专有设备订货合同书_第1页
专有设备订货合同书_第2页
专有设备订货合同书_第3页
专有设备订货合同书_第4页
专有设备订货合同书_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTRACT ON PROCUREMENT OF MATERIALS 由卖方国家相关授权机构出具的一份正本出口许可证,或一份 证明阐明不需要出口许可证。 (b)One (1) original of unpriced purchase orders have been placed for major components issued by the SELLER. 卖方发布的主要构件订单正本(未标价) 一份。 (c)One (1) original and one (1) copy of an Irrevocable Letter of Guarantee issued by SELLERs Bank in favor of BUYER for an amount equal to five percent (5%) of the fee stated in Clause 2.1 (Specimen as per Attachment I to the CONTRACT). 由卖方银行出具的不可撤销保函,一份正本和一份副本, 以买方为受益人开具金额相当于2.1款中所规定费用的百分之五(5) (样本按照本合同中的附件)。 (d)Five (5) originals of signed proforma invoice issued by SELLER covering one hundred percent (100%) of the Total Price of the CONTRACT. 5份由卖方出具 的、合同总价100的签字形式发票原件。 (e)Five (5) originals of manually signed commercial invoice issued by the SELLER. 5份由卖方出具的、双方签字的商业发票原件。 3.4.2Forty Five percent (45%) of the amount, viz., USD . (say: US Dollars only) shall be paid by Buyer to Seller pro rata each shipment as indicated in APPENDIX 1 by an irrevocable and non-transferable Letter of Credit (L/C) to be opened 45 days prior to the first shipment, with Buyer bank in favor of Seller and payable through advising bank in _. The credit shall be available against SELLERS draft(s) drawn at Sight on the advising bank for 95% invoice value of each shipment accompanied by the shipping documents specified below. The Letter of Credit shall be valid until 21st day after the last shipment is effected. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation to them of the aforesaid draft(s) and documents as follows. 买方应在装运第一批货物之前,通过买方银行向卖方开具一纸以卖方为收益人、 且通过位于的通知行支付的、不可撤消及转让的信用证,并据此按照附件1 所述的装运比例向卖方支付合同价的百分之四十五(45),即美元(大写: 美元整)。信用证应通过通知行提交的即期汇票提交,且金额占每批发运货 物价值的95,并附有以下装运单据。信用证应保持有效到完成最后一批装运后 的第21天。付款应由开证行根据向其提交的上述汇票及单据通过电汇并按下述方 式支付: (a)Full set (3/3) of clean on board ocean Bill of Lading made out to order, blank endorsed, marked notifying Liaoning Huanjin Chemicals Group Corporation, indicating final destination _ and marked “Freight Prepaid”; (if FOB, Freight to Collect; if the delivery of the Bill of Lading takes longer than the actual delivery duration, 1/3 set of the Bill of Lading with endorsement will be shipped directly to the Buyer within 48 hours by express mail, 2/3 set of the Bill of Lading with endorsement will be sent through the issuing Bank of the guaranteed LC )全套已装船清洁海运提单,空白抬头、空白背书并标有 “辽宁华锦化学有限责任公司”并指明最终目的地和标有“运费已付” (如采用FOB方式,则应标明“运费待收”。如果提单交付时间比实际交 货期长,带有背书的1/3提单应在48小时内通过快件直接交买方;带有背 书的2/3套提单则通过保函发证行交付)。 (b)Manufacturers quality certificates for the delivered Equipment and Materials in three (3) copies (such as metering certificate or certificate for pressure vessel); 制造厂的设备材料交货质量证书3份(如压力容器计量证书); (c)Signed ocean transportation insurance policy covering 110% invoice value of shipped goods in one (1) original and one (1) copy in favor of the buyer payable in Beijing in case insurance event happens; (if FOB, no documentation required) 已签署的海运保单(按货物装运价值的110)正本1份副本3份, 并以买方为受益人,且保险事件发生时可通过北京支付(如采用FOB方式, 则不需任何文件) (d)Signed Packing list by manufacturer or SELLER in five (5) copies;制造厂或卖 方签署的装箱单5份; (e)Five (5) originals of manually signed commercial invoice indicating value of shipped goods;亲手签署的商务发票正本5份,并指明货物装运价值; (f)Two (2) copies of sight drafts;即期汇票2份; (g)Certificate of origin of Goods in one (1) original and two (2) copies;货物原产 地证书正本1份副本2份; (h)If wooden packing material is used, SELLER must provide a certificate in one (1) original and one (1) copy of Sellers declaration for wood package stating that all wood packages are stamped IPPC mark and in compliance with ISPM 15 regulation, or Sellers statement of non-wooden material packing.