妙法翻译文言文与史传类文言文实词集锦精选两篇_第1页
妙法翻译文言文与史传类文言文实词集锦精选两篇_第2页
妙法翻译文言文与史传类文言文实词集锦精选两篇_第3页
妙法翻译文言文与史传类文言文实词集锦精选两篇_第4页
妙法翻译文言文与史传类文言文实词集锦精选两篇_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

妙法翻译文言文 与 史传类文言文实词集锦精选两篇 史传类文言文实词集锦 按 _按诛五人 / 收摄按问 (追究、查办 ) 当 _表奏皆当死 / 蒙毅当赵高法应死 (判罪 ) 德 (1)_赵郡农民德之 (感激 ) (2)_周顺昌好为德于乡 (恩惠 ) 衔 _文度深衔之 (怀恨 ) 乘 _李侃率之以乘城 / 乘彼诡垣,以望复关。 (登上 ) 论 _于是论高辇死 (判决 ) 可 (1)_后进文 章无可意者 (适合 ) (2)_帝可其奏 (准许 ) (3)_可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。 (岂,哪 ) 方 (1)_蜀虽险固,方胡为弱。将欲除之,先从易者。 (比较 ) (2)_时人方之前朝贡禹。 (比方 ) 少 (1)_时论颇以此少之 (轻视 ) (2)_断头置城上,颜色不少变。 (稍微 ) 多 _时亦以此多之 (赞扬 ) 视 _陶安事帝十余岁,视儒最旧。 其辱人贱行 ,视五人之死 ,轻重固何如哉 ?(比较 ) 雅 _赵高雅得幸于胡亥。 (平素 ) 课 (1)_劝课农桑。 (督促 ) (2)_课敛赋税 (征收 ) (3)_昼课赋,夜课书。 (学习 ) 简 _简骁锐,据要害以备之。 (选拔 ) 狱 _平法断狱,多所全宥。 (案件 ) 聘 _梁王虚上位,遣使者,黄金千金,车百乘,往聘孟尝君。 (招请 ) 克 (1)_凡百元首,承天景命,盖始者实繁,克终者盖寡。 (能够 ) (2)_ 每与吴人交兵,克日方战,不为掩袭之计。 (约定 ) 坐 _将军王恢坐首谋不进,下狱死。 (因犯 罪 ) 略 (1)_自不参其神契,略不与交通。 (丝毫 ) (2)_攻城略地 (夺取 ) 亟 (1)_子亟去,勿污我。 (赶快 ) (2)_亟请武公,公弗许。 (屡次 ) 干 (1)_干青云而直上。 (冲上 ) (2)_后每欲参干政事,太后辄相禁塞。(干预 ) (3)_不鬻智以干禄,不辞爵以吊名。(求取 ) 董 _虽董之以严刑,振之以威怒。 (督察 ) 构 _王圣与吕丰共构太子 (陷害 ) 摄 (1)_收摄按问 (拘捕 ) (2)_摄敝衣冠 (整理 ) 恤 (1)_内省不疚,何恤人言 (顾虑 ) (2)_今秦攻魏,魏急而公子不恤 (顾念 ) (3)_振贫穷而恤孤寡 (救济 ) 稍 _积功稍迁 (渐渐 ) 次 (1)_非次拔擢 (次序 ) (2)_次北固山下 / 师次彭模 (停留 ) 举 (1)_举孝廉 (推举 ) (2)_举进士 (考中 ) 伐 (1)_此五霸之伐也 (功业 ) (2)_每一令出, (屈 )平伐曰: “非我莫能为也。 ”(夸耀 ) 矜 (1)_本图宦达,不矜名节 (夸耀 ) (2)_愿陛下矜悯愚诚 (怜悯 ) (3)_冯参为人矜严,好修容仪 (庄重 ) 第 (1)_宋世景举秀才,对策上第 (等次 ) (2)_必躬造左公第 (府第 ) (3)_第归,杀而鬻之 (只管 ) (4)_能取进士第 (科第 ) 征 _建武十七年,复特征严光,不至。 (征召 ) 微 (1)_人微言轻 (地位低 ) (2)_微夫人之力不及此 (没有 ) (3)_微言大义 (精微 ) 购 _高祖购求季布千金 (悬赏 ) 笃 (1)_疾渐笃 (沉重 ) (2)_笃于朋友 (忠诚 ) 知 (1)_海内知识零落殆尽 (了解 ) (2)_子产将知政矣 (主持 ) (3)_愚者暗于成事,知者见于未萌。 (智 ) 恶 (1)_无恶不惩,无善不显。 (罪恶 ) (2)_君之病恶 (严重 ) (3)_唯仁者,能好人,能恶人。 (讨厌 ) (4)_先生饮一斗而醉,恶能饮一石哉 ? (怎麽 ) 趣 (1)_语未及卒,公子立变色,告车趣驾归魏 (催促 ) (2)_曲每奏,钟子期辄穷其趣。 (旨趣 ) (3)_农赴时,商趣利 (追逐 ) (4)_趣甚疾 (疾走 ) 让 (1)_征拜议郎,辞疾不到,诏书切让。(责备 ) (2)_争货财,无辞让。 (谦让 ) 原 (1)_原其理 (推究 ) (2)_并原其罪,许以自信。 (宽赦 ) 妙法翻译文言文 语文课程标准中,要求初中生能 “阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容 ”。