有同业公会(如国际关系学会)认可的业内标准,结果就出现了一词多译的自由化局面,造成了交流上的混乱和困难。1专业术语规范化是任何一门学科存在和发展的前提,也是专业文献翻译水平的重要标志。如果每个学者都各自使用一种译法,没有统一、规范的术语,既不利于正常的学术交流的进行,也不利于读者对国际关系理论的学习和理解。为了提高学术研究的精密性和准确性、保证学术交流的通畅,我们需要对这些翻译、引进的术语进行甄别和校正。正当国际关系学科在中国起步不久之际,术语译名的规范统一意义尤为重大,而任务也十分艰巨。为了引起学界重视和讨论,争取尽早在术语译名问题上达成共识,本文将简要讨论几个重要的国际关系术语的中文译法。这里所选取的术语在国际关系文献中使用较频繁,而译法分歧较多,有些通行译法不太符合术语的本来意思。本文试图通过考察这些术语的原意及其在国际关系的特定语境中的用法来寻求它们在中文里比较贴切的对等词汇。一、Identity(身份、认同、特征)Identity是建构主义国际关系理论的核心概念之一,随着近年来中国学术界对建构主义的介绍越来越多,这个词在中文文献中也出现得越来越频繁。在相当多的中文文献中,identity一词被译为认同2,而建构主义经典文献国际政治的社会理论的中文译者秦亚青教授在中译本里将其全部译作身份。其实identity包含特性、身份和认同等多重意思特征是人或事物的属性,借以认定其所属或类别身份一词在中文里更多外在(客体对主体)认定的成分,它是一种社会性标识,而认同更多内在(主体对主体本身)认定的成分,具有主体性英文的identity是兼有以上三种意义。下文将对这个词在建构主义理论文献中的用法进行考察,以表明这个词的不同意思在不同上下文中的具体体现,而在一些中国学者对这个词的翻译中往往只表达出一种意思是不够准确的。在1992年发表的无政府是国家造就的权力政治的社会建构一文中,温特对identity作了阐述,他指出,identity是行为体对自身相当稳定的、特定角色的理解与预期每个人都有许多与制度性角色相联系的identity,如兄弟、儿子、教师、公民等国家同样也有许多identity,如统治者、自由世界的领袖、帝国等等。3在上文引述中,温特使用的第一个identity强调的是行为体对自身的理解与预期,因此应译作认同而从其后强调的identity与角色的联系以及所列举的关于个人和国家的各种identity的例子来看,后两个identity应该译为身份。Identity的三种意思在温特的国际政治的社会理论一书中也有明确表达。温特在讨论identity的定义时首先指出,在哲学意义上,identity是使事物成为该事物的因素,这种用法在这里太宽泛而不适用。若据此用法,猎犬和自行车也具有identity4。在这句话中,由于identity是使事物成为该事物的因素,应该理解为特征。温特进一步指出,我把identity作为有意图的行为体的属性(property)这意味着identity是基于主体或单元层次上的特征,根植于行为体的自我理解(selfunderstanding)。这里的自我理解也只是identity的一层含义,因为这种理解的意义常常依赖于其他行为体是否以同样的方式想象这个行为体,因此,identity也具有主体间或体系特征。在这里,温特明确地指出了identity的两种意义,即两种观念可以进入identity,一种是自我持有的观念,一种是他者持有的观念。5自我持有的观念是主体对自身的认定,而他者持有的观念是客体对自身的认定,当identity在第一种意义上使用时是主体的认同,而在后一种意义上是社会赋予主体的身份。在国际政治的社会理论一书中还出现了identification一词,它是指一个认知过程,在这个过程中自我他者的界线变得模糊起来,并在交界处产生完全的超越。自我被归入他者。6秦亚青在中译本中将这个词译作认同是贴切的,因为身份是一种属性,而认同是主体的认知。两者的联系在于,一方面认同依赖于主体的角色和身份,另一方面,认同也是主体身份形成(identityformation)的过程。在某些语境下,identity与identification表达的意思是相同的。但是,秦亚青将所有的identity都译作身份也是值得商榷的。因为主体对自身的认定与客体对主体的认定是两种不同的意思,一概译为身份显然不能体现两种意思的区别。