采用木质 包装时,卖方须提供相关证书正本1份副本1份,说明包装带有IPPC标志并 符合ISPM15规定,或出具一份不采用木质包装的说明。 3.4.3Five percent (5%) of the amount, viz., USD . (say: US Dollars only) shall be paid by BUYER to the SELLER by T/T at the end of the mechanical guarantee period which is valid for twelve (12) months from the ACCEPTANCE / Mechanical Completion against the following documents: 在机械保证期(自验收/机械完工起有效达12个月)结束时,买方根据下述单据 以电汇方式向卖方支付合同价的百分之五(5),即:美元(大写:整) : (a)One (1) copy of the ACCEPTANCE Certificate signed by the authorized representatives of both parties;双方代表签署的验收证书1份; (b)Five (5) originals of manually signed commercial invoice issued by the SELLER; 卖方发布的手签商务发票正本5份; (c)One (1) copy of the Certificate for the expiration of the Mechanical Guarantee signed by the authorized representatives of both parties.双方代表签署的机械保 证到期证书1份。 3.3If SELLER shall be obliged to pay any liquidated damages and/or compensation to BUYER according to the stipulations of Chapter 10 of CONTRACT, SELLER shall make the payment within thirty (30) days after receiving BUYERs written notice. BUYER shall have the right to deduct the liquidated damages and/or compensation from any payment due under this CONTRACT. 根据合同第十章的规定,如果卖方不得不向买方支付任何违约金和/或赔偿,卖方 应在收到买方书面通知之后三十天之内进行支付。买方有权从付款发票中扣除任 何违约金和/或赔偿金。 3.4All banking charges for the execution of this CONTRACT incurred in Peoples Republic of China (except Hong Kong, Macao and Taiwan) shall be borne by BUYER, while all the rest of banking charges shall be borne by SELLER. 在履行合同中中华人民共和国(香港,澳门和台湾除外)发生的所有银行费用应 由买方承担,而所有其它银行费用应由卖方承担。 CHAPTER 4 DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY 第四章第四章 交货和交货条件交货和交货条件 4.1The GOODS shall be delivered to BUYER at Shanghai seaport, China by SELLER on CIF / basis according to the schedule in Appendix 1 and _ to the CONTRACT. 卖方应根据合同附件1及中的计划并按CIF条件将货物交付买方(大连港)。 Should it be necessary to deliver any items of the GOODS by air, it shall be delivered to . Airport, China on the basis of CIP terms. 涉及空运时,应按CIP条件将货物交付机场。 The spare parts and special tools, as listed in Appendix _, shall be dispatched together with the equipment. Spare parts shall be packaged separately and independently from the equipment package. 附件中所列的备件及专用工具与设备一起发运。备件应与设备单独包装。 The approximate total gross weight and the approximate total volume of GOODS shall be notified to the BUYER/ENDUSER at the kick-off meeting. 在开工会议上应将货物毛重及总体积数据 通知买方/最终用户。 4.1.1The SELLER shall send the BUYER/ENDUSER six (6) copies of the sketch for those oversize and/or overweight GOODS at the same time as delivering the detailed design for such GOODS and only after having ENDUSERs confirmation the SELLER can arrange the manufacturing of such GOODS. The BUYER/ENDUSER shall confirm it by fax or express courier within ten (10) days after having received the said sketch. 在交付货物详细设计的同时,卖方应将超重及/或超尺寸货物的6份草图副本提交给买方/ 最终用户。待最终用户对此信息作出确认后,才能制造。买方/最终用户应在收到草图 后10日内用传真或快件作上述确认。 In case the GOODS is oversize and/or overweight, the SELLER shall notify the BUYER at least forty (40) days prior to the arrival date of the carrying vessel, thus enabling the BUYER/ENDUSER to arrange inland transportation. 涉及超限/重货物时,卖方应至少在船舶到达之前提前 40天通知买方,以便于买方/最终用 户安排内陆运输。 4.1.2Transshipment is not allowed. All SELLERs Equipment and Materials shall be shipped in complete sets together with Special Tools and Spare Parts for ERECTION as well as easy worn parts which shall be dispatched along with the main equipment concerned. In case that any of the SELLERS Equipment and Materials are to be shipped on deck, the SLLER shall obtain acknowledgement from the BUYER/ENDUSER in advance and shall be responsible for proper packing and take special protective measures. 