而在各类考试时,这 “理解基本内容 ”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的: 翻译的总原则是直译为主,意译为辅。 翻译的步骤是: “解词 ” “串意 ” “顺意 ”,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法 ;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意 ;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。 翻译的具体方法是 “增 ”、 “删 ”、 “留 ”、 “变 ”四法: 对省略部分要增补出来 ; 对无实在意义 (表语气、停顿等 )的文言虚词删去不译 ; 对古今意义相同的词 (人名、时间、专用名词等 )保留不译 ; 对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。 例如,将下面寇准传中的一段译成现代汉语: 寇准传 初,张咏在成都,闻准 入相,谓其僚属曰: “寇公奇材,惜学术不足尔。 ”及准出陕,咏适自成都罢还,准严 供帐,大为具待 。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准 ?”咏徐曰: “霍光传 不可不读也。 ”准莫谕其意,归,取其传读之,至 “不学无术 ”笑曰: “此张公谓我矣。 ” (选自宋 史 寇准传 ) 注释: 准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。 严:敬重。 具待:具,备办 ;待,接待。 霍光传:载汉书,传末有 “然光不学无术,暗于大理 ”之语。 对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。 通过初读,文中的主要人物:张咏,又称 “张公 ”“咏 ”;寇准,又称 “寇公 ”“准 ”。 文中的地名:成都、陕 (即:陕西 )。这些词语都按原文或原义写出。 其余各词语的意思,依次如下: “初 ”,即 “当初 ”, “在 ”原义不变 ; “闻 ”, “听说 ”;“入相 ”,即进入相府,译为: “当了宰 相 ”; “谓 ”, “对 说 ”; “其 ”, “他的 ”; “僚属 ”, “同僚们 ”; “奇材 ”,同今义 “奇材 ”; “惜 ”, “可惜 ”; “尔 ”,叹词: “及 ”,到,等到 ; “出陕 ”,出京外任陕西地方官 ; “适 ”,恰,正赶上 ; 自,从 ; “罢还 ”,罢官还乡 ; “供帐 ”,供设帷帐 ; “为 ”,做 ; “去 ”,离去 ; “送之郊 ”,送他到市郊 ; “何以 ”,以何,用什么 ; “教 ”,教导 ; “徐 ”,慢慢地 ; “莫谕其意 ”,不明白他的用意 ; “归 ”,回到府中 ; “至 ”,到 ; “谓 ”,说。 进行第 二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下: 当初,张咏在成都 (作官 ),听说寇准被拜为宰相,(就 )对他的同僚们说: “寇准是个奇材, (只 )可惜学术方面 (有些 )不足啊。 ”等到寇准出任陕西地方官,张咏(也 )正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道: “(先生 )有什么话要教导寇准吗 ?”张咏慢慢地说: “霍光传, (您 )不可不读啊。 ”寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那霍光传读它,到 “不学无术 ”一句,笑着说: “这是张公教导我啊。 ” 在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。从而使语义畅达,更符合作者的原义。这就是省略句的问题。 对于判断句,要加 “是 ”,如 “寇公奇材 ”,可译为 “寇准是个奇材 ”。 对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如 “何以教准 ”句中 “何以 ”就是 “以何 ”,可译为 “用什么 ”。 关于被动句,要按现代汉语习惯加 “被 ”。如 “闻准入相 ”,这是意义上的被动,可译为 “寇准被任命为宰相 ”。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论