语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc_第1页
语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc_第2页
语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc_第3页
语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc_第4页
语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析【摘要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。【关键词】人体词认知隐喻文化差异一、引言在过去的20年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并分析其认知功能基础。运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。二、英汉人体词语的对比(一)结构对比1.HBW+HBW当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW,有时使用两个或多个强调作用。在英汉语中,“HBW+HBW”都比较普遍。在汉语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and“连接起来的情况比较多,如:“heartandhand”、“heartandsoul”、“eyesandears”,etc。而其他由“N-N”(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来意义相同,如:心连心=heartlinkedtoheart;面对面=facetoface,etc。不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即“N+V+N”;在英语中,大多数都是介词,结构为:N+Prep+N,而且英语中通常可以看到这样的结构:have+HBW+prep+ones+HBW来组成隐喻,如:haveaneyeinoneshead(有眼力)。2.颜色词+HBW英汉语中由“颜色词+HBW”的例子很多。在汉语中,有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有:redeye、blueeye、blackbone、bluenose、yellowbellyandgreenhands。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。“红脸”指“腼腆的”,在英语中,我们使用havearedface(有一个红脸)来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表“loyalandbrave”;而“白脸”意思为“hypocrisy,sinisterandinsidious”,所以汉语有“一个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语“红眼”指的是“嫉妒”,但英语中“redeye”指的是“aplanewhichflyintheevening”。3.数量词+HBW这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。英语中,使用“by+a+HBW”指一点儿,如“byanose”“byaneck”,etc。汉语中“一+HBW”非常普遍,如:一面之交,一弹指间,等。当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。如:hangbyahair(千钧一发),etc。4.“two”或“=”+HBW英汉语中,这类词一般含有贬义。如,“两面三刀”,“havetwoleftfeet”(笨手笨脚)等。汉语中,其他词:“二皮脸”“二眼”“二郎腿”等。汉语中“三”表示许多,如:“三头六臂”,“三寸不烂之舌”,而“三只手”指小偷。上面我们分析了三种人体词的结构,发现异大于同。“异”集中在两方面:语法结构以及意义。原型范畴理论认为一个词能很容易新生成其他意义。词的意义也可以更加拓宽。所以人体词以人体器官为原型,扩展其意义。通过结构上的对比,我们发现英汉语中此类结构的词甚多,也很活跃。造成此差异的理据为语言内在结构的约定俗成。(二)隐喻意义的对比分析1.相同实体,但意义不同汉语中,“拖后腿”“插一脚”“一肚子的火”“抽血”在翻成英语后意义有所改变,也就是说,他们的隐喻意义不同。如,“pullsomebodysleg”并不指“拖后腿”而是指“取消别人或与别人开玩笑”。2.相同实体相同的意义有许多人体词有相同的本体,英汉语隐喻意义也相同。如:heart和“心”不仅原义相同,其隐喻意义也相同,如:倾心=togiveonesheartto;伤心=tobreakonesheart。跨语言及跨文化交际的相互影响也导致人体隐喻的相互借用。汉语中,许多词从英语中借用过来,如:(1)“口齿”指the“expressability”;(2)“眉目”指“caseorcondition”。上面我们用本体隐喻理论分析了英汉语的隐喻意义。通过对比我们发现,相同的人体词其隐喻意义也有异同。(三)隐喻机制的对比分析由于文化和心理因素的影响,各个国家知识结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面:1.相同的取象视点取向视点是指联想中介,是一种隐喻思维的视角和中心映射。在英汉人体词语中,heart(心),eye(眼),head(头)是最容易与其他词搭配的。所以这些词被广泛用于组成隐喻。而且,其取向视点也相同。“heart”和“心”有表达思维的功能。所以用它来隐喻思维与感情。我们用“眼”“eye”来看,所以用来表达特殊感情。所以,我们说眼睛是心灵的窗口。Head“头”是用来思维的器官,所以用来表达欣赏。英汉语中人体器官都用来表达人的感情:英美人喜欢用“breast,bosom,chestandbone”来表达感情如:atroubledanxiousbreast(心烦意乱)。2.不同取象视点因为不同的文化背景和认知差异,不同国家在隐喻上有不同的取向视点。如:汉语喜欢用“梅花”来组成隐喻。但日本人喜欢用“樱花”,而西方人喜欢用“violetandtulip”来组成隐喻。另一原因是认知差异。说到人体词,相同的词会表达不同的喻体。如:汉语中,“她的脸红得像苹果”,“她的脸像苹果一样红”,我们是用其形状及红色来表达其相似性。英汉人体词语的差异可以归纳如下:词语语义结构的差异以及隐喻取象视点的不同,主要的论据为认知和文化。在跨文化中,在某种程度上人体手势的特征也有些重叠,但由于不同国家地理历史习惯及心理因素,不同的人体词其意义也有差异。三、结论本文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论