不得转运。卖方的所有设备及材料应与安装所用的专用工具和备件及易损部件一起装运。 卖方设备在甲板上装运时,卖方应取得买方/最终用户的预先确认,并应负责采用妥善 的包装保护措施。 The Seller shall complete the delivery of the Equipment and Materials specified in Appendix 1 to the CONTRACT. 卖方应根据合同附件1完成设备及材料的交付。 4.1.3Not later than thirty (30) days before the readiness of each shipment (if FOB, no later than sixty (60) days), the SELLER shall notify the BUYER by fax of the following contents: 卖方应在预计的准备装运日期前三十(30)(对于FOB,则提前60天)天时传真通知买方 其下述信息: (a) CONTRACT number: 合同号 (b) Date of readiness of Goods货物准备装运日期 (c) Total volume总体积 (d) Total weight总重 (e) Total number of packages包装箱数 (f) Shipping port装运港 (g) Name, total gross weight, total measurement and overall sketch of each piece exceeding _ (_) metric tons in weight or _ x _ x _ (length x width x height) meters in measurement. 货物名称、毛重、超过吨或超过_ x _ x _ (长 x宽 x 高)米的设备草图。 (h) If FOB, contact information of the freight forwarder will be provided by the SELLER 采用FOB时,卖方应提供运货商的联系细节。 At the same time, the SELLER shall airmail or courier to the BUYER the following documents each in six (6) copies:同时,卖方还应向买方空邮或递送 6份以下文件: (a) The detailed list of the shipment covering CONTRACT number, item number, name of the SELLERS Equipment, specification, type, quantity, unit/total price, unit weight, unit/total volume, the overall dimensions of each package (length x width x height), total number of packages and name of loading port. 详细装运清 单包括每一包装箱的合同号、位号、卖方设备名称、规格、型号、数量、单 价/总价、单位重量、单位体积/总体积(长x宽x高)、包装箱数及装货港名称。 (b) Overall sketch or packing sketch for each large piece exceeding _ (_) metric tons in weight or _ x _ x _ (length x width x height) meters in measurement. 超过 吨或超过_ x _ x _ (长 x宽 x 高)米的超限设备详图或包装草图。 (c) Description covering names, properties, special protective measures and way of handling an accident for any inflammable and dangerous Goods shipped. 易燃或 危险货物的名称、特性、特殊保护措施及事故处理方法。 (d) Description of the special precautions to be taken for those Goods with special requirements for temperature, shock, etc. during the transportation. 在运输过程中 对具有特殊温度和防震要求的设备采取的特殊防护措施。 4.1.4The vessel and shipping company selected by the SELLER shall comply with the International Safety Management (ISM) Code. (If FOB, refer to 4.1.8) 卖方选择的货船和装运公司应符合国际安全管理规程(ISM)(如果是FOB,参见4.1.8条款)。 4.1.5The insurance shall be covered by the SELLER for one hundred and ten percent (110%) of the invoice value of delivered GOODS in favor of the BUYER against All Risks and War Risk until all the GOODS have been delivered to the warehouse of the destination. The insurance company must be a first-class and well-known company. The type of currency used for insurance shall be the same as the currency of the CONTRACT. SELLER shall submit to BUYER the ocean transportation insurance policy as stipulated in Clause 3.4.2 (c) for each shipment. (If FOB, refer to 4.2.8) 卖方保险应为所提交货物发票价值的110,受益人为买方。保险内容为所有货物到达目的地仓库前 的所有风险和战争险。保险公司必须是一流的著名公司。用于保险的货币应与合同规定的货币相同。 每次发货,卖方都要向买方提交合同3.4.2(c)条款中规定的海洋运输保险政策(如果是FOB货运条款, 请参阅4.2.8条款)。 If any accident happens to any lot of GOODS before their arrival at the BUYERS warehouse, the BUYER shall claim for compensation against the insurance company and the SELLER shall assist the BUYER with all efforts in solving the problem, such as making the repair or replacement upon ENDUSERs request as soon as possible. 如果货物在到达买方指定的仓库前发生事故,买方应向保险公司提出索赔。卖方应协助买方努力解决 问题。例如:接到最终用户的要求后尽快进行修理或更换。 