通过对identity一词在建构主义经典文献中用法的梳理表明,这个词在中文里最贴切的翻译应视上下文而定,不能一概而论由于英文的identity兼有事物具有的属性、主体对自身的认定和客体对主体的认定等三种含义,而中文里需要用特征、认同和身份等不同词语分别表达,所以不管译成什么都会顾此失彼但是为了表意的准确性,使用这个词汇时应仔细推敲其内涵和上下文意,以此选择合适的译法。二、Internationalcommunity(国际共同体)Internationalcommunity在中文里一般翻译为国际共同体,但也有译者将其译为国际社会(中文的国际社会一般对应internationalsociety)。考虑到society和community在国际关系中的特定内涵,澄清两者之间的区别是必要的。2002年9/10月号的美国外交政策杂志刊登了一组讨论文章,题为什么是国际共同体(internationalcommunity),国外社会科学文摘发表了这组文章的中译文,将标题冠之以什么是国际社会7。参与这次讨论的都是知名人士(包括著名思想家、活动家、记者和政治决策者等),他们在internationalcommunity是否存在、存在的范围以及基本特征等问题上都存在分歧。可见它与我们通常使用的国际社会不同,后者的含义比较宽泛也较少争议,就是指作为国际主要行为者在国际经济和国际政治中形成的相互关系总体8。在政治学中,community是与自然亲近性、共同利益和特定的意识形态联系在一起的9。按照布鲁斯克罗林(BruceCronin)的定义,国际/跨国共同体意味着一系列具有共同社会特征、共同关系、共同经历和正面的相互依赖的政治行为体之间形成一种政治上的共识,使它们成为一个独特的团体。10从Internationalcommunity对上述共同性的强调来看,译为国际共同体是最合适的。值得一提的是,英国学派的核心概念internationalsociety虽然在中文里译为国际社会,但是它与我们通常理解的国际社会是有区别的,英国学派的internationalsociety与上面讨论的internationalcommunity的内涵是一致的。按照布尔在其无政府社会一书中对国际社会的表述,国际社会的存在是因为一组国家意识到特定的共同利益和共同价值,它们也意识到彼此之间由一系列相互关系的共同法则联系在一起11。注意到英国学派使用的国际社会概念与一般意义上的国际社会的不同点及其与国际共同体概念的一致性,对于我们理解英国学派的核心概念、理论主张是非常重要的。国际共同体在现实中是否存在及其所指涉的范围也是有争议的,由于对共同价值和身份认同的强调,国际共同体有着浓厚的意识形态色彩。将internationalcommunity译为国际社会显然抹杀了这个概念在国际关系中的特定内涵以及不同作者在使用这个词语时的倾向性。三、Internationalregime(国际规制)关于internationalregime一词的中文译法问题,不少学者曾进行了专门论证。目前出现的不同译法主要有国际制度、国际机制、国际规制、国际体制、国际规则等12。由于regime一词在英文里本身意思就很多,所以中文译法引起很大的分歧和争论也就不足为奇。现代英汉综合大辞典在regime词条下列出了七种汉语释义1.政体、政权、社会制度2.统治方式、时期3.状况、状态和自然现象的特征4.领域、范围5.规范、纪律6.方式、方法7.制度、体系13。王逸舟也指出单从字面上看,regime可以有规范、规则、体制、制度、政权、政体、安排、管理方式、统治形式、系统设置、精心安排的生活方式等十余种译法。14目前国内学术界使用国际机制一词较多,并且中国学者也有这方面的专门著作15,但是正如李少军所说,中文的机制一词早有mechanism与之对应,而且机制主要是指原理和功能16,所以regime一词译为机制一方面意思不太贴切,另一方面则易与常用的mechanism的中文译名相混淆。在国内背景下,regime是指一种既定的政府或宪政秩序,它由一套建立起来的规则(rules)和制度(institutions)所界定,用以调节国家内的个人、组织或阶级之间的关系。国内政治意义上的regime一般译作政权、体制等。虽然国内政治中的政治体制(regime)不如政治制度那样带有根本性、不易变更性,但是作为一套既定的政府或宪政秩序,或者与政权相联系的一系列机构设置、领导隶属关系和管理权限划分17,是特定政治制度的一部分,具有相当的权威性、系统性和稳定性。而在国际背景下,这个词汇被定义为,特定的国际关系领域中一系列自愿同意的(voluntarilyagreedupon)原则、规范、规则和程序,行为体的预期聚集于此18。