英语四六级翻译技巧_第1页
英语四六级翻译技巧_第2页
英语四六级翻译技巧_第3页
英语四六级翻译技巧_第4页
英语四六级翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业权威高效分享ww.5 好学网4 0 0 -0 9 1 9 4 5 62012年翻译资格考试辅导之翻译的五大误区翻译直译五大误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotknowalofthem .误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Altheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Everybodywouldntlikeit.误:每个人都不会喜欢它。专业权威高效分享ww.5 好学网4 0 0 -0 9 1 9 4 5 6正:并不是每上人都会喜欢它。2.单一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。Itisawisem anthatneverm akes m istakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wecannotestim atethevalueofm odernsciencetoom uch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSem m lweis.误:没过几年他就听到了Sem m lweis的消息。正:直到数年之后他才听到Sem m lweis的消息。二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsom ethingtobesaidforim agingwholecities,evenm ankindgeneraly,m ovingdownward,ofhavingtheouterm ost m ileoftheEarthscrusthoneycom bedwithpasageandstrue-ture,likeagiganticanthil.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家专业权威高效分享ww.5 好学网4 0 0 -0 9 1 9 4 5 6似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。Thechancesarethatthedwelersofthenewcaveswouldsem oregrenery,underecologicalyhealthierconditions,thandwelersofsurfacecitiesdotoday.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabroaderandm oregenerous,certainlym orephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim .thattheevidenceofawarinstinctinm enisincom pleteandm isleading,andthatm andoeshavewithinhim thepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanam eforgetingupastonishingenterprisesandrushingthem throughwitham agnificentdashanddaringandarecklesnesofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textilefinisheshaveingeneralbecom ea"no-no"intodaysm arket place,thankstom anyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。Howm ucheasier,howm uchm oresatisfyingitisforyouwhocansetograspquicklytheesentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesof专业权威高效分享ww.5 好学网4 0 0 -0 9 1 9 4 5 6expresion,thequiverofam uscle, thefluterofahand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!三、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwom anintraditionalcostumeaskedm etorem ovem yshoes.如果把stunning,porcelain-facedwom an译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")2、有些借喻不能直译Hewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidem icofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。专业权威高效分享ww.5 好学网4 0 0 -0 9 1 9 4 5 6TheratherarestingspectacleoflitleoldJapanadriftam idbeigeconcreteskyscrapersistheverysym bol oftheincesantstrugglebetwenthekim onoandthem iniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。Hem et hisWaterloo.句中m et onesWaterlo是成语典故,由拿破仑在Waterlo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"Iaskedwhetherforhim ,thearchanti-com m unist, thiswasnotbowingdownintheHouseofRim m on.句中bowingdownintheHouseofRim m on是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rim m on是大马士革人所崇拜的神。HouseofRim m on借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号*人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"四、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。Shewasbornwithasiverspooninherm outh.她长生在富贵之家。Youretalkingthroughyourhadagain.专业权威高效分享ww.5 好学网4 0 0 -0 9 1 9 4 5 6你又在胡说八道了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。Goodtobeginwel,betertoendwel.要善始善终。五、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。Heisthelastitsrosesandthorns.他最不配干这件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。Thewedding,whichHeywardstilrem m bered withpride,wasatendedbyawhoswhoofBostonSociety.赫华德

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论