4.1.6Within two (2) working days after each shipment is made, the SELLER shall inform the BUYER by fax or scanned email document of the CONTRACT number, the date and number of Bill of Lading, name of the carrying vessel as well as the name, total price, total number of packages, total weight and total volume of the GOODS. 卖方应在每批货物发货后2个工作日内通过传真通知买方或将扫描的含有合同号、提货单日期和编号、 货运船只名称以及货物名称、总价格、总箱量、总重量和总体积内容的email文件发给买方。 For each large piece of Goods, if any, as mentioned in Clause 4.2.1, the gross weight, measurement (length x width x height), names and prices of such Goods shall be indicated. 对于大型货物(如果有的话),应按照本合同 4.2.1条款规定标明货物的总重、尺寸(长 x 宽 x 高) 名称和价格。 4.1.7Also within two (2) working days of each shipment, the SELLER shall send by fax or scanned email document to the BUYER one (1) copy of the complete set of shipping documents (i.e. Bill of Lading, commercial invoice, packing list, quality certificate and quarantine certificate) together with three (3) copies of each of the inspection record, test report and erection drawings and assembly drawings for such Goods. Concerning pressure vessels, the SELLER shall, at the same time, also send by courier service the relevant certificates and documents as per the requirements in Appendix 1 to the CONTRACT each in one (1) original and one (1) copy. 卖方应在每批货物发货后2个工作日内通过传真或email扫描文件向买方提交一整套发货文件(其中包 括提货单、商业发票、装箱单、质量证书和检疫证明)和三份检验记录、三份试验报告、三份安装图 和三份组装图。关于压力容器,除提交上述文件外,还应按照本合同附件 1的要求,同时再通过快递公 司提交有关证明和文件正、副本各一份。 The above mentioned document shall not replace those requirements in Appendix 1. 上述文件不得替代合同附件1 的要求。 4.1.8FOB terms: At the kick-off meeting, the parties will identify any CONTRACT GOODS which cannot be shipped under deck. In case any of CONTRACT GOODS which are so identified are to be shipped on deck, the SELLER shall be responsible for proper packing and take special protective measures. FOB条款 双方应在总图会上澄清不能在货船甲板上装运的合同货物。如果有些货物可以在货船甲板上装运, 卖方应负责正确包装并采取特殊的保护措施。 BUYER/ENDUSER or its shipping agent shall, in twenty (20) calendar day before the estimated date of arrival of the vessel at the port of loading, notify SELLER of the name of vessel and estimated date of arrival for SELLER to arrange transportation to the port of loading. SELLER is requested to contact BUYER/ENDUSERs shipping agents. SELLER shall deliver the CONTRACT GOODS to designated port of loading in a timely manner. 买方/最终用户或船运代理应在货船到达装货港口预计日期前的20各日历日内通知卖方货船名称和预 计到达日期,以便卖方安排将货物运输到装货港口。卖方应邀负责与买方/最终用户的船运代理联系。 卖方应及时将合同货物运送至装货目的港。 In the event of SELLERs failure in effecting shipment upon the arrival of the BUYER/ENDUSERs vessel at the shipping port, demurrage charges, dead freight and other relevant charges thus incurred shall be for SELLERs account. 当买方/最终用户的船只到达货运港口时,如果卖方不能有效的装运,由此产生的逾期费、.空舱费和 其它相关费用均应由卖方承担。 In the event due to BUYER/ENDUSERs reason, any GOODS to be shipped remain in the warehouse at the port of loading longer than thirty (30) days from the date stipulated in Clause 4.1.3 (b) above, with the exception of Force Majeure, the storage fee from the 31st day shall be paid by BUYER/ENDUSER. 如果由于买方/最终用户的原因,待发运的货物仍储存在装货港口的仓库里,且超过自上述4.1.3(b) 条款规定的起始日开始计算起30天,那么除人力不可抗拒因数外。自31天起的储存费应由买方/最终 用户承担。 If BUYER/ENDUSER fails to clear the customs in time at the port of destination solely due to SELLER having not provided the necessary documents to clear the customs or the documents provided by SELLER not being complete nor correct, SELLER shall bear the approved expenses thus incurred. The insurance shall be covered by BUYER. 如果卖方提供的清关文件不当,或提供的文件不全、不正确而导致买方/最终用户不能及时在目的港 清关,卖方应承担由此产生的费用。 保险由买方负责。 4.2Unless otherwise stipulated in this CONTRACT, this CONTRACT is bound by the INCOTERMS 2000 provided by International Chamber of Commerce. 除非本合同另有说明,否则,本合同受国际商会 2000国际贸易术语解释通则的约束。 