由此可以看出,国际政治中的regime既不具备权威性安排,也不具有系统性、完整性,它是建立在自愿同意的基础上的。注意到在国内与国际不同背景下regime的区别,将其译为体制也不太符合其在国际关系语境下的意思。考虑到regime一词在国际关系中同时表达出规则、规范、制度等几种意思,而且也为了与机制、体制等常用的词语作必要的区分,似译为规制较妥。四、Internationalinstitution(国际制度/机构)在国际关系中,institution是一个与规制(regime)意义相近又不完全一致的词,随着上个世纪八十年代新自由制度主义(Neoinstitutionalism)兴起以来,institution一词较regime使用更频繁。相对于其他术语,国内学术界对internationalinstitution的译法分歧并不大,大多数学者将其译为国际制度,也有少数译为国际机构19的。在一些政治学的辞典和百科全书中,institution一词也主要译为制度。但是正如新自由制度主义的代表人物罗伯特基欧汉所言,人们经常在根本没有定义或者仅仅随意定义的情况下讨论institution20。基欧汉在国际制度两种方法一文中专门讨论了institution的定义,他将其界定为一系列约束行为、塑好预期、规定角色的规则(rules),在国际关系中,有一些institutions是正式的组织,它们有规定的等级和实现有目的行动的能力。另外,诸如货币和贸易领域的国际规制(internationalregime)则是规则和组织的复合体21。基欧汉还特别指出,institution根植于惯例(practice)。在这段定义中,基欧汉主要讨论了institution与国际组织、国际规制和惯例之间的关系。在国内学者中,任东来曾著文介绍基欧汉的国际制度概念,指其包括国际组织、国际规制和国际惯例三大块22。以上考察表明,英文中的institution有机构、规则和惯例三层含义。上文已经提到,这个词在中文里主要出现的是制度和机构两种译法。根据汉语大词典的释义是,制度是在一定历史条件下形成的法令、礼俗等规范,23从这个释义可以看出,制度既可以指正式的规则(法令等),也可以包含非正式的惯例(礼俗等)。因此,institution译为制度可以表达出其三层含义中的两层,但是制度并不包含机构的意思。由于institution一词在中文里没有一个完全的对等词,对这个词的译法的选择也需要视上下文而定。当作者论及国际规则和惯例时,可以将其译为国际制度如果主要涉及那些具体的国际机构或组织(如WTO、IMF、EU、NATO等),则应译为国际机构而当其既论及国际规则(或惯例),又涉及国际组织,则可以译为国际制度及机构,这样的表述虽然略嫌繁琐,但是意思明确、贴切,符合其在英文中要表达的多层含义。五、BalanceofpowerPowerpolitics)(均势,力量对比权力政治)Power一词在中文里译法很多,主要有权力、实力、力量、权势、大国等。与这个词相关的有两个术语balanceofpower和powerpolitics。由于对power的不同理解,balanceofpower相应地出现了均势、力量均势、权力均衡、实力平衡等几种译法,而powerpolitics主要被译为权力政治、实力政治、强权政治等。在政治学著述中,power是一个经常出现的词汇,而且不同的分析家也对其进行了不同的界定。Power在国际关系中是两类力量的集合体实体性力量和关系性
编号:201312142120405663    大小:32.37KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-14
  【编辑】
2
关 键 词:
专业文献 法律法学 精品文档 政治其它
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:6次
21ask上传于2013-12-14

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

专业文献   法律法学   精品文档   政治其它  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
[email protected] 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5