[英语学习]翻译几大原则_第1页
[英语学习]翻译几大原则_第2页
[英语学习]翻译几大原则_第3页
[英语学习]翻译几大原则_第4页
[英语学习]翻译几大原则_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译几大原则,1)动宾连接原则在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.,2)时态原则时态有时可以体现一种感情因素。中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻。,中国过去是、现在是、将来是China was and remains to be After all, China and Cuba and other targets of U.S. led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于消极的口吻。,3)主语确定原则英语是主语显著语,汉语为语义性语言,无主语的现象比比皆是。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.,其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.,4)谓语最小化原则我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a) 把动词变成名词b) 使用介词短语c) 使用分词短语d) 多使用to表示目的的状语e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。,今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.,5)动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,二是把宾语先译出,然后再译出主谓,或使用谓语的相反含义,再接上原主语。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。,The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,世界其他地区不得不面对经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起的事实。在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,这是世界其它地区不得不面对的事实。,6)减少of原则of在英语当中主要是所属关系,而“的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语语法上的主语。 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.,楼的质量不好。The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.,7)名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语。,They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论