CHAPTER 5 PACKING AND MARKING 第第五五章章 包包装装和和唛唛头头 5.1 The SELLER shall have the GOODS strongly packed and shall take measures to protect them from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc., according to their different shapes and special features so as to withstand repeated handling, loading and unloading as well as long distance sea, airway and inland transportation to ensure the Goods safe arrival at the CONTRACT Plant site without any damage or corrosion, except for ordinary discoloration arising from exposure to the environment during storage and transportation. Special requirement is specified in Appendix 1 of related Goods, if any. 卖方提供的货物应根据其形状和特性进行妥善包装,以便能承受多次搬运、装卸、长途运输和海陆空运 输,防止受潮、雨淋、生锈和撞击等,保证货物安全抵达合同现场不受损坏或腐蚀。货物储存和运输期 间因暴露于环境中造成的正常退色除外。有关特殊要求(如果有的话),请参见附件1相关货物。 5.2 The loose accessories in packages or bundles shall be labeled by the SELLER, indicating CONTRACT No., name of main machine, name of accessories and its position No., and accessory No., on assembly drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words Spare Parts or Tools besides the above particulars. 对于散装或捆装附件,卖方应负责系上标签,表明合同号、主设备名称、附件名称和图纸位号以及零部 件号。备品备件和工具除注明上述内容外,还应注明“备品备件”和“工具”字样。 5.3 The SELLER shall mark the following on the four adjacent sides of each package of Goods with indelible painting in conspicuous English printed words: 卖方应负责在包装箱相邻的四面上清晰地使用英文印刷体注明下述内容。 A.CONTRACT No.: B.Shipping mark : C.Destination : D.Consignee : E.Name of Goods and Item No.: F.Case No. / Bale No.: G . Gross / net weight (kg): H.Measurement (length x width x height in cm) : A.CONTRACT No.合同号: B.Shipping mark 发货标记: C.Destination 目的地: D.Consignee 收件人: E.Name of Goods and Item No. 货物名称和位号 : F.Case No. / Bale No.箱号/捆号: G . Gross / net weight (kg)毛重/净重: H.Measurement (length x width x height in cm)尺寸(长、宽、高 cm) : Should Goods weigh two (2) or more than two (2) metric tons, the weighing center and hoisting position shall be marked in English and with international trade transportation practice marks and illustrative marks on two (2) sides of each case so as to facilitate loading, unloading and handling. 如果货物重量超过2吨,应用英语标明货物的重心和吊装位置,并按照国际贸易运输惯例在包装箱 的两 侧进行标记和说明,以便于装卸和搬运。 In accordance with characteristics and different requirements of Goods in loading, unloading and transportation, the packages shall be conspicuously marked with HANDLE WITH CARE, RIGHT SIDE UP, KEEP DRY, etc., in English and with appropriate international trade practice marks and illustrative marks. 根据货物的装卸特点和不同要求,包装箱上应清晰地用英文标明“小心轻放”、“勿倒置”、“保 持干燥”等字样并采用适当的国际贸易惯例符号和说明加以标注。 5.4 The above-mentioned content shall be indicated on those Goods without packing with metal labels. For those large pieces on deck, sufficient shores or chocks should be provided. 上述内容应直接标注在货物上,不得使用金属标牌标注。对于放置在甲板上的大宗货物,应提供足够的 支撑和楔子加以固定。 5.5 The following documents shall be enclosed in each package of Goods: 货物包装箱中应附有以下文件: (a)Detailed packing list in three (3) copies. 三份详细装箱单。 (b)Quality certificate in three (3) copies. 三份质量合格证 (c)Detailed ex-works inspection record for equipment in three (3) copies. Concerning any boiler and pressure vessels, the relevant certificates and documents as per the requirements in Appendix 1 shall be enclosed in their packages in three (3) copies. 三份设备详细出厂检验报告。如果是锅炉和压力容器,还要提供三份附件1要求的证 明和文件。 (d)Three (3) copies of the overall assembly drawings for the machines and parts which are necessary to be assembled. 三份组装机器和零部件必须的组装总图。 The above mentioned document shall not replace those requirements in Appendix 1. 上述文件不得替代附件1中的要求。 5.6 Should, upon arrival at the CONTRACT PLANT

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论